631.253.4•Ordnung für den Zollverschluss der Rheinschiffe
631.253.4Legislation From Committees01.04.1965
{
"legislation": {
"type": "Legislation from committees",
"number": "631.253.4",
"source": "ch-fedlex",
"inForceTo": null,
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1965/236_240_236",
"documentDate": "1963-11-21",
"inForceSince": "1965-04-01"
},
"content": {
"number": "631.253.4",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1965/236_240_236",
"fedlexMetadata": {
"id": "631.253.4",
"hash": "960f3e497ca747b09d24f6929c875cf162c218e0d152232f81b234e4d9ee5d6d",
"type": "Legislation from committees",
"number": "631.253.4",
"source": "ch-fedlex",
"inForceTo": null,
"languages": [
"de",
"fr",
"it"
],
"scrapedAt": "2026-04-19T19:18:53.908Z",
"sourceUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1965/236_240_236/19661001/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1965-236_240_236-19661001-de-xml-5.xml",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1965/236_240_236",
"documentDate": "1963-11-21",
"inForceSince": "1965-04-01",
"manifestations": [
{
"title": "Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1965/236_240_236/19661001/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1965-236_240_236-19661001-de-xml-5.xml",
"language": "de",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1965/236_240_236/19661001/de/xml"
},
{
"title": "Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1965/236_240_236/19661001/fr/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1965-236_240_236-19661001-fr-xml-5.xml",
"language": "fr",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1965/236_240_236/19661001/fr/xml"
},
{
"title": "Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1965/236_240_236/19661001/it/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1965-236_240_236-19661001-it-xml-5.xml",
"language": "it",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1965/236_240_236/19661001/it/xml"
}
]
},
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1965/236_240_236/19661001/de/xml"
}
}Angenommen von der Zentralkommission für die Rheinschiffahrt am 21. November 19631^
^Inkrafttreten für die Rheinstrecke zwischen der schweizerischen Landesgrenze und der Mittleren Rheinbrücke in Basel am 1. April 19652
(Stand am 1. Oktober 1996)
Unbeschadet der durch eine autonome Regelung vorgesehenen weitergehenden Erleichterungen müssen Fahrzeuge, um zur Warenbeförderung unter Zollverschluss zugelassen zu werden, mit einem Anerkenntnis von einer durch die Regierung eines der beteiligten Staaten dazu ermächtigten Zollbehörde (Anlage 1) ausgestattet sein, aus dem hervorgeht, dass das Fahrzeug gemäss den Bestimmungen der Anlage 2 dieser Ordnung gebaut und eingerichtet ist. Ausserdem können auch solche Fahrzeuge mit einem Verschlussanerkenntnis ausgestattet werden, die ein nicht in der Anlage 2 vorgesehenes Verschlusssystem aufweisen, sofern die beteiligten Staaten das Verschlusssystem gemeinsam anerkannt haben.
Es darf keinerlei sonstige Bedingung in bezug auf den Bau und die Einrichtung des Fahrzeugs gestellt werden.
Die Schiffseigner können sich – nach ihrer Wahl – an jede zuständige Zollbehörde wenden, ohne Rücksicht auf die Staatsangehörigkeit des Fahrzeugs.
Zur Erlangung des Anerkenntnisses ist das Fahrzeug unbeladen der zuständigen Zollbehörde zur Prüfung vorzuführen. Dieser Behörde sind in doppelter Ausfertigung vorzulegen:
Das Zollverschlussbuch wird für alle beteiligten Staaten in gleicher Form nach Anlage 5 ausgestellt; es ist vom Schiffseigner zu besorgen. 4. Das Anerkenntnis und das Verschlussbuch sind an Bord aufzubewahren und den Zollbeamten auf Verlangen vorzulegen.
Der Schiffseigner hat jeden Wechsel des Namens oder des Eigentümers des Fahrzeugs binnen zwei Wochen einer zuständigen Zollbehörde anzuzeigen. Diese vermerkt die eingetretenen Veränderungen im Anerkenntnis und benachrichtigt davon die Zollbehörde, die das Anerkenntnis ausgestellt hat.
Hat sich eine zuständige Zollbehörde oder eine Zollstelle gelegentlich anderer Verrichtungen (vollständige Löschung eines Laderaums usw.) davon überzeugt, dass die Verschlusseinrichtung eines Fahrzeugs unverändert geblieben ist und dass dieses Fahrzeug den Angaben seines Anerkenntnisses entspricht, so vermerkt sie dies in dem Verschlussbuch; durch diese Prüfung soll das Fahrzeug nicht aufgehalten werden.
Das Fahrzeug kann den als notwendig erachteten Prüfungen nicht durch Berufung auf Artikel 6 entzogen werden, wenn Schmuggel oder ernstlicher Schmuggelverdacht vorliegt.
Die Zollbehörde, die das Anerkenntnis ausgestellt hat, wird von diesen Verlängerungen verständigt. 3. Ausnahmsweise können Fahrzeuge, deren Anerkenntnis abgelaufen ist, noch für eine Warenbeförderung unter Zollverschluss zugelassen werden, wenn eine Zollstelle feststellt, dass ihre Verschlusseinrichtungen hinreichend sind. Diese Feststellung wird im Verschlussbuch vermerkt.
Fahrzeuge, die mit einem von einer Zollbehörde eines der Uferstaaten oder Belgiens erteilten Anerkenntnis zur Warenbeförderung unter Zollverschluss auf anderen Wasserstrassen als dem Rhein versehen sind, dürfen auf dem Rhein Waren unter Zollverschluss befördern, wenn das Anerkenntnis in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieser Ordnung ausgestellt ist.
In jedem der beteiligten Staaten werden die nach dieser Ordnung angelegten Zollverschlüsse von den anderen beteiligten Staaten als gleichwertig mit den eigenen Zollverschlüssen anerkannt.
Soll ein Zollverschlussbuch erneuert werden, so ist es einer zuständigen Zollbehörde vorzulegen. Diese stellt ein neues Buch aus und überträgt hierin die noch gültigen Eintragungen aus dem alten Buch. Diese Zollbehörde hat die Zollbehörde, die das Anerkenntnis erteilt hat, zu benachrichtigen und ihr gleichzeitig das für ungültig erklärte Zollverschlussbuch zurückzusenden. Die Zollbehörde, die das Anerkenntnis erteilt hat, hat das für ungültig erklärte Zollverschlussbuch fünf Jahre lang aufzubewahren.
Jede für die Ausstellung von Zollverschlussanerkenntnissen zuständige Zollbehörde führt
– ein Verzeichnis der Fahrzeuge, denen sie ein Anerkenntnis über die Zollverschlussfähigkeit ausgestellt hat; die Fahrzeuge sind darin unter laufenden Nummern dem Datum nach einzutragen; – eine vollständige Sammlung der Doppel der Anerkenntnisse, die sie erteilt hat, einschliesslich der in Artikel 2 bezeichneten Belege. Alle Änderungen und Verlängerungen der Anerkenntnisse werden im Verzeichnis vermerkt.
Die zuständigen Zollbehörden der beteiligten Staaten sind in der Anlage 1 aufgeführt.
Der Schiffseigner trägt die Kosten der Prüfung seines Fahrzeuges durch eine zuständige Zollbehörde, der Ausstellung des Anerkenntnisses und des Zollverschlussbuches sowie die Kosten der Nebenverrichtungen, die in dieser Ordnung vorgesehen sind.
Zuständige Zollbehörden im Sinne von Artikel 1 der Ordnung sind:in Deutschland:– Hauptzollamt:
| Berlin-Packhof | Hildesheim |
|---|---|
| Bremen-Nord | Koblenz |
| Bremerhaven* | Köln-Rheinau |
| Dortmund* | Krefeld* |
| Duisburg | Mainz * |
| Düsseldorf* | Mannheim |
| Emden* | Minden* |
| Emmerich* | Wiesbaden |
| Hamburg-Oberelbe | Würzburg |
| Heilbronn* | |
| Die mit einem * bezeichneten Zollstellen sind nicht befugt, die Verschlussfähigkeit von Tankschiffen zu prüfen und Verschlussanerkenntnisse für solche Schiffe auszustellen.in Belgien:Direction des Douanes et Accises: |
| Anvers/Antwerpen, | Gand/Gent, |
|---|---|
| Bruxelles/Brüssel, | Liège/Lüttich |
| in Frankreich:Direction régionale des Douanes de Strasbourg: Bureau du portin den Niederlanden:Inspectie der Invoerrechten: |
| Amsterdam, | Rotterdam, |
|---|---|
| Arnhem/Arnheim, | Vlissingen |
| Groningen, | |
| in der Schweiz:Zollinspektorat: Basel, Rheinhafen-Kleinhüningen |
Die Fahrzeuge dürfen weder verborgene Räume, Bunker, Behältnisse od. dgl. enthalten, noch mit Zugängen versehen sein, die nicht bei einer äusserlichen Besichtigung sofort in die Augen fallen. Alle Zugänge, die nicht mit Zollverschlüssen versehen werden können, z. B. die Deckel der Pumpenkästen, sind mit dem Zeichen «O», d. h. «Öffnung» zu kennzeichnen. Diese Stellen sind in den in Artikel 2 der Ordnung vorgesehenen Zeichnungen und Beschreibungen zu vermerken.
Die äusseren Schiffswände müssen, soweit sie als Wand der unter Verschluss zu setzenden Laderäume dienen, aus vernieteten oder verschweissten Metallplatten oder aus dichtverzimmertem Holz bestehen.
Die Ladeluke darf entweder durch Seitenverschluss oder durch Oberverschluss verschlossen werden.
Fahrzeugen, die sechs Monate nach dem Inkrafttreten der Ordnung auf Stapel gelegt werden, ist es untersagt: – Holz für die Verschalungen der Pumpen und der beweglichen Masten und Stechschlaufen aus einem Stück für den Seitenverschluss zu benutzen.
Die Lukendeckel dieser Schiffe müssen derart konstruiert sein, dass sich beim Ausbiegen dieser Lukendeckel kein Spalt bildet, der einen Zugang zur Ladung ermöglicht.
Ist das Deckkleid aus ganzen Bahnen zusammengesetzt, so müssen die Ränder dieser Bahnen ineinander gefaltet und durch zwei mindestens 15 mm voneinander entfernte Nächte miteinander verbunden sein. Die eine dieser Nächte, deren Faden sich in der Farbe vom Faden der anderen Naht und von der Farbe des Deckkleides deutlich unterscheiden muss, darf nur auf der Innenseite sichtbar sein. Ausbesserungen sind sinngemäss auszuführen. Bei diesen Ausbesserungen müssen die Ränder ineinandergefaltet und durch zwei sichtbare, mindestens 15 mm voneinander entfernte Nähte miteinander verbunden sein; die Farbe des auf der Innenseite sichtbaren Fadens muss sich von der Farbe des auf der Aussenseite sichtbaren Fadens und von der Farbe des Deckkleides unterscheiden. Alle Nähte müssen mit der Maschine genäht sein.
Ist das Deckkleid aus mehreren Bahnen eines kunststoffbeschichteten Gewebes zusammengesetzt, so können diese Bahnen auch durch Verschweissen aneinandergefügt werden. Dabei müssen sich die Ränder der Bahnen um mindestens 15 mm überlappen. Die Ränder der Bahnen müssen in voller Breite miteinander verschmolzen sein. Auf der Aussenseite ist die Überlappkante mit einem mindestens 7 mm breiten Kunststoffband im gleichen Schweissverfahren zu überdecken. Das Kunststoffband und ein Streifen von mindestens 3 mm zu beiden Seiten dieses Bandes sind mit einer gleichförmigen und deutlich sichtbaren Narbung zu versehen. Das Verschweissen muss so ausgeführt sein, dass die Bahnen nicht getrennt und danach wieder zusammengefügt werden können, ohne sichtbare Spuren zu hinterlassen. Ausbesserungen von Schutzdecken aus kunststoffbeschichtetem Gewebe können auch nach dem vorstehend beschriebenen Schweissverfahren ausgeführt werden.
Die Deckkleider müssen rings am Rande mit nicht über 200 mm voneinander entfernten metallenen Augen zur Aufnahme der Verschlussdrahtseile oder -stangen versehen sein. Der Überschlag in dem die Augen angebracht sind, muss mindestens 50 mm breit sein. 3. Die Bestimmungen des Artikels 10 Nummer 1 Buchstabend unde finden auf Verschlussstangen und -drahtseile Anwendung, die durch die Ösenschrauben und Augen der Deckkleider durchgeführt werden; diese Augen müssen zwischen den Ösenschrauben entsprechend verteilt werden.
Tankschiffe mit eingebauten Behältern müssen folgenden Bestimmungen entsprechen:
Für Tankschiffe, deren Behälter vom Schiffskörper unabhängig sind, gelten die vorstehenden Bestimmungen insoweit, als sie mit den Anlagen dieser Schiffe vereinbar sind.
Explications illustrées – Bildliche Erläuterung
Exemples de construction – Konstruktionsbeispiele
| Pages Seiten | |
|---|---|
| I. Sommiers | 18–19 |
| Scherstöcke | 18–19 |
| II. Clôture latérale par tringles de douane | 20–23 |
| Seitenverschluss mit Verschlussstangen | 20–23 |
| III. Clôture latérale par profils en U | 24–26 |
| Seitenverschluss mit U‑Profilen | 24–26 |
| IV. Clôture latérale par cornières | 27–28 |
| Seitenverschluss mit Winkelprofilen | 27–28 |
| V. Clôture latérale par cornières «système Apeldoorn» | 29–30 |
| Seitenverschluss mit Winkelprofilen «System Apeldoorn» | 29–30 |
| VI. Clôture par le dessus | 31–32 |
| Oberverschluss | 31–32 |
| VII. Clôture par bâchage | 33–36 |
| Verschluss durch Deckkleider | 33–36 |
I
Sommiers(voir art. 8, ch. 2)
Scherstöcke (siehe Art. 8 Nr. 2)
| Français | Deutsch |
|---|---|
| A. Sommier en double T en fer | Scherstock in T‑Form aus Eisen |
| B. Sommier en bois. Couverture du sommier en tôle | Scherstock aus Holz. Kappendeckel aus Eisen |
| C. Sommier composé en fer et en bois | Scherstock aus Eisen und Holz |
| D. Fermeture du sommier, soit avec broche, soit avec verrou | Befestigung des Scherstockes mittels Pinne oder Riegel |
| 1. Double T | T‑Eisen |
| 2. Vlissingen Boulons | Bolzen |
| 3. Rivets | Nieten |
| 4. Sommier en bois | Scherstock aus Holz |
| 5. Couverture en fer | Scherstockkappe aus Eisen |
| 6. Boulons | Bolzen |
| 7. Sommier en fer et en bois | Scherstock aus Eisen und Holz |
| 8. Broche | Pinne oder Bolzen |
| 9. Verrou | Riegel |
II
Clôture latérale par tringles de douanes(voir art. 10, ch. 1)
Seitenverschluss mit Verschlussstangen (siehe Art. 10 Nr. 1)
| Français | Deutsch |
|---|---|
| A. Panneau d’écoutille avec moraillon composé de deux pièces | Lukendeckel mit Hängeschlaufen |
| B. Panneau d’écoutille avec moraillon d’une seule pièce | Lukendeckel mit Stechschlaufen |
| C. Hiloire avec œillets de clôture | Lukenrahmen mit Verschlussösen |
| D. Clôture par tringles de douane | Verschluss mit Verschlussstangen |
| E. Clôture avec fers profilés, percés de trous calibrés | Verschluss, mit Stechschlaufen und gelochtem Profileisen |
| 1. Traverse | Stossleiste |
| 2. Moraillon composé de deux pièces | Schlaufe mit Befestigungsteil |
| 3. Rivets | Nieten |
| 4. Tringle | Verschlussstange |
| 5. Scellé de douane | Zollsiegel oder Zollplombe |
| 6. Oeillet rivé ou soudé | Genietete oder geschweisste Verschlussöse |
| 7. Oeillet rivé | Genietete Verschlussöse |
| 8. Tête forgée | Geschmiedeter Kopf |
| 9. Moraillon d’une seule pièce | Stechschlaufe |
| 10. Fer profilé | Profileisen |
| 11. Trous pour tringle | Löcher für die Verschlussstange |
| 12. Trous pour moraillons | Löcher für die Stechschlaufen |
III
Clôture latérale par profils en U(voir art. 10, ch. 2)
Seitenverschluss mit U ‑Profilen (siehe Art. 10 Nr. 2)
| Français | Deutsch | |||
|---|---|---|---|---|
| A | Fixation des profils en U à l’hiloire | Befestigung der U‑Profile am Lukenrahmen | ||
| A1. A2. A3. | } | Détails de A | Details von A | |
| B. | Jonction des profils en U avec clavette | Verbindung der U‑Profile mit Splint | ||
| B1. B2. | } | Détails de B | Details von B | |
| C. | Jonction des profils en U avec boulon de liaison | Verbindung der U‑Profile mit Verbindungsbolzen | ||
| C1. | Détail de C | Detail von C | ||
| D. | Variante de A pour panneaux d’écoutille en fer | Variante von A für eiserne Luken- deckel | ||
| 1. Profil U | U‑Profil | |||
| 2. Taquet | Krampe | |||
| 3. Came soudée | Angeschweisster Nocken | |||
| 4. Oeillets pour la clavette | Spalten für den Splint | |||
| 5. Languette | Verschlusslasche | |||
| 6. Scellé de douane | Zollsiegel oder Zollplombe | |||
| 7. Clavette | Splint | |||
| 8. Trou pour boulon de liaison | Loch für Verbindungsbolzen | |||
| 9. Entaille dans le panneau | Aussparung im Lukendeckel | |||
| 10. Rainure dans le taquet | Rinne in der Krampe | |||
| 11. Panneau en fer | Eiserner Deckel |
IV
Clôture latérale par cornières(voir art. 10, ch. 3)
Seitenverschluss mit Winkelprofilen (siehe Art. 10 Nr. 3)
| Français | Deutsch |
|---|---|
| A. Fixation des cornières | Befestigung der Winkelprofile |
| B. Fixation des taquets | Befestigung der Krampen |
| 1. Cornières | Winkelprofile |
| 2. Taquet en T rivé sur l’hiloire | Krampe in T‑Form an den Lukenrahmen genietet |
| 3. Ouverture en forme de T | Öffnung in T‑Form |
| 4. Languettes | Verschlusslasche |
| 5. Scellé de douane | Zollsiegel oder Zollplombe |
| 6. Trous pour boulon de liaison | Löcher für den Verbindungsbolzen |
| 7. God | Merkling |
V
Clôture latérale par cornières «système Apeldoorn»(voir art. 10, ch. 4)
Seitenverschluss mit Winkelprofilen «System Apeldoorn» (siehe Art. 10 Nr. 4)
| Français | Deutsch |
|---|---|
| A. Vue extérieure de la construction | Aussenansicht der Verschlusseinrichtung |
| B. Détails de fixation | Einzelheiten |
| C. Arrangement d’ensemble | Gesamtordnung |
| 1. Cornières | Winkelprofile |
| 2. Hiloire | Lukenrahmen (Tennebaum) |
| 3. Crochet rivé à l’hiloire | Am Lukenrahmen angenieteter Haken |
| 4. Partie recourbée de la cornière | Zurückgebogener Teil des Winkelprofils |
| 5. Panneaux d’écoutille | Lukendeckel |
| 6. Languettes | Verschlusslasche |
| 7. Trou pour boulon de liaison | Loch für den Verbindungsbolzen |
| 8. Scellé de douane | Zollplombe |
| 9. Poignée | Handgriff |
VI
Clôture des écoutilles par le dessus(voir art. 11)
Oberverschluss der Ladeluken (siehe Art. 11)
| Français | Deutsch |
|---|---|
| A. Clôture d’une cale par le dessus | Oberverschluss einer Ladeluke |
| B. Détail de la clôture, au moyen de goupilles | Detail des Verschlusses mittels Querbolzen |
| 1. Surbau | Lukenrahmen |
| 2. Panneau d’écoutille | Lukendeckel |
| 3. Tringles | Verschlussstangen |
| 4. Oeillets | Ösen |
| 5. Goupille | Bolzen |
| 6. Scellé de douane | Zollsiegel oder Zollplombe |
VII
Clôture par bâchage(voir art. 13)
Verschluss durch Deckkleider (siehe Art. 13)
| Français | Deutsch |
|---|---|
| A. Piton de clôture avec œillet | Verschlussöse mit Schraubengewinde |
| B. Clôture par brides en fer plat avec œillet | Verschluss durch Bügel aus Flacheisen und Verschlussösen |
| C. Clôture par piton avec double tenon | Verschluss durch Verschlussöse mit doppelseitigem Bart |
| D. Bâche avec œillets | Deckkleid mit metallenen Augen |
| E. Assemblage au moyen de coutures | Zusammennähen der Bahnen |
| 1. Vue de l’extérieur | Ansicht von aussen |
| 1 Fil normal | Normaler Nähfaden |
| 2. Vue de l’intérieur | Ansicht von innen |
| 1 Fil normal | Normaler Nähfaden |
| 2 Fil de couleur différente (visible seulement de l’intérieur) | Andersfarbiger Nähfaden (nur von innen sichtbar) |
| 3. Coupe a–a’ | Schnitt a–a’ |
| 1 Fil normal | Normaler Nähfaden |
| 2 Fil de couleur différente | Andersfarbiger Nähfaden |
| F. Assemblage par soudure | Aneinanderfügen durch Verschweissen |
| 1. Vue de l’extérieur | Ansicht von aussen |
| 2. Coupe a–a’ | Schnitt a–a’ |
| 1 Ruban en matière plastique | Kunststoffband |
| 3. Vue de l’intérieur | Ansicht von innen |
E
F
| Nom du bâtiment: | Changement de nom: | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Name des Fahrzeugs: | Namenswechsel: | ||||
| Naam van het schip: | Naamsverandering: | ||||
| Lieu d’immatriculation, d’enregistrement ou port d’attache: Eintragungsort oder Heimathafen: Plaats van inschrijving of thuishaven: | |||||
| Noet lettres caractéristiques du certificat de visite ou de jaugeage: Buchstaben des Schiffsattestes oder des Eichscheins: Nr en letters van scheepscertificaat, of meetbrief: | |||||
| Bois | ou/et | Fer | Porteur | Chaland | Remorqueur |
| Holz | oder/und | Eisen | Güterboot | Schleppschiff | Schlepper |
| Hout | of/en | Ijzer | Vrachtboot | Sleepschip | Sleepboot |
| Portée en lourd ou déplacement: Tragfähigkeit oder Wasserverdrängung: Draagvermogen of waterverplaatsing: | |||||
| Date d’inscription au registre douanier: Datum der Einschreibung im Zollregister: Datum van inschrijving in het douane‑register: |
| Autorité douanière compétente: Zuständige Zollbehörde: Bevoegd douanekantoor: | |
|---|---|
| Annexes: Anlagen: Bijlagen: | |
| Cachet Stempel Stempel | |
| Le présent certificat est valable jusqu’au Dieses Anerkenntnis ist gültig bis zum Dit certificaat is geldig tot | |
| Visite renouvelée le Neue Prüfung am Opnieuw onderzocht de | à in te |
| par le Bureau de Douane de durch das Hauptzollamt door het Douanekantoor te | Observations: Bemerkungen: Opmerkingen: |
| L’Agent chargé de la visite: Der mit der Prüfung beauftragte Beamte: De Ambtenaar belast met het onderzoek: |
| La validité du présent certificat est prorogée jusqu’au Die Gültigkeit dieses Anerkenntnisses wird verlängert bis zum De geldigheid van dit certificaat is verlengd tot | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| par le Bureau de Douane de durch das Hauptzollamt in door het Douanekantoor te | Observations: Bemerkungen: Opmerkingen: | ||||||
| A | , | le | |||||
| , | den | ||||||
| Te | , | de | |||||
| Visite renouvelée le Neue Prüfung am Opnieuw onderzocht de | à in te | ||||||
| par le Bureau de Douane de durch das Hauptzollamt door het Douanekantoor te | Observations: Bemerkungen: Opmerkingen: | ||||||
| L’Agent chargé de la visite Der mit der Prüfung beauftragte Beamte De Ambtenaar belast met het onderzoek | |||||||
| La validité du présent certificat est prorogée jusqu’au Die Gültigkeit dieses Anerkenntnisses wird verlängert bis zum De geldigheid van dit certificaat is verlengd tot | |||||||
| par le Bureau de Douane de durch das Hauptzollamt door het Douanekantoor te | Observations: Bemerkungen: Opmerkingen: | ||||||
| A | , | le | |||||
| , | den | ||||||
| Te | , | de |
(Pages 1 et 2)
(Seiten 1 und 2)
(Bladzijden 1 en 2)
| Livret de clôture douanière no Zollverschlussbuch Nr. Boek van douanesluiting nr | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| du bâtiment (nom et catégorie): des Schiffes (Name und Art): van het schip (Naam en type): | |||||
| Propriétaire: Schiffseigner: Eigenaar van het schip: | |||||
| Certificat de clôture douanière no | , délivré par | , le | 19. | ||
| Verschlussanerkenntnis Nr. | , ausgestellt durch | , den | 19. | ||
| Certificaat van douanesluiting nr | , uitgereikt door | , de | 19. | ||
| Ce livret contient Dieses Buch enthält Dit boek bevat | pages Seiten bladzijden. | ||||
| Validé par l’autorité douanière compétente: Bestätigt durch die zuständige Zollbehörde: Geldig verklaard door het bevoegde douanekantoor: |
| Mode d’emploi | Anleitung zum Gebrauch | |
|---|---|---|
| 1. Le livret de clôture douanière est divisé en trois parties: | 1. Das Verschlussbuch ist in drei Abteilungen zu führen: | |
| Partie I. Constats relatifs aux examens complets des dispositifs de clôture et aux inspections ultérieures. | Abt. I. Nachweis der Vollprüfungen der Verschlusseinrichtung. | |
| Partie II. Observations relatives aux dispositifs de clôture. | Abt. II. Beanstandungen. | |
| Partie III. Appositions, modifications, remplacements et retraits des scellés de douane. | Abt. III. Anlegen, Ändern, Ersetzen und Entfernen der Verschlüsse. | |
| 2. Dans la partie I, doivent être mentionnés le premier examen complet et les examens ultérieurs. | 2. In Abt. I sind die erstmalige Vollprüfung und die nachträglichen Prüfungen zu vermerken. | |
| 3. Les inscriptions portées dans les colonnes 3 et 4 de la partie III doivent toujours préciser l’état des scellés de tout le bâtiment. En cas d’enlèvement ou de remplacement des scellés de certaines cales, il y a lieu d’inscrire dans les colonnes 3 et 4 le dispositif des nouvelles fermetures, ainsi que le nombre et la nature des scellés maintenus et les cales auxquelles ils se trouvent. | 3. Die Eintragungen in Abt. III, Sp. 3/4 müssen jeweils den Zustand des Verschlusses des ganzen Schiffes ausweisen. Bei Entfernen und Erneuerung von Verschlüssen einzelner Laderäume ist in Sp. 3/4 unter der Angabe der neuangelegten Verschlüsse auch die Zahl und Art der belassenen Verschlüsse und der Räume, an denen sie sich befinden, anzugeben. | |
| 4. Lors qu’un bâtiment est contrôlé par un fonctionnaire d’un poste de douane fluvial, la vérification doit faire l’objet, dans la partie III du livret, d’une mention particulière. | 4. Wird ein Schiff durch Beamte der Zoll‑Schiffsstationen überholt, so ist die Überholung in Abt. III des Verschlussbuches mit besonderer Eintragung zu vermerken. | |
| 5. Les défectuosités constatées à l’occasion des contrôles visés aux chiffres 2 à 4, sont inscrites dans la partie II, avec l’indication du délai dans lequel elles doivent être éliminées. Ces observations seront faites sous signature des fonctionnaires avec l’indication de leur poste d’affectation. Le délai fixé pour éliminer les défectuosités sera souligné en rouge. Des renvois à ces observations seront portés dans les parties I (colonne 3) et III (colonne 13). | 5. Bei den Prüfungen zu 2–4 festgestellte Mängel sind unter Angabe der Frist, innerhalb welcher diese Mängel zu beseitigen sind, in Abt. II zu vermerken. Die Vermerke sind von den Beamten unter Angabe ihrer Dienststelle unterschriftlich zu vollziehen. Die zur Beseitigung der Mängel gestellte Frist ist mit Rotstift zu unterstreichen. In Abt. I, Sp. 3 und Abt. III, Sp. 13 ist auf diese Vermerke zu verweisen. | |
| 6. Le propriétaire ou conducteur du bâtiment doit reconnaître et accepter: | 6. Der Schiffseigner oder Schiffsführer hat anzuerkennen: | |
| a. dans la partie I (colonne 5), le résultat des examens complets; | a. in Abt. I (Sp. 5), das Ergebnis der Vollprüfungen; | |
| b. dans la partie II (colonne 6), les critiques aux dispositifs de fermeture et les délais pour s’y conformer; | b. in Abt. II (Sp. 6), die Beanstandungen der Verschlusseinrichtung und die Frist zu ihrer Beseitigung; | |
| c. dans la partie III (colonne 7), le nombre des scellés apposés. | c. in Abt. III (Sp.7), die Zahl der angelegten Verschlüsse. | |
| 7. Le propriétaire ou conducteur du bâtiment doit faire disparaître dans les délais fixés les défectuosités constatées et consignées dans la partie II. | 7. Der Schiffseigner oder Schiffsführer hat dafür zu sorgen, dass die in Abt. II vermerkten Beanstandungen innerhalb der gestellten Frist beseitigt werden. | |
| 8. Le livret de clôture douanière, placé avec le certificat d’aptitude dans une couverture imperméable, doit se trouver à bord du bâtiment, pour être présenté immédiatement à toute réquisition des fonctionnaires de l’Administration des Douanes. Lorsque le livret est rempli ou détérioré, il doit être remplacé en temps opportun. Les mentions relatives aux défectuosités auxquelles il n’a pas encore été remédié seront transcrites à la partie II et les inscriptions relatives au dernier examen complet à la partie I du nouveau livret. Dans le délai d’un mois, l’ancien livret est, soit adressé au bureau des douanes qui a délivré le certificat d’aptitude, soit remis pour transmission a ce bureau, à l’un des postes de douane intéressés au trafic des bâtiments du Rhin. | 8. Das Verschlussbuch ist an Bord des Schiffes stets greifbar in einer wasserdichten Umschliessung mit dein Anerkenntnis über die Verschlussfähigkeit aufzubewahren und den Beamten der Zollverwaltung auf Anfordern vorzulegen. Ist das Verschlussbuch aufgebraucht oder durch Beschädigung unbrauchbar geworden, so ist es rechtzeitig durch ein neues zu ersetzen. Es ist, nachdem die unerledigten Vermerke über Beanstandungen in Abt. II und die Eintragungen über die letztmalige Vollprüfung in Abt. I in das neue Verschlussbuch übertragen worden sind, innerhalb eines Monats der Zollbehörde, die das Verschlussanerkenntnis ausgestellt hat, zu übersenden oder zur Weiterleitung an diese einer am Rheinschiffsverkehr beteiligten Zollstelle zu übergeben. |
(Page 3)
(Seite 3)
(Bladzijde 3)
Attestations relatives aux examens complets et aux inspections ultérieures (art. 2, 5, 6 et 8 du règlement)
Nachweis der Vollprüfungen und der nachträglichen Prüfungen (Art. 2, 5, 6 und 8 der Ordnung)
Verslagen omtrent de volledige onderzoeken en de later ingestelde onderzoeken (art. 2, 5, 6 en 8 van het reglement)
(Pages 4 à n)
(Seiten 4 bis n)
(Bladzijden 4 tot n)
| Partie I | Attestations relatives aux examens complets et aux inspections ultérieures | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Teil I | Nachweis der Vollprüfungen und der nachträglichen Prüfungen | ||||
| Deel I | Verslagen omtrent de volledige onderzoeken en de later ingestelde onderzoeken | ||||
| Nod’ordre | Date | Résultats de l’examen | Nom de l’agent, sceau | Visa du propriétaire ou conducteur | |
| Laufd. Nr. | Datum | Ergebnis der Prüfung | Name des Prüfungsbeamten, Dienststempel | Anerkennung des Schiffseigners oder Führers | |
| Volg. Nr. | Datum | Uitslag van het onderzoek | Naam van de douaneambtenaar, stempel | Handtekening van eigenaar of schipper | |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
Chaque fois que cela sera possible, les annotations apportées dans les colonnes du livret devront indiquer les articles dé l’annexe 2 du règlement relatif à la clôture douanière qui sont visés.
Sofern dies möglich ist, sind in den Eintragungen die betreffenden Paragraphen der Anlage 2 zur Zollverschlussordnung zu erwähnen.
Zo dikwijls dit mogelijkis, moeten bij de inschrijving de toepasselijke artikelen van bijlage 2 van het Reglement voor de douanesluiting worden vermeld.
(Page n + 1)
(Seite n + 1)
(Bladzijde n + 1)
Observations relatives aux dispositifs de clôture
Beanstandungen an der Verschlusseinrichtung
Opmerkingen omtrent de sluitingsinrichting
(Pages n + 2 et suivantes paires jusqu’à m)
(Seiten n + 2 und folgende gerade bis m)
(Bladzijden n + 2 en volgende even tot m)
| (Côté gauche) | Partie II. | Observations relatives | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| (Linke Seite) | Teil II. | Beanstandungen an | ||||
| (Linkerzijde) | Deel II. | Opmerkingen omtrent | ||||
| N° d’ordre Laufd. Nr. Volg, Nr. 1 | Date Datum Datum 2 | Observations Beanstandungen Opmerkingen 3 | Délai pour la remise en état Beseitigungsfrist Termijn v. herstelling 4 | Nom de l’agent, sceau Name des Zollbeamten, Dienststempel Naam v. d. douane- ambtenaar, stempel 5 |
Chaque fois que cela sera possible, les annotations apportées dans les colonnes du livret devront indiquer les articles de l’annexe 2 du règlement relatif à la clôture douanière qui sont visés.
Sofern dies möglich ist, sind in den Eintragungen die betreffenden Paragraphen der Anlage 2 zur Zollverschlussordnung zu erwähnen.
Zo dikwijls dit mogelijk is, moeten bij de inschrijving de toepassellijke artikelen van bijlage 2 van het Reglement voor de douanesluiting worden vermeld.
| (Pages n + 3 et suivantes impaires jusqu’à m) | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| (Seiten n + 3 und folgende ungerade bis m) | |||||
| (Bladzijden + 3 en volgende oneven tot m) | |||||
| aux dispositifs de clôture | (Côté droit) | ||||
| der Verschlusseinrichtung | (Rechte Seite) | ||||
| de sluitingsinrichting | (Rechterzijde) | ||||
| Visa du conduct. Anerkennung durch den Schiffsführer Handtekening v. d. schipper 6 | La remise en état a été constatée Die Beseitigung der Mängel ist festgestellt Herstelling heeft plaats gehad | ||||
| N° d’ordre Laufd. Nr. Volg. Nr. 7 | Date Datum Datum 8 | Nom de l’agent, sceau Name des Zollbeamten, Dienststempel Naam van de douane- ambtenaar, stempel 9 | Observations Bemerkungen Opmerkingen 10 |
Chaque fois que cela sera possible, les annotations apportées dans les colonnes du livret devront indiquer les articles de l’annexe 2 du règlement relatif à la clôture douanière qui sont visés.
Sofern dies möglich ist, sind in den Eintragungen die betreffenden Paragraphen der Anlage 2 zur ZolIverschlussordnung zu erwähnen.
Zo dikwijls dit mogelijk is, moeten bij de inschrijving de toepasselijke artikelen van bijlage 2 van het Reglement voor de douanesluiting worden vermeld.
(Page m + 1)
(Seite m + 1)
(Bladzijde m + 1)
Appositions, modifications, remplacements et retraits des scellés ou plombs
Anlegen, Ändern, Ersetzen und Entfernen der Verschlüsse
Aanbrengen, veranderen, vervangen en afnemen van de verzegeling
(Pages m + 2 et suivantes paires)
(Seiten m + 2 und folgende gerade)
(Bladzijden m + 2 en volgende even)
| (Côté gauche) | Partie III. | Appositions, modifications | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| (Linke Seite) | Teil III. | Anlegen, Ändern, Ersetzen | ||||||
| (Linkerzijde) | Deel III. | Aanbrengen, veranderen, vervangen | ||||||
| A. Appositions de scellés (Rempl.) A. Anbringung der Verschlüsse (Ersetzung) A. Aanbrengen van de verzegeling (Vervanging) | ||||||||
| N° d’ordre Laufd. Nr. Volg. Nr. | Date Datum Datum | a) a) a) b) b) b) | N° des cales Raum Nr. Ruimen Nr. Pontée Decklast Deklast | Nombre de scellés Anzahl der Bleie Aantal zegels | Modèle et N° des pinces Modell und Nr. der Zange Model en Nr. van de tang | Nom de l’agent, sceau Name des Zoll- beamten Dienststempel Naam van de douaneambte- naar, stempel | Visa du conducteur Anerkennung durch den Schiffsführer Handtekening van de schipper | |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| (Pages m + 3 et suivantes impaires) | |||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| (Seiten m + 3 und folgende ungerade) | |||||||||||
| (Bladzijden m + 3 en volgende oneven) | |||||||||||
| remplacements et retraits des scellés | (Côté droit) | ||||||||||
| und Entfernen der Verschlüsse | (Rechte Seite) | ||||||||||
| en afnemen van de verzegeling | (Rechterzijde) | ||||||||||
| B. Retraits de scellés B. Abnahme der Verschlüsse B. Afnemen van de verzegeling | |||||||||||
| N° d’ordre Laufd. Nr. Volg Nr. | Date Datum Datum | a) a) a) b) b) b) | N° des cales Raum Nr. Ruimen Nr. Pontée Decklast Deklast | Nombre et état des scellés Anzahl und Beschaffenheit d. Bleie Aantal en toestand d. zegels | Nom de l’agent, sceau Name des Zoll- beamten, Dienststempel Naam v. d. Douaneambte- naar, stempel | Observation, Bemerkungen Opmerkingen | |||||
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |