0.232.111.193.49

Übersetzung

# Vertrag zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Französischen Republik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen

Abgeschlossen am 14. Mai 1974<br />Von der Bundesversammlung genehmigt am 19. März 1975[^1]<br />Ratifikationsurkunden ausgetauscht am 10. Juli 1975<br />In Kraft getreten am 10. Oktober 1975

(Stand am 10. Oktober 1975)

Der Schweizerische Bundesrat<br />und<br />der Senatspräsident provisorisch im Amt<br />des Präsidenten der Französischen Republik

in Anbetracht des Interesses der beiden Vertragsstaaten, die Naturerzeugnisse und die Erzeugnisse der gewerblichen Wirtschaft sowie insbesondere die Herkunftsangaben einschliesslich der Ursprungsbezeichnungen und andere geographische Bezeichnungen, die bestimmten Erzeugnissen oder Waren vorbehalten sind, wirksam gegen unlauteren Wettbewerb zu schützen,

sind übereingekommen, zu diesem Zweck einen Vertrag zu schliessen, und haben zu ihren Bevollmächtigten ernannt:

(Es folgen die Namen der Bevollmächtigten)

Die Bevollmächtigten haben nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten folgendes vereinbart:

##### **Art. 1** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--1}
Jeder der Vertragsstaaten verpflichtet. sich, alle notwendigen Massnahmen zu ergreifen, um in wirksamer Weise

1. die aus dem Gebiet des anderen Vertragsstaates stammenden Naturerzeugnisse und Erzeugnisse der gewerblichen Wirtschaft gegen unlauteren Wettbewerb im geschäftlichen Verkehr und
2. die in den Artikeln 2, 3 und 5 Absatz 2 erwähnten Namen, Bezeichnungen und Abbildungen sowie die in den Anlagen A und B dieses Vertrages aufgeführten Bezeichnungen nach Massgabe dieses Vertrages und des Protokolls zu diesem Vertrag zu schützen.

##### **Art. 2** {#art_2 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--2}
(1). Die Namen «Französische Republik», «Frankreich» und die Namen der historischen französischen Provinzen sowie die in der Anlage A dieses Vertrages aufgeführten Bezeichnungen sind, soweit sich nicht aus den Absätzen 2 bis 4 etwas anderes ergibt, im Gebiet der Schweizerischen Eidgenossenschaft ausschliesslich französischen Erzeugnissen oder Waren vorbehalten und dürfen dort nur unter denselben Voraussetzungen benutzt werden, wie sie in der Gesetzgebung der Französischen Republik vorgesehen sind. Jedoch können gewisse Vorschriften dieser Gesetzgebung jeweils durch ein Protokoll für nicht anwendbar erklärt werden.
(2). Wird eine der in der Anlage A dieses Vertrages aufgeführten Bezeichnungen für andere als die Erzeugnisse oder Waren, denen sie in der Anlage A zugeordnet ist, benutzt, ist Absatz 1 nur anzuwenden, wenn

1. die Benutzung geeignet ist, den Unternehmen, die die Bezeichnung für die in der Anlage A angegebenen französischen Erzeugnisse oder Waren rechtmässig benutzen, Nachteile im Wettbewerb zuzufügen, es sei denn, dass an der Benutzung der Bezeichnung im Gebiet der Schweizerischen Eidgenossenschaft für nichtfranzösische Erzeugnisse oder Waren ein schutzwürdiges Interesse besteht,
 oder
2. die Benutzung der Bezeichnung geeignet ist, den besonderen Ruf oder die besondere Werbekraft der Bezeichnung zu beeinträchtigen.
(3). Stimmt eine der nach Absatz 1 geschützten Bezeichnungen mit der Bezeichnung eines Gebietes oder Ortes ausserhalb des Gebietes der Französischen Republik überein, so wird durch Absatz 1 nicht ausgeschlossen, dass die Bezeichnung für Erzeugnisse oder Waren benutzt wird, die in diesem Gebiet oder Ort hergestellt sind. Jedoch können jeweils durch ein Protokoll ergänzende Bestimmungen getroffen werden.
(4). Durch Absatz 1 wird ferner niemand gehindert, auf Erzeugnissen oder Waren, ihrer Verpackung, in den Geschäftspapieren oder in der Werbung seinen Namen, seine Firma, soweit sie den Namen einer natürlichen Person enthält, und seinen Wohnsitz oder Sitz anzugeben, sofern diese Angaben nicht als Kennzeichen der Erzeugnisse oder Waren benutzt werden. Die kennzeichenmässige Benutzung des Namens und der Firma ist jedoch zulässig, wenn ein schutzwürdiges Interesse an dieser Benutzung besteht.
(5). Die Absätze 2 bis 4 finden nur vorbehältlich des Artikels 5 Anwendung.

##### **Art. 3** {#art_3 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--3}
(1). Der Name «Schweizerische Eidgenossenschaft», die Bezeichnungen «Schweiz» und «Eidgenossenschaft» und die Namen der schweizerischen Kantone sowie die in der Anlage B dieses Vertrages aufgeführten Bezeichnungen sind, soweit sich nicht aus den Absätzen 2 bis 4 etwas anderes ergibt, im Gebiet der Französischen Republik ausschliesslich schweizerischen Erzeugnissen oder Waren vorbehalten und dürfen dort nur unter denselben Voraussetzungen benutzt werden, wie sie in der schweizerischen Gesetzgebung vorgesehen sind. Jedoch können gewisse Vorschriften dieser Gesetzgebung jeweils durch ein Protokoll für nicht anwendbar erklärt werden.
(2). Wird eine der in der Anlage B dieses Vertrages aufgeführten Bezeichnungen für andere als die Erzeugnisse oder Waren, denen sie in der Anlage B zugeordnet ist, benutzt, so ist Absatz 1 nur anzuwenden, wenn

1. die Benutzung geeignet ist, den Unternehmen, die die Bezeichnung für die in der Anlage B angegebenen schweizerischen Erzeugnisse oder Waren rechtmässig benutzen, Nachteile im Wettbewerb zuzufügen, es sei denn, dass an der Benutzung der Bezeichnung im Gebiet der Französischen Republik für nichtschweizerische Erzeugnisse oder Waren ein schutzwürdiges Interesse besteht,
 oder
2. die Benutzung der Bezeichnung geeignet ist, den besonderen Ruf oder die besondere Werbekraft der Bezeichnung zu beeinträchtigen.
(3). Stimmt eine der nach Absatz 1 geschützten Bezeichnungen mit der Bezeichnung eines Gebietes oder Ortes ausserhalb des Gebietes der Schweizerischen Eidgenossenschaft überein, so wird durch Absatz 1 nicht ausgeschlossen, dass die Bezeichnung für Erzeugnisse oder Waren benutzt wird, die in diesem Gebiet oder Ort hergestellt sind. Jedoch können jeweils durch ein Protokoll ergänzende Bestimmungen getroffen werden.
(4). Durch Absatz 1 wird ferner niemand gehindert, auf Erzeugnissen oder Waren, ihrer Verpackung, in den Geschäftspapieren oder in der Werbung seinen Namen, seine Firma, soweit sie den Namen einer natürlichen Person enthält, und seinen Wohnsitz oder Sitz anzugeben, sofern diese Angaben nicht als Kennzeichen der Erzeugnisse oder Waren benutzt werden. Die kennzeichenmässige Benutzung des Namens und der Firma ist jedoch zulässig, wenn ein schutzwürdiges Interesse an dieser Benutzung besteht.
(5). Die Absätze 2 bis 4 finden nur vorbehältlich des Artikels 5 Anwendung.

##### **Art. 4** {#art_4 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--4}
(1). Werden die nach den Artikeln 2 und 3 geschützten Namen oder Bezeichnungen diesen Bestimmungen zuwider im geschäftlichen Verkehr für Erzeugnisse oder Waren oder deren Aufmachung oder Verpackung oder auf Rechnungen, Frachtbriefen oder anderen Geschäftspapieren oder in der Werbung benutzt, so wird die Benutzung auf Grund des Vertrages selbst durch alle gerichtlichen oder behördlichen Massnahmen einschliesslich der Beschlagnahme unterdrückt, die nach der Gesetzgebung des Vertragsstaates, in dem der Schutz in Anspruch genommen wird, für die Bekämpfung unlauteren Wettbewerbs oder sonst für die Unterdrückung unzulässiger Benutzung von Bezeichnungen in Betracht kommen.
(2). Die Bestimmungen dieses Artikels sind auch dann anzuwenden, wenn diese Namen oder Bezeichnungen in Übersetzung oder mit einem Hinweis auf die tatsächliche Herkunft oder mit Zusätzen wie «Art», «Typ», «Fasson», «Nachahmung» oder dergleichen oder in abweichender Form benutzt werden, sofern trotz der Abweichung die Gefahr einer Verwechslung besteht.
(3). Die Bestimmungen dieses Artikels sind auf Erzeugnisse oder Waren bei der Durchfuhr nicht anzuwenden.

##### **Art. 5** {#art_5 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--5}
(1). Die Bestimmungen des Artikels 4 sind auch anzuwenden, wenn für Erzeugnisse oder Waren oder deren Aufmachung oder Verpackung oder auf Rechnungen, Frachtbriefen oder sonstigen Geschäftspapieren oder in der Werbung Kennzeichnungen, Marken, Namen, Aufschriften oder Abbildungen benutzt werden, die unmittelbar oder mittelbar falsche oder irreführende Angaben über Herkunft, Ursprung, Natur, Sorte oder wesentliche Eigenschaften der Erzeugnisse oder Waren enthalten.
(2). Namen oder Abbildungen von Orten, Gebäuden, Denkmälern, Flüssen, Bergen oder dergleichen, die nach Auffassung eines wesentlichen Teils des beteiligten Publikums oder der beteiligten Geschäftskreise des Vertragsstaates, in dem der Schutz in Anspruch genommen wird, auf den anderen Vertragsstaat oder auf einen Ort oder ein Gebiet dieses Vertragsstaates hinweisen, gelten als falsche oder irreführende Angaben über die Herkunft im Sinne des Absatzes 1, wenn sie für Erzeugnisse oder Waren benutzt werden, die nicht aus diesem Vertragsstaat stammen, sofern nicht der Name oder die Abbildung unter den gegebenen Umständen vernünftigerweise nur als Beschaffenheitsangabe oder Phantasiebezeichnung aufgefasst werden kann.

##### **Art. 6** {#art_6 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--6}
Ansprüche wegen Zuwiderhandlungen gegen die Bestimmungen dieses Vertrages können vor den Gerichten der Vertragsstaaten ausser von Personen und Gesellschaften, die nach der Gesetzgebung der Vertragsstaaten hierzu berechtigt sind, auch von Verbänden und Vereinigungen geltend gemacht werden, welche die beteiligten Erzeuger, Hersteller, Händler oder Verbraucher unmittelbar oder mittelbar vertreten und in einem der Vertragsstaaten ihren Sitz haben, sofern sie nach der Gesetzgebung des Vertragsstaates, in dem sie ihren Sitz haben, als solche in bürgerlichen Rechtsstreitigkeiten klagen können und soweit die Gesetzgebung des Vertragsstaates, in dem Klage erhoben werden soll, ähnliche Verbände und Vereinigungen dieses Staates zur Klage berechtigt. Sie können unter diesen Voraussetzungen auch im Strafverfahren Ansprüche oder Rechtsbehelfe geltend machen, soweit die Gesetzgebung des Vertragsstaates, in dem das Strafverfahren durchgeführt wird, solche Ansprüche oder Rechtsbehelfe vorsieht.

##### **Art. 7** {#art_7 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--7}
(1). Erzeugnisse und Waren, Verpackungen, Rechnungen, Frachtbriefe und sonstige Geschäftspapiere sowie Werbemittel, die sich im Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Vertrages im Gebiet eines der Vertragsstaaten befinden und rechtmässig mit Angaben versehen worden sind, die nach diesem Vertrag nicht benutzt werden dürfen, können bis zum Ablauf von zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Vertrages abgesetzt oder aufgebraucht werden.
(2). Darüber hinaus dürfen Personen und Gesellschaften, die eine der nach den Artikeln 2 oder 3 geschützten Bezeichnungen bereits im Zeitpunkt der Unterzeichnung des Vertrages rechtmässig benutzt haben, diese Bezeichnung bis zum Ablauf von sechs Jahren nach Inkrafttreten des Vertrages weiterbenutzen. Das Weiterbenutzungsrecht kann nur mit dem Geschäftsbetrieb oder dem Teil des Geschäftsbetriebes, zu dem die Bezeichnung gehört, vererbt oder veräussert werden.
(3). Ist eine der nach den Artikeln 2 oder 3 geschützten Bezeichnungen Bestandteil einer Firma, die bereits im Zeitpunkt der Unterzeichnung des Vertrages rechtmässig benutzt worden ist, so sind die Bestimmungen des Artikels 2 Absatz 4 Satz 1 und des Artikels 3 Absatz 4 Satz 1 auch dann anzuwenden, wenn die Firma nicht den Namen einer natürlichen Person enthält. Absatz 2 Satz 2 ist anwendbar.
(4). Dieser Artikel findet nur vorbehältlich des Artikels 5 Anwendung.

##### **Art. 8** {#art_8 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--8}
(1). Die Listen der Anlagen A und B dieses Vertrages können durch Notenwechsel geändert oder erweitert werden. Jedoch kann jeder Vertragsstaat die Liste der Bezeichnungen für Erzeugnisse oder Waren aus seinem Gebiet ohne Zustimmung des anderen Vertragsstaates einschränken.
(2). Im Falle der Änderung oder Erweiterung der Liste der Bezeichnungen für Erzeugnisse oder Waren aus dem Gebiet eines der Vertragsstaaten sind die Bestimmungen des Artikels 7 anzuwenden; statt des Zeitpunkts der Unterzeichnung und des Inkrafttretens des Vertrages ist der Zeitpunkt der Bekanntmachung der Änderung oder Erweiterung durch den anderen Vertragsstaat massgebend.

##### **Art. 9** {#art_9 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--9}
Die Bestimmungen dieses Vertrages schliessen nicht den weitergehenden Schutz aus, der in einem der Vertragsstaaten für die nach den Artikeln 2, 3 und 5 Absatz 2 geschützten Bezeichnungen und Abbildungen des anderen Vertragsstaates auf Grund innerstaatlicher Rechtsvorschriften oder anderer internationaler Vereinbarungen besteht oder künftig gewährt wird.

##### **Art. 10** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--10}
(1). Zur Erleichterung der Durchführung dieses Vertrages wird aus Vertretern der Regierung jedes der Vertragsstaaten eine Gemischte Kommission gebildet.
(2). Die Gemischte Kommission hat die Aufgabe, Vorschläge zur Änderung oder Erweiterung der Listen der Anlagen A und B dieses Vertrages, die der Zustimmung der Vertragsstaaten bedürfen, zu prüfen sowie alle mit der Anwendung dieses Vertrages zusammenhängenden Fragen zu erörtern.
(3). Jeder der Vertragsstaaten kann das Zusammentreten der Gemischten Kommission verlangen.

##### **Art. 11** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--11}
Dieser Vertrag gilt für die Gebiete der Französischen Republik.

##### **Art. 12** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--12}
(1). Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratiflikationsurkunden werden so bald wie möglich in Paris ausgetauscht.
(2). Dieser Vertrag tritt drei Monate nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und bleibt zeitlich unbegrenzt in Kraft.
(3). Dieser Vertrag kann jederzeit von jedem der beiden Vertragsstaaten mit einer Frist von einem Jahr schriftlich gekündigt werden.

*Zu Urkund dessen* haben die obengenannten Bevollmächtigten diesen Vertrag unterzeichnet.Geschehen in Bern, am 14. Mai 1974, in zwei Originalanfertigungen in französischer Sprache.

| Für die <br>Schweizerische Eidgenossenschaft:<br>Graber | Für die <br>Französische Republik:<br>Dufournier |
| --- | --- |

Die hohen Vertragsparteien,von dem Wunsche geleitet, die Anwendung gewisser Vorschriften des Vertrages vom heutigen Tage über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen näher zu regeln,haben die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, welche einen integrierenden Bestandteil des Vertrages bilden:
1. Die Artikel 2 und 3 des Vertrages verpflichten die Vertragsstaaten nicht, in ihrem Gebiet beim Inverkehrbringen von Erzeugnissen oder Waren, die mit den nach den Artikeln 2 und 3 des Vertrages geschützten Bezeichnungen versehen sind, die Rechts‑ und Verwaltungsvorschriften des anderen Vertragsstaates anzuwenden, die sich auf die verwaltungsmässige Kontrolle dieser Erzeugnisse und Waren beziehen, wie zum Beispiel diejenigen Vorschriften, die die Führung von Eingangs‑ und Ausgangsbüchern und den Verkehr dieser Erzeugnisse oder Waren betreffen.
2. Die Artikel 2 und 3 des Vertrages finden auf Bezeichnungen von Tierrassen keine Anwendung.
 Das gleiche gilt für Bezeichnungen, die nach Massgabe des Internationalen Übereinkommens zum Schutz von Pflanzenzüchtungen vom 2. Dezember 1961[^2]als Sortenbezeichnungen verwendet werden müssen, wenn dieses Übereinkommen im Verhältnis zwischen den Vertragsstaaten des vorliegenden Vertrages in Kraft getreten ist.
3. Durch den Vertrag werden die in jedem der Vertragsstaaten bestehenden Bestimmungen über die Einfuhr von Erzeugnissen oder Waren nicht berührt.
4. Als Übersetzungen der nach den Artikeln 2 und 3 des Vertrages geschützten Bezeichnungen (Artikel 4 Absatz 2 des Vertrages) gelten auch die entsprechenden lateinischen Bezeichnungen und im Falle der Bezeichnung «westschweizerisch» auch die Bezeichnung «romand». Der nach Artikel 4 Absatz 2 des Vertrages gewährleistete Schutz für die von den geschützten Bezeichnungen abgeleiteten Eigenschaftswörter gilt im Falle des Kantonsnamens «Graubünden» auch für die Kurzform «Bündner».
5. Die in Artikel 2 Absatz 1 des Vertrages genannten Namen der historischen französischen Provinzen sind:

| Alsace<br>Angoumois<br>Anjou<br>Artois<br>Aunis<br>Auvergne<br>Béarn | Berry<br>Bourbonnais<br>Bourgogne<br>Bretagne<br>Champagne<br>Corse<br>Dauphiné | Flandre<br>Comté de Foix<br>Franche‑Comté<br>Gascogne<br>Guyenne<br>Ile de France<br>Languedoc |
| --- | --- | --- |
| Limousin<br>Lorraine<br>Lyonnais<br>Maine<br>Marche<br>Comté de Nice | Nivernais<br>Normandie<br>Orléanais<br>Picardie<br>Poitou<br>Provence | Roussillon<br>Saintonge<br>Savoie<br>Touraine<br>Comtat Venaissin |
6. Der Schutz des Namens «Schweiz» gemäss Artikel 3 Absatz 1 des Vertrages schliesst nicht aus, dass in Frankreich die Bezeichnung «Petit Suisse» für in Frankreich hergestellten Käse benutzt wird.
7. Die folgenden in den Anlagen A und B des Vertrages aufgeführten übereinstimmenden Bezeichnungen dürfen im anderen Vertragsstaat nur benutzt werden, wenn ihnen der Name des Ursprungslandes oder jede andere geographische Bezeichnung, die die Warenherkunft klar angibt, beigefügt ist:

| Weine |
| --- |
| Hermitage |
| Montagny |
| Saint‑Aubin |
| Mineralwasser |
| Vals |
| – Die Liste dieser Bezeichnungen kann gemäss dem in Artikel 8 des<br>Vertrages vorgesehenen Verfahren geändert werden. |
8. Zugunsten von Personen und Gesellschaften, die oder deren Rechtsvorgänger eine nach den Artikeln 2 oder 3 des Vertrages geschützte Bezeichnung im Zeitpunkt der Unterzeichnung des Vertrages bereits seit mehr als 50 Jahren rechtmässig benutzt haben, wird die in Artikel 7 Absatz 2 des Vertrages vorgesehene Frist auf 20 Jahre verlängert.
 Diese Bestimmung gilt nicht für die Namen «Schweiz» und «Frankreich».
9. Durch die Aufnahme der Bezeichnung «Sbrinz» in die Anlage B des Vertrages wird nicht ausgeschlossen, dass diese Bezeichnung in Frankreich für nichtschweizerischen Käse benutzt wird, wenn der Bezeichnung die Angabe des Herstellungslandes in nach Schriftart, Grösse und Farbe gleichen Buchstaben hinzugefügt wird. Diese Bestimmung ist nur anwendbar, solange die Schweiz und Frankreich dem am 1. Juni 1951[^3]in Stresa unterzeichneten Abkommen angehören und die Bezeichnung «Sbrinz» nicht aus Anhang B zu diesem Abkommen zurückgezogen worden ist; zur Wahrung wohlerworbener Rechte können die beiden Regierungen im gemeinsamen Einverständnis Übergangsbestimmungen treffen.
10. Durch die Aufnahme der Bezeichnung «Vacherin Mont d’Or» in die Anlage B des Vertrages wird nicht ausgeschlossen, dass in Frankreich die Bezeichnungen «Vacherin» oder «Mont d’Or» für in Frankreich hergestellte Käse benutzt werden.
11. Durch die Aufnahme der Bezeichnung «Clevner» in die Anlage B des Vertrages wird nicht ausgeschlossen, dass diese in Frankreich neben einer geographischen Bezeichnung als Bezeichnung für einen Wein benutzt wird, der von der gleichnamigen Rebsorte stammt.
12. Jeder Vertragsstaat kann vom anderen Vertragsstaat verlangen, Erzeugnisse oder Waren, die mit einer der in den Anlagen A und B dieses Vertrages aufgeführten Bezeichnungen versehen sind, nur dann zur Einfuhr zuzulassen, wenn den Erzeugnissen oder Waren eine Bescheinigung über das Recht zur Benutzung der Bezeichnung beigefügt ist. In diesem Fall unterliegen die Erzeugnisse oder Waren bei ihrer Einfuhr der Zurückweisung, wenn ihnen die Bescheinigung nicht beigefügt ist.
 Mit dem Ersuchen nach Absatz 1 hat der Vertragsstaat dem anderen Vertragsstaat die Behörden mitzuteilen, die zur Ausstellung der Bescheinigung berechtigt sind. Der Mitteilung ist ein Muster der Bescheinigung beizufügen. Der ersuchte Staat ist berechtigt, das Zusammentreten der Gemischten Kommission zwecks Prüfung des Ersuchens zu verlangen.
13. Die Einfuhr von Weinen, Süssweinen und Branntweinen mit französischer Ursprungsbezeichnung in die Schweiz untersteht der Vorlage von Ursprungszeugnissen, die von der französischen Verwaltung ausgestellt werden und die die Berechtigung zur Verwendung der Ursprungsbezeichnung bescheinigen.Geschehen in Bern, am 14. Mai 1974, in zwei Originalausfertigungen in französischer Sprache.

| Für die <br>Schweizerische Eidgenossenschaft:<br>Graber | Für die <br>Französische Republik:<br>Dufournier |
| --- | --- |

### **I.** Weine und Spirituosen {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2}
#### **A.** Weine und Branntweine mit Ursprungszeugnis {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_A}
##### a) Weine {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_A/lvl_u1}
Région d’Alsace

Vin d’Alsace ou Alsace

 Vin d’Alsace ou Alsace in<br />Verbindung mit einem geographischen Namen oder dem Namen einer Rebsorte
 Weinbaugemeinden mit Anrecht auf die Bezeichnung «Vin d’Alsace»:
     Ammerschwihr
     Andlau
     Avolsheim
     Balbronn
     Barr
     Beblenheim
     Bennwihr
     Bergbieten
     Bergheim
     Bergholtz
     Bergholtz‑Zell
     Bernardswiller
     Bernardville
     Bischoffsheim
     Blienschwiller
     Boersch
     Bourgheim
     Cernay
     Catenois
     Cleebourg
     Colmar
     Dahlenheim
     Dambach‑la‑Ville
     Dangolsheim
     Dieffenthal
     Dorlisheim
     Eguisheim
     Eichhoffen
     Epfig
     Ergersheim
     Furdenheim
     Gertwiller
     Goxwiller
     Gresswiller
     Gueberschwihr
     Guebwiller
     Hattstatt
     Heiligenstein
     Hunawihr
     Hurtigheim
     Husseren‑les‑Châteaux
     Ingersheim
     Irmstett
     Itterswiller
     Katzenthal
     Kaysersberg
     Kientzheim
     Kintzheim
     Kirchheim
     Marlenheim
     Mittelbergheim
     Mittelwihr
     Molsheim
     Mutzig
     Niedermorschwihr
     Nordheim
     Nothalten
     Obermorschwihr
     Obernai
     Orschwihr
     Orschwiller
     Ottrott
     Pfaffenheim
     Reichsfeld
     Ribeauvillé
     Riquewihr
     Rodern
     Rohrschwihr
     Rosenwiller
     Rosheim
     Rott
     Rouffach
     Saint‑Hippolyte
     Saint‑Pierre
     Scharrachbergheim
     Scherwiller
     Sigolsheim
     Soultz
     Soultz‑les‑Bains
     Soultzmatt
     Steinseltz
     Thann
     Traenheim
     Turckheim
     Voegtlingshoffen
     Walbach
     Wangen
     Westhalten
     Westhoffen
     Wihr‑au‑Val
     Wintzenheim
     Wolxheim
     Wuenheim
     Zellenberg
     Zimmerbach

Région de Bordeaux

 Barsac
 Blayais
 Blaye
 Bordeaux
 Bordeaux clairet
 Bordeaux Côtes de Castillon
 Bordeaux Côtes de Francs
 Bordeaux Haut‑Benauge
 Bordeaux rosé
 Bordeaux supérieur
 Bourg
 Bourgeais
 Cérons
 Côtes de Blaye
 Côtes de Bordeaux Saint‑Macaire
 Côtes de Bourg
 Côtes Canon‑Fronsac ou Canon Fronsac
 Côtes de Fronsac
 Entre‑Deux‑Mers
 Entre‑Deux‑Mers Haut‑Benauge
 Graves
 Graves supérieures
 Graves de Vayres
 Haut‑Médoc
 Lalande de Pomerol
 Listrac
 Loupiac
 Lussac‑Saint‑Emilion
 Margaux
 Médoc
 Montagne‑Saint‑Emilion
 Moulis
 Moulis‑en‑Médoc
 Néac
 Parsac‑Saint‑Emilion
 Pauillac
 Pomerol
 Premières Côtes de Blaye
 Premières Côtes de Bordeaux
 Premières Côtes de Bordeaux gefolgt von einem Gemeindenamen
 Premières Côtes de Bordeaux<br />Cadillac
 Premières Côtes de Bordeaux<br />Gabarnac
 Puisseguin‑Saint‑Emilion
 Sables‑Saint‑Emilion
 Sainte‑Croix‑du‑Mont
 Saint‑Emilion
 Saint‑Emilion Premier Grand Cru Classé
 Saint‑Emilion Grand Cru Classé
 Saint‑Emilion Grand Cru
 Saint‑Estèphe
 Sainte‑Foy‑Bordeaux
 Saint‑Georges Saint‑Emilion
 Saint‑Julien
 Sauternes

Région de Bourgogne, Mâconnais,<br />Beaujolais

Aloxe‑Corton

Auxey‑Duresses

Bâtard‑Montrachet

Beaujolais

Beaujolais Villages

 Beaujolais gefolgt von einem der nachfolgend erwähnten<br />Gemeindenamen:
     Arbuissonnas
     Beaujeu
     Blacé
     Cercié
     Chânes
     La Chapelle‑de‑Guinchay
     Charentay
     Chenas
     Chiroubles
     Denicé
     Durette
     Emeringes
     Fleurie
     Juliénas
     Jullié
     Lancié
     Lantigné
     Le Perréon
     Les Ardillats
     Leynes
     Marchampt
     Montmelas
     Odenas
     Pruzilly
     Quincié
     Régnié
     Rivolet
     Romanèche
     Saint‑Amour‑Bellevue
     Saint‑Etienne‑des Oullières
     Saint‑Etienne‑la‑Varenne
     Saint‑Julien
     Saint‑Lager
     Saint‑Symphorien‑d’Ancelles
     Salles
     Vaux
     Vauxrenard
     Villié‑Morgon

Beaujolais supérieur

 Beaune
 Bienvenues‑Bâtard‑Montrachet
 Blagny
 Bonnes‑Mares
 Bourgogne
 Bourgogne Aligoté
 Bourgogne clairet ou Bourgogne rosé
 Bourgogne clairet ou Bourgogne rosé Marsannay ou Marsannay la Côte
 Bourgogne Marsannay ou<br />Bourgogne<br />Marsannay la Côte (rouges)
 Bourgogne grand ordinaire
 Bourgogne Hautes Côtes de Beaune,<br />Bourgogne clairet ou rosé Hautes Côtes<br />de Beaune
 Bourgogne Hautes Côtes de Nuits,<br />Bourgogne clairet ou rosé Hautes Côtes<br />de Nuits
 Bourgogne ordinaire
 Bourgogne passe‑tout‑grain
 Brouilly
 Chablis
 Chablis grand cru
 Chablis premier cru
 Chambertin
 Chambertin‑Clos‑de‑Bèze
 Chambolle‑Musigny
 Chapelle‑Chambertin
 Charlemagne
 Charmes‑Chambertin
 Chassagne‑Montrachet
 Cheilly‑lès‑Maranges
 Chenas
 Chevalier‑ Montrachet
 Chiroubles
 Chorey‑lès‑Beaune
 Clos de la Roche
 Clos de Tart
 Clos de Vougeot
 Clos Saint‑Denis
 Corton
 Corton Charlemagne
 Côte de Beaune
 Côte de Beaune‑Villages
 Côte de Beaune mit Voranstellung eines der nachfolgend erwähnten<br />Gemeindenamen:
     Auxey‑Duresses
     Blagny
     Chassagne‑Montrachet
     Cheilly‑lès‑Maranges
     Chorey‑lès‑Beaune
     Dezize‑lès‑Maranges
     Ladoix
     Meursault
     Monthélie
     Pernand‑Vergelesses
     Puligny‑Montrachet
     Saint‑Aubin
     Sampigny‑lès‑Maranges
     Santenay
     Savigny‑lès‑Beaune
 Côte de Brouilly
 Côte‑de‑Nuits‑Villages
 Criots‑Bâtard‑Montrachet
 Dezize‑lès‑Maranges
 Echezeaux
 Fixin
 Fleurie
 Gevrey‑Chambertin
 Givry
 Grands‑Echezeaux
 Griotte‑Chambertin
 Juliénas
 Ladoix
 Latricières‑Chambertin
 Mâcon
 Mâcon Villages
 Mâcon gefolgt von einem der nachfolgend erwähnten<br />Gemeindenamen:
     Azé
     Berzé‑la‑Ville
     Berzé‑le‑Châtel
     Bissy‑la‑Mâconnaise
     Burgy
     Bussières
     Chaintres
     Chânes
     La Chapelle‑de‑Guinchay
     Chardonnay
     Charnay‑lès‑Mâcon
     Chasselas
     Chevagny‑les‑Chevrières
     Clessé
     Crèches‑sur‑Saône
     Cruzilles
     Davayé
     Fuissé
     Grévilly
     Hurigny
    Igé Leynes
     Loché
     Lugny
     Milly‑Lamartine
     Montbellet
     Péronne
     Pierre‑Clos
     Prissé
     Pruzilly
     La Roche‑Vineuse
     Romanèche‑Thorins
     Saint‑Amour‑Bellevue
     Saint‑Gengoux‑de‑Scissé
     Saint‑Symphorien‑d’Ancelles
     Sologny
     Solutré‑Pouilly
     Uchizy
     Vergisson
     Verzé
     Vinzelles
     Viré
 Mazis‑Chambertin
 Mazoyères‑Chambertin
 Mercurey
 Meursault
 Montagny
 Monthélie
 Montrachet
 Morey‑Saint‑Denis
 Morgon
 Moulin‑à‑Vent
 Musigny
 Nuits
 Nuits‑Saint‑Georges
 Pernand‑Vergelesses
 Petit‑Chablis
 Pinot‑Chardonnay‑Mâcon
 Pommard
 Pouilly‑Fuissé
 Pouilly‑Loché
 Pouilly‑Vinzelles
 Puligny‑Montrachet
 Richebourg
 Romanée (la)
 Romanée‑Conti
 Romanée‑Saint‑Vivant
 Ruchottes‑Chambertin
 Rully
 Saint‑Amour
 Saint‑Aubin
 Saint‑Romain
 Saint‑Véran
 Sampigny‑lès‑Maranges
 Santenay
 Savigny‑lès‑Beaune
La Tache Vins Fins de la Côte de Nuits
 Volnay
 Vosne‑Romanée
 Vougeot

Région de Champagne

 Champagne
 Rosé des Riceys

Région du Jura, des Côtes du Rhône et du Sud‑Est

 Arbois
 Arbois Pupillin
 Bandol
 Bellet
 Cassis
 Château‑Chalon
 Château‑Grilley
 Châteauneuf‑du‑Pape
 Clairette de Bellegarde
 Clairette de Die
 Clairette du Languedoc
 Condrieu
 Cornas
 Coteaux d’Ajaccio
 Côtes du Jura
 Côtes du Rhône
 Côtes du Rhône Villages
 Côtes du Rhône gefolgt von einem der nachfolgend erwähnten<br />Gemeindenamen:
     Cairanne
     Chusclan
     Laudun
     Rasteau
     Roaix
     Rochegude
     Rousset‑les‑Vignes
     Saint‑Maurice‑sur‑Eygues
     Saint‑Pantaléon‑les‑Vignes
     Séguret
     Vacqueyras
     Valréas
     Vinsobres
     Visan
 Côte Rôtie
 Crépy
 Crozes‑Hermitage
 Gigondas
 Hermitage
 L’Etoile
 Lirac
 Palette
 Patrimonio
 Saint‑Joseph
 Saint‑Péray
 Seyssel
 Tavel

Région de la Vallée et des Coteaux de la Loire

 Anjou
 Anjou pétillant
 Rosé d’Anjou
 Rosé d’Anjou pétillant
 Cabernet d’Anjou
 Anjou Coteaux de la Loire
 Blanc fumé de Pouilly
 Bonnezeaux
 Bourgueil
 Chinon
 Coteaux de l’Aubance
 Coteaux du Layon
 Coteaux du Layon gefolgt von einem der nachfolgend erwähnten<br />Gemeindenamen:
     Beaulieu‑sur‑Layon
     Chaume
     Faye‑d’Anjou
     Rablay‑sur‑Layon
     Rochefort
     Saint‑Aubin‑de‑Luigné
     Saint‑Lambert‑du‑Lattay
 Coteaux du Loir
 Coteaux de Saumur
 Jasnières
 Menetou‑Salon
 Montlouis
 Montlouis pétillant
 Muscadet
 Muscadet des Coteaux de la Loire
 Muscadet de Sèvre‑et‑Maine
 Pouilly‑Fumé
 Pouilly‑sur‑Loire
 Quarts de Chaumes
 Quincy
 Reuilly
 Sancerre
 Saint‑Nicolas‑de‑Bourgueil
 Savennières
 Saumur
 Saumur Champigny
 Saumur pétillant
 Cabernet de Saumur
 Touraine
 Touraine pétillant
 Touraine gefolgt von einem der nachfolgend erwähnten<br />Gemeindenamen:
     Amboise
     Azay‑le‑Rideau
     Mesland
 Vouvray
 Vouvray pétillant

Région du Sud‑Ouest

 Bergerac
 Bergerac sec
 Bergerac rosé
 Blanquette de Limoux
 Cahors
 Côtes de Bergerac
 Côtes de Bergerac moelleux
 Côtes de Bergerac Côtes de<br />Saussignac
 Côtes de Duras
 Côtes de Montravel
 Fitou
 Gaillac
 Gaillac Premières Côtes
 Haut‑Montravel
 Irouléguy
 Jurançon
 Limoux nature
 Madiran
 Monbazillac
 Montravel
 Pacherenc du Vic Bilh
 Pécharmant
 Rosette
 Vin de Blanquette

Natürliche Süssweine und Likörweine

 Banyuls
 Banyuls Grand Cru
 Côtes d’Agly
 Côtes de Haut‑Roussillon
 Frontignan
 Grand Roussillon
 Maury
 Muscat de Beaumes de Venise
 Muscat de Frontignan
 Muscat de Lunel
 Muscat de Mireval
 Muscat de Rivesaltes
 Muscat de Saint‑Jean‑de‑ Minervois
 Pineau des Charentes
 Pineau Charentais
 Rasteau,
 Rivesaltes

##### b) Weinbrand {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_A/lvl_u2}
Région d’Armagnac

 Armagnac
 Bas‑Armagnac
 Haut‑Armagnac
 Ténarèze

Région de Cognac

 Cognac
 Bons Bois
 Borderies
 Eau‑de‑vie des Charentes
 Eau‑de‑vie de Cognac
 Esprit de Cognac
 Fine Champagne
 Fins Bois
 Grande Champagne
 Grande Fine Champagne
 Petite Champagne

##### c) Andere Branntweine {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_A/lvl_u3}
Calvados du Pays d’Auge

#### **B.** Branntweine mit Ursprungszeugnis {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_B}

Calvados
 Calvados de l’Avranchin
 Calvados du Calvados
 Calvados du Cotentin
 Calvados du Domfrontais
 Calvados du Mortanais
 Calvados du Pays de Bray
 Calvados du Pays du Merlerault
 Calvados du Pays de la Risle
 Calvados du Perche
 Calvados de la Vallée de l’Orne
 Eau‑de‑vie de cidre de Bretagne
 Eau‑de‑vie de poiré de Bretagne
 Eau‑de‑vie de cidre du Maine
 Eau‑de‑vie de poiré du Maine
 Eau‑de‑vie de cidre de Normandie
 Eau‑de‑vie de poiré de Normandie
 Marc d’Alsace gefolgt von der<br />Bezeichnung Gewurztraminer
 Eau‑de‑vie de marc originaire d’Aquitaine
 Eau‑de‑vie de marc d’Auvergne
 Eau‑de‑vie de marc de Bourgogne<br />ou marc de Bourgogne
 Eau‑de‑vie de marc originaire<br />du Bugey
 Eau‑de‑vie de marc originaire<br />du Centre‑Est
 Eau‑de‑vie de marc de Champagne<br />ou marc de Champagne
 Eau‑de‑vie de marc originaire<br />des Coteaux de la Loire
 Eau‑de‑vie de marc des<br />Côtes‑du‑Rhône
 Eau‑de‑vie de marc originaire<br />de Franche‑Comté
 Eau‑de‑vie de marc originaire<br />du Languedoc
 Eau‑de‑vie de marc originaire<br />de Provence
 Eau‑de‑vie de marc originaire de Savoie
 Eau‑de‑vie de vin originaire d’Aquitaine
 Eau‑de‑vie de vin de Bourgogne
 Eau‑de‑vie de vin originaire du Bugey
 Eau‑de‑vie de vin originaire<br />du Centre‑Est
 Eau‑de‑vie de vin originaire des<br />Coteaux de la Loire
 Eau‑de‑vie de vin des Côtes du Rhône
 Eau‑de‑vie de vin de Faugères
 Eau‑de‑vie de vin originaire<br />de Franche‑Comté
 Eau‑de‑vie de vin originaire<br />du Languedoc
 Eau‑de‑vie de vin de la Marne
 Eau‑de‑vie de vin originaire<br />de Provence
 Mirabelle de Lorraine

#### **C.** Weine höherer Qualität aus beschränkten Anbaugebieten (V.D.Q.S.) {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_C}

Centre‑Ouest

Châteaumeillant

 Coteaux d’Ancenis
 Coteaux du Giennois ou Côtes<br />de Gien
 Coteaux du Tricastin
 Coteaux du Vendômois
 Côtes d’Auvergne
 Gros Plant du Pays Nantais
 Mont‑près‑Chambord‑Cour-Cheverny
 Saint‑Pourçain‑sur‑Sioule
 Valençay
 Vin d’Auvergne
 Vin d’Entraygues et du Fel
 Vins du Haut Poitou
 Vin d’Estaing
 Vin de Marcillac
 Vin de l’Orléanais
 Vin du Thouarsais

Lorraine

 Côtes de Toul
 Vin de Moselle<br />(nicht «Mosel‑Wein»)

Lyonnais

 Côtes du Forez
 Vin de Renaison Côte Roannaise
 Vin du Lyonnais

Midi

 Cabrières
 Coteaux du Languedoc
 Coteaux de la Méjanelle
 Coteaux de Saint‑Christol
 Coteaux de Vérargues

Côtes du Vivarais

 La Clape
 Corbières
 Corbières du Roussillon
 Corbières Supérieures
 Corbières Supérieures du Roussillon
 Costières du Gard
Faugères Minervois
 Montpeyroux
 Picpoul de Pinet
 Pic‑Saint‑Loup
 Quatourze
 Roussillon Dels Aspres
 Saint‑Chinian
 Saint‑Drezery
 Saint‑Georges‑d’Orques
 Saint‑Saturnin
 Sartène
 Vin du Sartenais

Savoie‑Dauphiné

 Vin du Bugey
 Roussette du Bugey
 Vin de Savoie
 Vin de Savoie Roussette
 Roussette de Savoie

Sud‑Est

 Coteaux de Pierrevert
 Côtes de Provence

Sud‑Ouest

 Côtes de Buzet
 Côtes du Marmandais
 Fronton Côtes de Fronton
Tursan Villaudric
 Vin de Béarn ou Rosé de Béarn<br />ou Rousselet de Béarn
 Vin de Lavilledieu

Vallée du Rhône

Coteaux d’Aix‑en‑Provence

 Coteaux d’Aix‑en‑Provence
 Coteaux des Baux‑en‑Provence
 Coteaux des Baux‑en‑Provence
 Coteaux du Lubéron
 Côtes du Ventoux
 Haut‑Comtat
 Vin de Châtillon‑en‑Diois

#### **D.** Andere Ursprungsbezeichnungen {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_D}
Vin nature de la Champagne

 Kaefferkopf
 Sonnenglanz

#### **E.** Liköre {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_E}
Cassis de Dijon

#### **F.** Spirituosen {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_F}
Vermouth de Chambéry

#### **G.** Rums {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_G}
Rhum des Antilles

 Rhum Bourbon
 Rhum de la Guadeloupe
 Rhum de la Guyane française

Rhum de la Martinique

 Rhum de la Nouvelle‑Calédonie
 Rhum de la Réunion
 Rhum de Tahiti
### **II.** Andere landwirtschaftliche Erzeugnisse {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2I}
**Käse** 

 Beaufort
 Bleu des Causses
 Cantal
 Chaource
 Comté ou Gruyère de Comté
 Gruyère (aber nicht Gruyère<br />schweizerischen Ursprungs oder<br />Gruyère mit Angabe des Herstellungslandes in nach Schriftart, Grösse und Farbe gleichen Buchstaben)
 Fromage bleu du Haut‑Jura<br />Gex‑Septmoncel
 Laguiole‑Aubrac ou Laguiole
 Maroilles
 Neufchâtel
 Roquefort
 Saint‑Nectaire
 Salers Haute‑Montagne

 **Früchte** 

 Chasselas de Moissac
 Noix de Grenoble
 Olives de Nyons

 **Gemüse** 

 Carottes de Créances
 Lentilles vertes du Puy

 **Verschiedene Erzeugnisse** 

 Foin de Crau
 Miel de Lorraine
 Miel des Vosges, montagne ou plaine
 Huiles de Nyons

 **Geflügel** 

 Poulet du Bourbonnais
 Volaille de Bresse
 Pintadeaux de la Drôme
### **III.** Mineralwasser {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2II}
Le Boulou
 Châteauneuf‑les‑Bains
 Contrexéville
 Evian‑les‑Bains
 Saint‑Galmier
 Saint‑Yorre
 Vals
 Vichy
 Vittel
### **IV.** Gewerbliche Erzeugnisse {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2V}

Dentelle du Puy
 Emaux de Limoges
 Mouchoirs et toile de Cholet
 Poterie de Vallauris
### **I.** Weine {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3}
#### **A.** Westschweiz {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_A}
Regionale Herkunftsangabe:

Oeil de Perdrix

1. Kanton Wallis

Regionale Herkunftsangaben:

 Amigne
 Dôle
 Fendant
 Goron
 Hermitage (ou Ermitage)
 Humagne
 Johannisberg
 Rouge d’enfer (Höllenwein)
 Vin des payens (Heidenwein)
 Vin du Glacier
 
 Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:
 Ardon
 Ayent
 Bramois (Brämis)
 Branson
 Chamoson
 Charrat
 Chermignon
 Clavoz
 Conthey
 Coquimpex
 Fully
 Granges
 Grimisuat
 Leuk (Loèche)
 Leytron
 Magnot
 Martigny (Martinach)
 Miège
 Molignon
 Montagnon
 Montana
 Muraz
 Raron (Rarogne)
 Riddes
 Saillon
 Salquenen (Salgesch)
 Savièse
 Saxon
 Sierre (Siders)
 Sion (Sitten)
 Saint‑Léonard
 Saint‑Pierre de Clages
 Uvrier
 Varen (Varone)
 Vétroz
 Visp (Viège)
 Visperterminen
 

2. Kanton Waadt

Gebietsnamen:

 Bonvillars
 Chablais
 La Côte
 Lavaux
 Vully
 

Regionale Herkunftsangaben:

 Dorin
 Salvagnin
 

Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:

Bonvillars

 Arnex
 Bonvillars
 Concise
 Corcelles
 Grandson
 Onnens
 Orbe

Chablais

 Aigle
 Bex
 Ollon
 Villeneuve
 Yvorne

La Côte

 Aubonne
 Begnins
 Bougy‑Villars
 Bursinel
 Bursins
 Château de Luins
 Coinsins
 Féchy
 Founex
 Gilly
 Luins
 Mont‑sur‑Rolle
 Morges
 Nyon
 Perroy
 Rolle
 Tartegnin
 Vinzel
 Vufflens‑le‑Château

Lavaux

 Blonay
 Burignon
 Calamin
 Chardonne
 Châtelard
 Chexbres
 Corseaux
 Corsier
 Cully
 Cure d’Attalens
 Dézaley
 Epesses
 Faverges
 Grandvaux
 Lutry
 Montagny
 Montreux
 Paudex
 Pully
 Riex
 Rivaz
 Saint‑Légier
 Saint‑Saphorin
 Savuit
 Treytorrens
 Vevey
 Villette
 

Vully

Vallamand

3. Kanton Genf

Regionale Herkunftsangabe:

Perlan

Gebietsname:
 Mandement

Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:
 Bernex
 Bourdigny
 Dardagny
 Essertines
 Jussy
 Lully
 Meinier
 Peissy
 Russin
 Satigny
 

4. Kanton Neuenburg

Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:

 Auvernier
 Bevaix
 Boudry
 Champréveyres
 Colombier
 Corcelles
 Cormondrèche
 Cornaux
 Cortaillod
 Cressier
 Hauterive
 La Coudre
 Le Landeron
 Saint‑Aubin
 Saint‑Blaise
 

5. Kanton Freiburg

Gebietsname:

Vully

Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:

 Cheyres
 Môtier
 Mur
 Nant
 Praz
 Sugiez
 

6. Kanton Bern

Gebietsname:

Lac de Bienne (Bielersee)

Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:

 Alfermée
 Chavannes (Schafis)
 Erlach (Cerlier)
 La Neuveville (Neuenstadt)
 Ligerz (Gléresse)
 Oberhofen
 Schernelz (Cergnaux)
 Ile de Saint‑Pierre (St. Petersinsel)
 Spiez
 Tüscherz (Daucher)
 Twann (Douanne)
 Vingelz (Vigneule)

#### **B.** Ostschweiz {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_B}
Regionale Herkunftsangabe:

Clevner

1. Kanton Zürich

Gebietsnamen:

 Zürichsee
 Limmattal
 Zürcher Unterland
 Weinland/Kanton Zürich<br />(nicht Weinland ohne Zusatz)
 

Regionale Herkunftsangaben:

 Weinlandwein
 Zürichseewein

Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:

Zürichsee

 Appenhalde
 Erlenbach
 Feldbach
 Herrliberg
 Hombrechtikon
 Küsnacht
 Lattenberg
 Männedorf
 Mariahalde
 Meilen
 Schipfgut
 Stäfa
 Sternenhalde
 Turmgut
 Uetikon a. See
 Wädenswil

Limmattal

Weiningen

Zürcher Unterland

 Bachenbülach
 Boppelsen
 Buchs
 Bülach
 Dättlikon
 Dielsdorf
 Eglisau
 Freienstein
 Heiligberg
 Hüntwangen
 Oberembrach
 Otelfingen
 Rafz
 Regensberg
 Schloss Teufen
 Steig‑Wartberg
 Wasterkingen
 Wil
 Winkel
 

Weinland/Kanton Zürich(nicht Weinland ohne Zusatz)

 Andelfingen
 Benken
 Berg am Irchel
 Dachsen
 Dinhard
 Dorf
 Flaach
 Flurlingen
 Henggart
 Hettlingen
 Humlikon
 Neftenbach
 Ossingen
 Rheinau
 Rickenbach
 Rudolfingen
 Schiterberg
 Schloss Goldenberg
 Stammheim
 Trüllikon
 Trüllisberg
 Truttikon
 Uhwiesen
 Volken
 Wiesendangen
 Winterthur‑Wülflingen
 Worrenberg
 

2. Kanton Schaffhausen

Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:

 Beringen
 Blaurock
 Buchberg
 Chäferstei
 Dôrflingen
 Eisenhalde
 Gächlingen
 Hallau
 Heerenberg
 Löhningen
 Munot
 Oberhallau
 Osterfingen
 Rheinhalde
 Rüdlingen
 Siblingen
 Stein a. Rhein
 Thayngen
 Trasadingen
 Wilchingen
 

3. Kanton Thurgau

Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:

Amlikon

Arenenberg

Bachtobel

Burghof

Ermatingen

Götighofen

Herdern

Hüttwilen

Iselisberg

Kalchrain

Karthause

Karthause Ittingen

Neunforn

Nussbaumen

Ottenberg

Ottoberger

Schlattingen

Sonnenberg

Untersee

Warth

Weinfelden

4. Kanton St. Gallen

Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:

 Altstätten
 Au
 Balgach
 Berneck
 Buchberg
 Eichberg
 Forst
 Freudenberg
 Marbach
 Mels
 Monstein
 Pfäfers
 Pfauenhalde
 Ragaz
 Rapperswil
 Rebstein
 Rosenberg
 Sargans
 Thal
 Walenstadt
 Wartau
 Werdenberg
 Wil
 

5. Kanton Graubünden

Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:

 Chur
 Costams
 Fläsch
 Igis
 Jenins
 Maienfeld
 Malans
 St. Luzisteig
 Trimmis
 Zizers
 

6. Kanton Aargau

Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:

Auenstein

Birmenstorf

Bödeler

Bözen

Brestenberg

Döttingen

Effingen

Elfingen

Ennetbaden

Goldwand

Herrenberg

Hornussen

Hottwil

Klingnau

Küttigen

Mandach

Remigen

Rüfenach

Rütiberg

Schinznach

Oberflachs

Schlossberg

Seengen

Steinbruck

Stiftshalde

Tegerfelden

Villigen

Wessenberg

Wettingen

Zeiningen

#### **C.** Übrige Schweiz {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_C}
1. Kanton Baselland

Gemeinde-, Lage- und Weingutnamen:

 Aesch
 Arlesheim
 Benken
 Biel
 Buus
 Klus
 Maisprach
 Muttenz
 Pratteln
 Tschäpperli
 Wintersingen
 

2. Kanton Luzern

Gemeindename:

Heidegg

3. Kanton Schwyz

Gemeindename:

Leutschen

4. Kanton Tessin

Regionale Herkunftsangaben:
 
 Bondola
 Nostrano
### **II.** Ernährung und Landwirtschaft {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3I}
Back- und Süsswaren

 «Grüessli» d’Aegeri<br />(Aegeri Grüessli)
 «Räben» de Baar (Baarer Räben)
 «Kräbeli» de Baden<br />(Badener Kräbeli)
 Bricelets de l’Emmental<br />(Emmentaler Bretzeli)
 Gâteau aux noix de l’Engadine (Engadiner Nusstorte)
 Délices fourrées de Gottlieben<br />(Gottlieber Hüppen)
 Pain de paysan d’Hegnau<br />(Hegnauer Bauernbrot)
 Gaufrettes du Jura (Jura Waffeln)
 Languettes du Jura (Jura Züngli)
 Biscuits du Léman
 Gaufrettes et biscuits du Toggenburg
 Anneaux de Willisau<br />(Willisauer Ringli)
 Biscuits de Winterthour<br />(Winterthurer Kekse)

Bière

 Bière de Baar
 Bière de Bellinzone
 Bière de Coire
 Bière de l’Engadine
 Bière de Frauenfeld
 Bière de Hochdorf
 Bière d’Orbe
 Bière de Schwanden
 Bière de Uster
 «Märzen» de Uetliberg
 Uto
 Bière de Wädenswil
 Bière de Weinfelden

Delikatessen

 Escargots d’Areuse

Fischwaren

 Féras de Hallwil (Hallwiler Balchen)
 Féras de Sempach (Sempacher Balchen)

Fleischwaren

 Saucisses d’Ajoie
 «Schüblig» de Bassersdorf
 Saucisse de l’Emmental
 «Schüblig», saucisson‑jambon d’Hallau
 Charcuterie Payernoise

Gartenbauerzeugnisse

 Oignon de semence d’Oensingen

Konserven

 Conserves de Bischofszell
 Conserves de Rorschach
 Conserves de Sargans
 Conserves de Wallisellen

Milch- und Käseprodukte

 Bagnes
 «Mutschli» de Brienz (Brienzer Mutschli)
 Fromage de Conches (Gomser Käse)
 Fromage d’Emmental (nicht Emmentaler mit Angabe des Herstellungslandes in nach Schriftart, Grösse und Farbe gleichen Buchstaben)
 Gruyère (Greyerzerkäse) (nicht Gruyère französischen Ursprungs oder Gruyère mit Angabe des<br />Herstellungslandes in nach Schriftart, Grösse und Farbe<br />gleichen Buchstaben)
 Vacherin Mont d’Or
 Fromage de Piora
 Fromage de Saanen
 Sbrinz
 Tête de Moine (Bellelay Käse)
 Fromage de l’Urserntal (Ursernkäse)

Mineralwasser

 Adelboden
 Aproz
 Eglisau
 Elm
 Eptingen
 Henniez
 Knutwil
 Lostorf
 Meltingen
 Nendaz
 Passugg
 Rhäzüns
 Romanel
 Sassal
 Sissach
 Unterrechstein
 Vals
 Walzenhausen
 Weissenburg
 Zurzach

Spirituosen

 Marc d’Auvernier
 Kirsch de la Béroche
 «Röteli» de Coire (Churer Röteli)
 Bérudges de Cornaux
 Marc de Cressier
 Marc de Dôle
 Eau‑de‑vie de prunes du Fricktal
 Kirsch du Fricktal
 Eau‑de‑vie d’herbes du Gotthard<br />(Gotthard‑Kräuterbranntwein)
 Gentiane du Jura
 Kirsch du Rigi
 Schwarzbuben Kirsch
 Eau‑de‑vie de prunes du Seeland
 Kirsch de Spiez
 Eau‑de‑vie d’herbes de la Suisse centrale (Innerschwyzer Kräuterbranntwein)
 Kirsch de la Suisse centrale<br />(Urschwyzer Kirsch)

Tabak

 Brissago
### **III.** Gewerbliche Wirtschaft {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3II}
Glas- und Porzellanwaren

 Verre de Bülach
 Porcelaine de Langenthal
 Verre de Saint‑Prex
 Cristal de Sarnen

Kunstgewerbliche Erzeugnisse

 Pendulettes de Brienz
 Sculptures sur bois de Brienz
 Masques du Lötschental
 Meubles de Saas

Maschinen, Eisenwaren

 Tuyaux de Choindez
 Profilé spécial de Gerlafingen
 Robinetterie de Klus
 Machines, produits en métal léger<br />de Menziken
 Articles de canalisation de Rondez

Papierwaren

 Papier de Cham
 Papier de Landquart

Spiele, Spielwaren und Musikinstrumente

 Boîtes à musique de Sainte‑Croix

Steinzeug, Steine, Erden

 Granite de Andeer
 Granite de Calanca
 Quartzite de Calanca
 Calcaire de Lägern
 Serpentine de Poschiavo
 Quartzite de San Bernardino
 Quartzite de Soglio
 Gravier de Weiach

Textilerzeugnisse

 Fil d’Aegeri (Aegeri Garne)
 Tissage de Hasli (Hasliweberei)
 Fil de la Lorze (Lorze‑Garne)
 Tissage à la main de Saas<br />(SaaserHandgewebe)
 Etoffe de Truns (Trunser Stoffe)
### Briefwechsel vom 14. Mai 1974 {#annex_B/lvl_u2}
Übersetzung

| Der französische Botschafter<br>in der Schweiz | Bern, den 14. Mai 1974 |
| --- | --- |
| | Herrn Bundesrat Pierre Graber<br>Vorsteher des Eidgenössischen<br>Politischen Departements |

Herr Bundesrat,

ich habe die Ehre, den Empfang Ihres Schreibens vom heutigen Tag zu bestätigen, das folgenden Wortlaut hat:
 «Unter Bezugnahme auf den heute unterzeichneten Vertrag zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Französischen Republik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen beehre ich mich, Ihnen im Namen des Schweizerischen Bundesrates zu bestätigen, dass gemäss Artikel 3 Absatz 3 der ausschliessliche Schutz, den die Namen der schweizerischen Kantone aufgrund von Absatz 1 desselben Artikels als Haupt‑ oder als Eigenschaftswort geniessen – soweit sich nicht aus den Absätzen 2 bis 4 etwas anderes ergibt –, in Frankreich den weiteren Gebrauch der Bezeichnung «vaudois» für Käse nicht hindert, der aus dem nach der Überlieferung als «vaudois champenois» benannten Gebiet stammt, sofern der Bezeichnung «vaudois» der deutlich lesbare Name des Fabrikationsgebietes so beigefügt ist, dass für das Publikum jede Täuschungsgefahr ausgeschlossen wird.
 Vorbehältlich der Zustimmung durch die Regierung der Französischen Republik schlage ich vor, dass dieses Schreiben und Ihr entsprechendes Antwortschreiben eine Vereinbarung zwischen den Vertragsstaaten bilden sollen, die gleichzeitig mit dem obgenannten Vertrag in Kraft treten soll.»

Ich habe die Ehre, Ihnen mitzuteilen, dass die Regierung der Französischen Republik mit dem Inhalt der im Namen des Bundesrates abgegebenen Erklärung und damit einverstanden ist, dass Ihr Schreiben und dieses Antwortschreiben eine Vereinbarung zwischen den beiden Vertragsstaaten bilden sollen, die gleichzeitig mit dem Vertrag, auf den sie sich bezieht, in Kraft tritt.

Genehmigen Sie, Herr Bundesrat, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.

| | Dufournier |
| --- | --- |

[^1]: AS  **1975**  1657
[^2]: SR  **0.232.161**  **/.162**
[^3]: SR  **0.817.142.1**