0.232.111.193.60•Abkommen zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Georgien über die gegenseitige Anerkennung und den Schutz der geografischen Angaben, Ursprungsbezeichnungen und Herkunftsangaben
0.232.111.193.60Bilateral International Treaty01.09.2019
Abgeschlossen am 31. Mai 2018
Von der Bundesversammlung genehmigt am 22. März 20191
In Kraft getreten durch Notenaustausch am 1. September 2019
(Stand am 1. September 2019)
Die Schweizerische Eidgenossenschaft
(nachfolgend als «Schweiz» bezeichnet)
und
Georgien,
nachfolgend einzeln als «Partei» oder gemeinsam als «Parteien» bezeichnet,
in Anbetracht der Bedeutung eines wirksamen Schutzes der Rechte am geistigen Eigentum für die Entwicklung gegenseitig vorteilhafter Handelsbeziehungen zwischen den Parteien,
unter Hinweis auf das Freihandelsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) und Georgien2und insbesondere dessen Artikel 8 in Anhang XV,
in Anerkennung der Rolle der geografischen Angaben, Ursprungsbezeichnungen und Herkunftsangaben für den Handel und die örtliche wirtschaftliche Entwicklung der Parteien,
mit dem Ziel der Förderung und Unterstützung ihres bilateralen Handels mit Waren mit geografischen Angaben und Ursprungsbezeichnungen sowie Waren und Dienstleistungen mit Herkunftsangaben,
in dem Wunsch, die Zusammenarbeit zwischen den Partien hinsichtlich des Schutzes von geografischen Angaben, Ursprungsbezeichnungen und Herkunftsangaben zu stärken, sowie
in Bekräftigung ihrer Zustimmung zur Schaffung günstiger Bedingungen für einen solchen Schutz durch den Abschluss eines bilateralen Abkommens zum Schutz von geografischen Angaben, Ursprungsbezeichnungen und Herkunftsangaben,
sind wie folgt übereingekommen:
(1). In Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Nichtdiskriminierung und Gegenseitigkeit anerkennen und schützen die Parteien gegenseitig ihre geografischen Angaben, Ursprungsbezeichnungen und Herkunftsangaben sowie ihre staatlichen Hoheitszeichen wie beispielsweise Wappen und Flaggen gemäss Artikel 2. (2). «Geografische Angaben» sind Angaben, die eine Ware als aus dem Hoheitsgebiet einer Partei oder aus einer Region oder aus einem Ort in diesem Hoheitsgebiet stammend kennzeichnen, wenn eine bestimmte Qualität, ein bestimmter Ruf oder ein anderes bestimmtes Merkmal der Ware im Wesentlichen seinem geografischen Ursprung zuzuschreiben ist. Ursprungsbezeichnungen gelten als Untergruppe von geografischen Angaben gemäss der nationalen Gesetzgebung der Parteien. (3). «Herkunftsangaben» sind direkte oder indirekte Verweise auf den geografischen Ursprung von Waren oder Dienstleistungen. (4). Die Anhänge dieses Abkommens sind fester Bestandteil des Abkommens.
Die folgenden Angaben sind geschützt (nachfolgend als «geschützte Angaben» bezeichnet): (1). in der Schweiz: (a) die in Anhang I aufgeführten Bezeichnungen Georgiens sowie alle sonstigen Angaben, die dieses Land oder die amtlichen Unterteilungen seines Hoheitsgebiets bezeichnen, (b) die in Anhang II abgebildeten staatlichen Hoheitszeichen Georgiens, (c) die in Anhang III aufgeführten geografischen Angaben Georgiens; (2). in Georgien: (a) die in Anhang I aufgeführten Bezeichnungen der Schweiz sowie alle sonstigen Angaben, die dieses Land oder die amtlichen Unterteilungen seines Hoheitsgebiets bezeichnen, (b) die in Anhang II abgebildeten staatlichen Hoheitszeichen der Schweiz, (c) die in Anhang III aufgeführten geografischen Angaben der Schweiz. (3). Die Anhänge I und III enthalten die Listen der in den Absätzen 1 und 2 genannten Bezeichnungen sowohl in georgischem als auch in lateinischem Alphabet. Diese Transliterationen oder Transkriptionen können auch für die Etikettierung und Bezeichnung der betroffenen Waren und Dienstleistungen gemäss Artikel 3 verwendet werden.
(1). Unbeschadet der Artikel 22 und 23 des Abkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum (TRIPS-Abkommen)3ergreifen die Parteien alle notwendigen Massnahmen im Einklang mit diesem Abkommen zur Gewährleistung eines gegenseitigen Schutzes der in Artikel 2 genannten Angaben. Jede Partei bietet den interessierten Kreisen gemäss Artikel 6 rechtliche Mittel zur Verhinderung der Verwendung solcher Angaben in allen in diesem Artikel aufgeführten Situationen.
(a) Unbeschadet von Artikel 10 der Pariser Übereinkunft vom 20. März 18834zum Schutz des gewerblichen Eigentums, letztmals revidiert in Stockholm am 14. Juli 1967 und geändert am 28. September 1979 (Pariser Verbandsübereinkunft), sind die in Anhang I aufgeführten Angaben und die in Anhang II wiedergegebenen staatlichen Hoheitszeichen5geschützt gegen: (i) jede direkte oder indirekte gewerbliche Verwendung in Bezug auf Waren, die ihren Ursprung nicht im bezeichneten Land6oder in der bezeichneten Region haben oder nicht den Anforderungen entsprechen, die gemäss der Gesetzgebung der Partei, auf die sich die Angabe bezieht, festgelegt wurden; (ii) jede direkte oder indirekte gewerbliche Verwendung in Bezug auf Dienstleistungen in einer Weise, die nicht den Anforderungen entspricht, die gemäss der Gesetzgebung der Partei, auf die sich die Angabe bezieht, festgelegt wurden. (b) Die in Anhang III aufgeführten geografischen Angaben und sonstigen, der Begriffsbestimmung von Artikel 22 Absatz 1 des TRIPS-Abkommens entsprechenden geografischen Angaben sind geschützt gegen: (i) jede direkte oder indirekte gewerbliche Verwendung in Bezug auf Waren der gleichen Art wie diejenigen, auf die die geografische Angabe anwendbar ist, die ihren Ursprung nicht im geografischen Ursprungsgebiet haben oder nicht den Anforderungen entsprechen, die gemäss der Gesetzgebung der Partei, auf die sich die Angabe bezieht, festgelegt wurden; (ii) jede direkte oder indirekte gewerbliche Verwendung in Bezug auf Waren, die nicht von der gleichen Art sind wie diejenigen, auf die die geografische Angabe anwendbar ist, oder in Bezug auf Dienstleistungen, wenn eine solche Verwendung auf eine Verbindung zwischen diesen Waren oder Dienstleistungen und den Begünstigten der geografischen Angabe hinweisen oder eine solche Verbindung nahelegen würde und wahrscheinlich ihre Interessen schädigen würde oder gegebenenfalls weil aufgrund des Rufs der geografischen Angabe in der betreffenden Partei eine solche Verwendung wahrscheinlich diesen Ruf schädigen oder auf unlautere Weise schwächen oder auf ungerechtfertigte Weise ausnutzen würde; (iii) jede sonstige Praktik, die geeignet ist, die Konsumenten in Bezug auf den wahren Ursprung, die wahre Herkunft oder die wahre Art der Waren irrezuführen. (2). Der in Absatz 1 gewährte Schutz gilt auch in den folgenden Situationen, selbst wenn der wahre Ursprung der Waren oder Dienstleistungen angegeben wird: (a) die geschützte Angabe wird als Übersetzung, Transkription oder Transliteration verwendet; (b) die geschützte Angabe wird in veränderter Form verwendet, wenn diese Verwendung in den interessierten Kreisen zu einer Verwechslungsgefahr führen würde; oder (c) die geschützte Angabe wird durch Ausdrücke wie «Stil», «Art», «Typ», «Machart», «Imitation», «Verfahren», «hergestellt wie in», «wie», «ähnlich» oder dergleichen einschliesslich irreführender grafischer Symbole begleitet, auch wenn die bezeichnete Ware als Zutat verwendet wird. (3). Der in den Absätzen 1 und 2 gewährte Schutz gilt auch für die Einfuhr von Waren ins Hoheitsgebiet einer der Parteien sowie für die Fälle, in denen Waren aus dem Hoheitsgebiet einer der Parteien für die Ausfuhr bestimmt sind. Die Parteien ermöglichen ihren zuständigen Behörden, von sich aus tätig zu werden, was sich auch auf Fragen der Durchfuhr erstrecken kann. (4). Die Eintragung einer Marke, die gegen Absatz 1 oder 2 verstösst, wird von Amtes wegen, sofern die Rechtsvorschriften der Parteien dies zulassen, oder auf Antrag einer beteiligten Partei abgelehnt oder für ungültig erklärt. Wurde eine solche Marke vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens gutgläubig angemeldet oder eingetragen oder durch gutgläubige Benutzung erworben, so kann sie ungeachtet des Schutzes und der Verwendung der Herkunftsangabe oder geografischen Angabe gemäss diesem Abkommen weiterverwendet und verlängert werden, sofern gemäss der Gesetzgebung der betreffenden Partei kein anderer Grund für eine Ungültigerklärung oder einen Widerruf der Marke besteht. (5). Die Vertragsparteien sind nicht verpflichtet, eine in Artikel 2 genannte Angabe zu schützen, wenn: (a) angesichts einer renommierten oder bekannten Marke ein Schutz geeignet ist, die Konsumenten hinsichtlich der wahren Identität der Ware oder Dienstleistung irrezuführen; diese Bestimmung gilt nicht für die in Artikel 2 Absätze 1 Buchstabe a und 2 Buchstabe a genannten Angaben; (b) angesichts des Namens einer Pflanzensorte oder Tierrasse ein Schutz geeignet ist, die Konsumentinnen und Konsumenten in Bezug auf den wahren Ursprung der Ware irrezuführen. (6). Die Ausnahmen von Artikel 24 Absätze 4, 6 und 7 des TRIPS-Abkommens sind nicht auf die in Artikel 2 Absätze 1 Buchstaben a und c sowie 2 Buchstaben a und c dieses Abkommens genannten geschützten Angaben anwendbar. (7). In Übereinstimmung mit ihren Pflichten gemäss Artikel 6terder Pariser Verbandsübereinkunft verhindern die Parteien, dass die staatlichen Hoheitszeichen der anderen Partei als Marken oder andere geschützte Titel wie Firmennamen oder Namen von Vereinigungen in Nichtübereinstimmung mit den in den Gesetzen und Vorschriften der anderen Partei vorgesehenen Bedingungen verwendet oder eingetragen werden. Der Schutz gilt auch für Zeichen, die mit den staatlichen Hoheitszeichen der Parteien verwechselt werden können.
(1). Im Fall gleichlautender Angaben: (a) in dem eine geschützte Angabe einer der Parteien mit einer geschützten Angabe der anderen Partei identisch oder ihr ähnlich ist, wird der Schutz für jede Angabe gewährt, sofern die geschützte Angabe traditionell und konstant verwendet wurde und die Ware oder Dienstleistung nicht den falschen Eindruck hervorruft, den Ursprung im Hoheitsgebiet der anderen Partei zu haben; (b) in dem eine geschützte Angabe einer der Parteien mit einer Angabe zum Hoheitsgebiet einer Drittpartei identisch oder ihr ähnlich ist, kann letztere Angabe verwendet werden, um eine in dem damit bezeichneten geografischen Raum hergestellte Ware oder eine Dienstleistung mit Ursprung in dem damit bezeichneten Land zu bezeichnen und zu präsentieren, sofern die fragliche Angabe traditionell und konstant verwendet wurde, ihre Verwendung zu diesem Zweck im Ursprungsland geregelt ist und die damit bezeichnete Ware oder Dienstleistung nicht den falschen Eindruck hervorruft, den Ursprung im Hoheitsgebiet der fraglichen Partei zu haben. (2). In den in Absatz 1 genannten Fällen legen die Parteien die konkreten Bedingungen fest, unter denen die betreffenden gleichlautenden Angaben voneinander abgegrenzt werden, und berücksichtigen dabei, dass die betroffenen Produzenten der Waren oder Erbringer der Dienstleistungen gerecht behandelt werden und die Konsumenten nicht irregeführt werden.
(1). Die Bestimmungen dieses Abkommens beeinträchtigen nicht das Recht einer Person, im geschäftlichen Verkehr ihren Namen oder den Namen ihres Geschäftsvorgängers zu verwenden, sofern dieser Name nicht in einer die Konsumenten irreführenden Weise verwendet wird. (2). Nichts in diesem Abkommen verpflichtet eine der Parteien zum Schutz einer Angabe der anderen Partei, die in ihrem Ursprungsland nicht mehr geschützt ist oder in diesem Land ungebräuchlich geworden ist. Die Parteien informieren sich gegenseitig, wenn der Schutz einer Angabe in ihrem Ursprungsland erloschen ist.
Zu den Schutzberechtigten dieses Abkommens gehören natürliche und juristische Personen, namentlich Verbände, Vereinigungen und Organisationen von Produzenten, Dienstleistungserbringern, Händlern oder Konsumenten sowie staatliche Behörden. Diese Begünstigten gelten als interessierte Kreise, sofern sie ein berechtigtes Interesse sowie ihren Wohnsitz oder Sitz auf dem Hoheitsgebiet einer der Parteien haben. Die Parteien gewährleisten, dass der durch dieses Abkommen gewährte Schutz von den interessierten Kreisen in ihrem innerstaatlichen Recht vollstreckbar ist.
Falls die Bezeichnung, Aufmachung oder Verpackung einer Ware oder Dienstleistung einschliesslich der Etikettierung, der Werbung oder amtlicher oder gewerblicher Unterlagen gegen dieses Abkommen verstösst, wenden die Parteien die notwendigen verwaltungsrechtlichen Massnahmen an und bieten wirksame rechtliche Mittel zur Bekämpfung des unlauteren Wettbewerbs oder zur Verhinderung jeder falschen oder irreführenden Verwendung der geschützten Angabe.
(1). Die in Anhang IV dieses Abkommens bezeichneten Behörden handeln als Anlaufstellen für die Parteien, um die Entwicklung des Abkommens zu überwachen und ihre Zusammenarbeit sowie den Dialog über geografische Angaben und Herkunftsangaben zu intensivieren. Die Anlaufstellen überwachen auch das ordnungsgemässe Funktionieren dieses Abkommens und können sich mit jeglichen Fragen bezüglich seiner Umsetzung und Anwendung befassen. Sie sind insbesondere verantwortlich für: (a) Änderungen gemäss Artikel 11 Absätze 3 und 4; (b) den Austausch von Informationen über gesetzgeberische und politische Entwicklungen im Bereich der geografischen Angaben und Herkunftsangaben sowie alle sonstigen Fragen von gegenseitigem Interesse auf diesem Gebiet; (c) den Austausch von Informationen über geografische Angaben und Herkunftsangaben zur Erwägung ihres Schutzes gemäss diesem Abkommen. (2). Die Anlaufstellen treffen ihre Entscheidungen im gegenseitigen Einvernehmen. Sie treffen sich auf Ersuchen einer der Parteien, wobei die Parteien die Zeit, den Ort und die Art des Treffens (einschliesslich der Möglichkeit von Videokonferenzen) gemeinsam festlegen, jedoch spätestens 90 Tage nach dem Ersuchen. Das Treffen der Anlaufstellen legt seine eigenen Verfahrensregeln fest.
(1). Falls eine der Parteien Grund zur Vermutung hat, dass: (a) eine in Artikel 2 genannte geschützte Angabe im geschäftlichen Verkehr zwischen den Parteien auf eine nicht mit dem Abkommen übereinstimmende Weise verwendet wird oder verwendet wurde; und (b) diese nicht konforme Verwendung ein besonderes Interesse für die betreffende Partei darstellt und dazu führen könnte, dass verwaltungsrechtliche Massnahmen oder gerichtliche Verfahren eingeleitet werden;
unterrichtet die betreffende Partei die Anlaufstelle der anderen Partei unverzüglich darüber und übermittelt die notwendigen Auskünfte über die nicht konforme Verwendung. (2). Die gemäss Absatz 1 zu erteilenden Informationen sind mit amtlichen, gewerblichen oder anderen geeigneten Unterlagen zu versehen und haben alle verwaltungsrechtlichen Massnahmen oder gerichtlichen Verfahren zu nennen, die eingeleitet werden können. Die Informationen umfassen insbesondere folgende Einzelheiten in Bezug auf die fragliche Ware oder Dienstleistung: (a) Produzent und jegliche Person, die im Besitz der Ware ist, oder Dienstleistungserbringer; (b) Zusammensetzung der Ware oder Inhalt der Dienstleistung; (c) Beschreibung, Aufmachung und/oder Verpackung der Ware oder Dienstleistung; (d) Beschreibung des vermuteten Verstosses gegen die anwendbaren Vorschriften: (i) über die Herstellung der Ware oder die Erbringung der Dienstleistung, oder (ii) über die Vermarktung der Ware oder Dienstleistung. (3). Die Partei, die die Informationen erhält, prüft die Frage und teilt der anderen Partei die Ergebnisse ihrer Prüfung sowie alle nach Artikel 3 ergriffenen Massnahmen oder nach der nationalen Gesetzgebung verfügbaren rechtlichen Mittel zur Verhinderung einer solchen nicht konformen Verwendung mit.
(1). Unbeschadet der Bestimmungen von Artikel 3 Absatz 5 wird die Eintragung oder Aufnahme einer noch nicht in Anhang III aufgeführten geografischen Angabe in die nationalen Register und Listen einer der Parteien gemäss Anhang V dieses Abkommens von den entsprechenden Behörden der anderen Partei als Beleg akzeptiert, dass diese Angabe die Kriterien einer geografischen Angabe nach Artikel 1 Absatz 2 erfüllt. (2). Diese Bestimmung gilt, solange die fragliche Angabe von der anderen Partei nicht gemäss Artikel 11 Absatz 3 geprüft wurde.
(1). Jede Partei kann schriftlich um eine Änderung dieses Abkommens ersuchen. (2). Änderungen am Hauptteil dieses Abkommens werden im gegenseitigen Einvernehmen der Parteien verabschiedet. Solche Änderungen treten am ersten Tag des zweiten Monats nach dem Datum der letzten auf diplomatischem Wege zugestellten Mitteilung über die Erfüllung aller für ihr Inkrafttreten notwendigen rechtlichen Anforderungen durch die Parteien in Kraft. (3). Wenn eine in den Anhängen I oder III aufgeführte Angabe oder ein in Anhang II abgebildetes staatliches Hoheitszeichen nicht mehr geschützt ist oder geändert wurde oder wenn eine in den Anhängen I, II und III noch nicht enthaltene Angabe oder ein in diesen Anhängen noch nicht enthaltenes staatliches Hoheitszeichen als geschützt anerkannt wird, unterrichtet die Partei die andere Partei über die in Anhang IV bezeichneten Anlaufstellen über diese Änderungen. Die Anlaufstellen verabschieden dann innerhalb von zwölf Monaten nach dieser Mitteilung eine gemeinsame schriftliche Entscheidung über diese Änderungen. Diese Entscheidung gibt auch das Datum des Inkrafttretens dieser Änderungen an. (4). Jede Partei kann Änderungen ihrer Listen in den Anhängen IV und V dieses Abkommens in Form einer Verbalnote auf diplomatischem Wege mitteilen. Solche Änderungen treten am Tag des Erhalts der Mitteilung durch die andere Partei in Kraft.
(1). Die durch eine in Artikel 2 genannte Angabe gekennzeichneten Waren oder Dienstleistungen, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Abkommens auf eine rechtmässige Weise hergestellt oder erbracht, gekennzeichnet und präsentiert wurden, aber gemäss diesem Abkommen nicht mit einer solchen Angabe gekennzeichnet werden können, dürfen von Grosshändlern, Produzenten oder Dienstleistungserbringern während eines Jahres ab dem Inkrafttreten des Abkommens und von Wareneinzelhändlern bis zur Erschöpfung der Vorräte vermarktet werden. (2). Die gemäss diesem Abkommen hergestellten, gekennzeichneten und präsentierten Waren sowie die gemäss diesem Abkommen gekennzeichneten und präsentierten Dienstleistungen, deren Bezeichnung, Aufmachung und/oder Verpackung im Anschluss an eine Änderung des Abkommens nicht mehr im Einklang mit diesem stehen, dürfen vorbehaltlich einer gegenteiligen Abmachung zwischen den Parteien bis zur Erschöpfung der Vorräte weiter vermarktet werden.
Meinungsverschiedenheiten zwischen den Parteien über die Anwendung oder Auslegung dieses Abkommens werden mittels innerhalb einer vernünftigen Frist durchgeführter Beratungen zwischen den Parteien beigelegt.
(1). Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach dem Monat in Kraft, der auf das Datum der letzten auf diplomatischem Wege erfolgten Mitteilung der Parteien über den Abschluss der jeweiligen für das Inkrafttreten erforderlichen rechtlichen Verfahren folgt. (2). Jede der Parteien kann dieses Abkommen durch schriftliche Mitteilung an die andere Partei kündigen. Dieses Abkommen erlischt sechs Monate nach dem Empfang einer solchen Mitteilung durch die andere Partei.
Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig bevollmächtigten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.Geschehen in Bern, am 31. Mai 2018, in doppelter Ausfertigung in georgischer, französischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut in gleicher Weise massgebend ist. Bei Divergenzen zwischen den Sprachfassungen gilt der englische Text.
| Für die Schweiz: Catherine Chammartin | Für Georgien: Nikoloz Gogilidze |
|---|
| Name des Landes | Adjektiv |
|---|---|
| Georgia | Georgian |
| Georgien | georgisch |
| Géorgie | géorgien |
| Georgia | georgiano |
| საქართველო | ქართული |
| Sakartvelo | Kartuli |
| Name der amtlichen Unterteilung des Hoheitsgebiets | Transliteration / Transkription / Übersetzung |
|---|---|
| აფხაზეთის ავტონომიური რესპუბლიკა | Autonomous Republic of Abkhazia Autonome Republik Abchasien République autonome d’Abkhazie Republicca autonoma Abcasia |
| აჭარის ავტონომიური რესპუბლიკა | Autonomous Republic of Adjara Autonome Republik Adscharien République autonome d’Adjarie Republicca autonoma Agiaria |
| გურია | Guria Gurien Gourie Guria |
| იმერეთი | Imereti Imeretien Imérétie Imerezia |
| კახეთი | Kakheti Kachetien Kakhétie Cachezia |
| მცხეთა მთიანეთი | Mtskheta-Mtianeti Mzcheta-Mtianeti Mtskheta-Mtianeti Mtskheta-Mtianeti |
| რაჭა-ლეჩხუმი-ქვემო სვანეთი | Racha-Lechkhumi-Kvemo Svaneti Racha-Lechkhumi-Niederswanetien Ratcha-Letchkhoumie-Basse Svanécie Racha-Lechkhumi e Kvemo Svaneti |
| სამეგრელო-ზემო სვანეთი | Samegrelo-Zemo Svaneti Mingrelien-Oberswanetien Mingrélie-Haute Svanécie Mingrelia-Alta Svanezia |
| სამცხე-ჯავახეთი | Samtskhe-Javakheti Samzche-Dschawachetien Samtskhé-Djavakhétie Samtskhe-Javakheti |
| ქვემო ქართლი | Kvemo Kartli Niederkartlien Basse Kartlie Kvemo Kartli |
| შიდა ქართლი | Shida Kartli Innerkartlien Kartlie intérieure Shida Kartli |
| Name des Landes | Adjektiv | Transliteration / Transkription / Übersetzung |
|---|---|---|
| Schweiz | Schweizer, Schweizerisch | შვაიც/ შვაიცერ/ შვაიცერიშ |
| Suisse | suisse | სუის/სუის |
| Svizzera | svizzero | ზვიცერა/ზვიცერო |
| Svizra | svizzer | შვიცრა/შვიცერ |
| Switzerland | Swiss | სვიცზერლენდ, სვის |
| შვეიცარია | შვეიცარიელი/შვეიცარიული | |
| Helvetia | helvetisch | ჰელვეცია; ჰელვეთიშ |
| Helvétie | hélvetique | ჰელვესი; ჰელვეტიკ |
| Elvezia | elvetico | ელვეცია; ელვეტიკო |
| Helvetia | Helvetic | ჰელვეცია, ჰელვეტიკ |
| ჰელვეცია | ჰელვეტიკ |
| Name des Kantons | Georgische Transliteration / Transkription / Übersetzung |
|---|---|
| Aargau Argovie Argovia | აარგაუ არგოვი არგოვია აარგაუს კანტონი |
| Appenzell Ausserrhoden Appenzell Rhodes-Extérieures Appenzello Esterno | აპენცელ აუსერროდენ აპენზელ როდ-ექსტერიერ აპენძელო ესტერნო აპენცელ-აუსერროდენის კანტონი |
| Appenzell Innerrhoden Appenzell Rhodes-Intérieures Appenzello Interno | აპენცელ ინერროდენ აპენზელ როდ-ინტერიერ აპენძელო ინტერნო აპენცელ-ინეროდენის კანტონი |
| Basel-Landschaft Bâle-Campagne Basilea Campagna Basel Country | ბაზელ ლანდშაფტ ბალ კამპან ბაზილეა კამპანია ბაზელ ქანთრი ბაზელის ლანდშაფტ კანტონი |
| Basel-Stadt Bâle-Ville Basilea Città Basel City | ბაზელ შტადტ ბალ ვილ ბაზილეა ჩიტა ბაზელ სითი ბაზელის შტადტ კანტონი |
| Bern Berne Berna | ბერნ ბერნ ბერნა ბერნის კანტონი |
| Fribourg Freiburg Friburgo | ფრიბურგ ფრაიბურგ ფრიბურგო ფრიბურგის კანტონი |
| Genève Genf Ginevra Geneva | ჟენევ გენფ ჯინევრა ჟინივა ჟენევის კანტონი |
| Glarus Glaris Glarona | გლარუს გლარის გლარონა გლარუსის კანტონი |
| Graubünden Grigioni Grischun Grisons | გრაუბუნდენ გრიჯონი გრიშუნ გრიზონ გრაუბუნდენის კანტონი |
| Jura Giura | ჟურა იურა ჯურა ჟურას კანტონი |
| Luzern Lucerne Lucerna | ლუცერნ ლუსერნ ლუჩერნა ლუცერნის კანტონი |
| Neuchâtel Neuenburg | ნეშატელ ნოიენბურგ ნეშატელის კანტონი |
| Nidwalden Nidwald Nidvaldo | ნიდვალდენ ნიდვალდ ნიდვალდო ნიდვალდენის კანტონი |
| Obwalden Obwald Obvaldo | ობვალდენ ობვალდ ობვალდო ობვალდენის კანტონი |
| Schaffhausen Schaffhouse Sciaffusa | შაფჰაუზენ შაფუზ შაფუზა შაფჰაუზენის კანტონი |
| Schwyz Schwytz Svitto | შვიც შვითც ზვიტო შვითცის კანტონი |
| Solothurn Soleure Soletta | სოლოთურნ სოლერ სოლეტა სოლოთურნის კანტონი |
| St. Gallen Saint-Gall San Gallo | სანქტ გალენ სენ გალ სან გალო სანქტ-გალენის კანტონი |
| Thurgau Thurgovie Turgovia | ტურგაუ ტურგოვი ტურგოვია ტურგაუს კანტონი |
| Ticino Tessin | ტიჩინო ტესინ ტესენ ტიჩინოს კანტონი |
| Uri | ური ურის კანტონი |
| Vaud Waadt | ვო ვაადტ ვოს კანტონი |
| Valais Wallis Vallese | ვალე ვალის ვალეზე ვალეს კანტონი |
| Zug Zoug Zugo | ცუგ ზუგ ძუგო ცუგის კანტონი |
| Zürich Zurich Zurigo | ციურიხ ზურიქ ძურიგო ციურიხის კანტონი |
Wappen:
Flagge:
Wappen:
Flagge:
| Bezeichnung (Adjektiv) | Englische Transliteration / Transkription / Übersetzung (Adjektiv) | Produktkategorie |
|---|---|---|
| აჭარული ჩლეჩილი | Acharuli Chlechili Adjarian Chlechili | Käse |
| ახალქალაქის კარტოფილი | Akhalkalakis Kartopili Akhalkalaki potato | Kartoffeln |
| ახაშენი | Akhasheni | Wein |
| ატენი (ატენური) | Ateni (Atenuri) | Wein |
| ბოლნისი | Bolnisi | Mineralwasser |
| ბორჯომი | Borjomi | Mineralwasser |
| ჭაჭა | Chacha | Spirituosen |
| ჩოგი | Chogi | Käse |
| ჩურჩხელა | Churchkhela | Backwaren, Feinbackwaren und Konditorwaren |
| დამბალხაჭო | Dambalkhacho | Käse |
| გუდა | Guda7 | Käse |
| გურჯაანი | Gurjaani | Wein |
| იმერული ყველი | Imeruli Kveli Imeretian cheese | Käse |
| კახეთი (კახური) | Kakheti (Kakhuri) | Wein |
| კარდენახი | Kardenakhi | Wein |
| ქართული ყველი | Kartuli Kveli Georgian cheese | Käse |
| ხვანჭკარა | Khvanchkara | Wein |
| ქინძმარაული | Kindzmarauli | Wein |
| კობი | Kobi | Käse |
| კოტეხი | Kotekhi | Wein |
| ქუთაისის მწვანილი | Kutaisis Mtsvanili Kutaisi greens | Gemüse |
| ყვარელი | Kvareli | Wein |
| მაჭახელას თაფლი | Machakhelas Tapli Machakhela honey | Honig |
| მანავი | Manavi | Wein |
| მაწონი | Matsoni | Fermentierte Milchprodukte |
| მეგრული სულგუნი | Megruli Sulguni Megrelian Sulguni cheese | Käse |
| მესხური ჩეჩილი | Meskhuri Chechili Meskhetian Chechili | Käse |
| მიტარბი | Mitarbi | Mineralwasser |
| მუკუზანი | Mukuzani | Wein |
| ნაბეღლავი | Nabeghlavi | Mineralwasser |
| ნაფარეული | Napareuli | Wein |
| საირმე | Sairme | Mineralwasser |
| სქური | Skuri | Mineralwasser |
| სულგუნი | Sulguni | Käse |
| სვანური სულგუნი | Svanuri Sulguni Svanetian Sulguni cheese | Käse |
| სვირი | Sviri | Wein |
| თელიანი | Teliani | Wein |
| ტენილი | Tenili | Käse |
| ტიბაანი | Tibaani | Wein |
| ტყიბულის მთის ჩაი | Tkibulis Mtis Chai Tkibuli Mountain tea | Tee |
| წინანდალი | Tsinandali | Wein |
| თუშური გუდა | Tushuri Guda 8 Tushetian Guda cheese | Käse |
| ტვიში | Tvishi | Wein |
| უწერა | Utsera | Mineralwasser |
| ვაზისუბანი | Vazisubani | Wein |
| ზვარე | Zvare | Mineralwasser |
| Bezeichnung | Übersetzung in Englisch und Landessprachen | Georgische Transliteration / Transkription / Übersetzung | Produktkategorie |
|---|---|---|---|
| Aargau | აარგაუ | Wein | |
| Aargauer Bure Kirsch | Aargau cherry spirit | აარგაუერ ბურე ქირშ/აარგაუს ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Abricotine / Eau-de-vie d’abricot du Valais | Abricotine / Valais apricot spirit | აბრიკოტინ/ო-დე-ვი დ’აბრიკო დუ ვალე/ აბრიკოტინი / ვალეს გარგარის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Absinthe du Val-de-Travers | Val-de-Travers absinth | აბსენთ დუ ვალ-დე-ტრავერ /ვალ-დე-ტრავერის აფსენტი | Spirituosen |
| Adelboden | ადელბოდენ/ადელბოდენი | Mineralwasser | |
| Aigle | ეგლ/ეგლი | Wein | |
| Appenzell | აპენცელ/აპენცელი | Mineralwasser | |
| Appenzell Ausserrhoden | აპენცელ აუსერროდენ/აპენცელ აუსერროდენი | Wein | |
| Appenzeller | აპენცელერ/აპენცელერი | Bier | |
| Appenzeller | აპენცელერ/აპენცელერი | Käse | |
| Appenzeller Alpenbitter | Appenzell Alps herbal spirit | აპენცელერ ალპენბითერ/აპენცელ ალპური მცენარეული სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Appenzeller Biber / Appenzeller Biberli | აპენცელერ ბიბერ/აპენცელერ ბიბერლი/ აპენცელერ ბიბერი/აპენცელერ ბიბერლი | Backwaren, Feinbackwaren und Konditorwaren | |
| Appenzeller Mostbröckli | აპენცელერ მოსთბროკლი/აპენცელერ მოსთბროკლი | Fleisch | |
| Appenzeller Pantli | აპენცელერ ფანთლი/აპენცელის ფანთლი | Fleisch | |
| Appenzeller Siedwurst | Appenzell boiled sausage | აპენცელერ ზიდვურსთ/აპენცელის მოხარშული ძეხვი | Fleisch |
| Aproz | აპროზ/აპროზი | Mineralwasser | |
| Aubonne | ობონ/ობონი | Wein | |
| Auvernier | ოვერნიე | Wein | |
| Baarer | ბაარერ/ბაარერი | Bier | |
| Badener | ბადენერ/ბადენერი | Bier | |
| Baselbieter Burgermeister | ბაზელბითერ ბურგერმაისთერ/ ბაზელბითერ ბურგერ მაისტერი | Spirituosen | |
| Baselbieter Kirsch | Basel cherry spirit | ბაზელბითერ კირშ/ბაზელის ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Baselbieter Marc | Basel grape marc spirit | ბაზელბითერ მარქ/ბაზელის ყურძნის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Baselbieter Mirabelle | Basel mirabelle spirit | ბაზელბითერ მირაბელე/ბაზელის მირაბელას (ქლიავი) სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Baselbieter Pflümli | Basel plum spirit | ბაზელბითერ ფლუმლი/ბაზელის ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Baselbieter Zwetschgenwasser | Basel prune spirit | ბაზელბითერ ცვეჩგენვასერ/ბაზელის შავი ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Basel-Landschaft | ბაზელ-ლანდშაფტ/ბაზელ- ლანდშაფტი | Wein | |
| Basel-Stadt | ბაზელ-შტადტ/ბაზელ-შტადტი | Wein | |
| Basler Eierkirsch | Basel cherry and egg liqueur | ბასლერ აიერქირშ/ბაზელის ალუბლისა და კვერცხის ლიქიორი | Spirituosen |
| Basler Läckerli | ბასლერ ლექერლი/ბაზელის ლექერლი | Backwaren, Feinbackwaren und Konditorwaren | |
| Bellinzona | ბელინძონა/ბელინძონა | Wein | |
| Bern Berne | ბერნ/ბერნე/ბერნი | Wein | |
| Bernbieter Birnenbrand | Bern pear spirit | ბერნბითერ ბირნენბრანდ/ბერნის მსხლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Bernbieter Cherry Brandy Liqueur | Bern cherry liqueur | ბერნბითერ ჩერი ბრენდი ლიქიორ/ბერნის ალუბლის ლიქიორი | Spirituosen |
| Bernbieter Griottes Liqueur | Bern Morello cherry liqueur | ბერნბითერ გრიოტე ლიქიორ/ბერნის გრიოტეს ალუბლის ლიქიორი | Spirituosen |
| Bernbieter Kirsch | Bern cherry spirit | ბერნბითერ კირშ/ბერნის ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Bernbieter Kirschen Liqueur | Bern cherry liqueur | ბერნბითერ კირშენ ლიქიორ/ბერნის ალუბლის ლიქიორი | Spirituosen |
| Bernbieter Kräuterbitter | Bern herbal spirit | ბერნბითერ კროითერბითერ/ბერნის მცენარეული სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Bernbieter Mirabellen | Bern mirabelle spirit | ბერნბითერ მირაბელენ/ბერნის მირაბელას (ქლიავი) სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Bernbieter Zwetschgenwasser | Bern prune spirit | ბერნბითერ ცვეჩგენვასერ/ბერნის შავი ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Berner Alpkäse / Berner Hobelkäse | Bern alpine cheese / Bern planing cheese | ბერნერ ალპქეზე/ბერნერ ჰობელქეზე/ბერნის ალპური ყველი /ბერნის ჰობელკეზე | Käse |
| Berner Haselnusslebkuchen | Bern hazelnut gingerbread | ბერნერ ჰაზელნუსლებქუხენ/ბერნის თხილის თაფლაკვერი | Backwaren, Feinbackwaren und Konditorwaren |
| Berner Honiglebkuchen | Bern honey gingerbread | ბერნერ ჰონიგლებქუხენ/ბერნის თაფლის თაფლაკვერი | Backwaren, Feinbackwaren und Konditorwaren |
| Berner Zungenwurst | Bern tongue sausage | ბერნერ ცუნგენვურსთ/ბერნის ენის ძეხვი | Fleisch |
| Bérudge de Cornaux | Cornaux Bérudge plum spirit | ბერუჯ დე კორნო/კორნო ბერუჯის ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Bex | ბე ბექს ბექსი | Wein | |
| Bielersee Lac de Bienne | ბილერზე ლაკ დე ბიენ/ ბილერის ტბა ბიენის ტბა | Wein | |
| Bois du Jura | Jura wood | ბუა დუ ჟურა/ჟურას ხე | Holz |
| Boîte à musique de Sainte-Croix | Sainte-Croix music box | ბუატ ა მუზიკ დე სენტ-კრუა/სენტ-კრუას მუსიკალური ზარდახშა | Mechanische Erzeugnisse |
| Bonvillars | ბონვილარ/ბონვილარი | Wein | |
| Bouchon vaudois | Vaud cork-shaped biscuit | ბუშონ ვოდუა/ვოდის კორპის ფორმის ორცხობილა | Backwaren, Feinbackwaren und Konditorwaren |
| Boutefas | ბუთფა/ბუთფასი | Fleisch | |
| Brandy du Valais | Valais brandy | ბრენდი დუ ვალე/ვალეს ბრენდი | Spirituosen |
| Brienzer Holzschnitzerei | Brienz woodcarving | ბრინცერ ჰოლცშნიცერაი/ბრინცერის გრავირებული ხე | Handwerk |
| Bündner Alpkäse | Grisons alpine cheese | ბუნდნერ ალფქეზე/ გრაუბუნდენის ალპური ყველი | Käse |
| Bündner Bergkäse | Grisons mountain cheese | ბუნდნერ ბერგქეზე/გრაუბუნდენის მთის ყველი | Käse |
| Bündner Nusstorte / Engadiner Nusstorte | Bündner walnut pie / Engadin walnut pie Tourte aux noix des Grisons / tourte aux noix d’Engadine | ბუნდნერ ნუსთორთე/ენგადინერ ნუსტორტე/ბუნდნერის კაკლის ტორტი / ენგადინის კაკლის ტორტი | Backwaren, Feinbackwaren und Konditorwaren |
| Bündner Rohschinken | Grisons cured ham | ბუნდნერ როშინქენ/გრაუბუნდენის შაშხი | Fleisch |
| Bündner Röteli / Churer Röteli | ბუნდნერ როთელი/ქურერ როთელი/ბუნდნერ როტელი / ქურერ როტელი | Spirituosen | |
| Bündner Salsiz / Bündner Doppelsalsiz | ბუნდნერ სალსიც/ბუნდნერ დოპელსალსიც/ ბუნდნერ სალსიცი / ბუნდნერის ორმაგი სალსიცი | Fleisch | |
| Bündnerfleisch | Grisons dry-cured beef Carne secca dei Grigioni | ბუნდნერფლაიშ/ გრაუბუნდენის მშრალი საქონლის ხორცი | Fleisch |
| Calamin | კალამინ/კალამინი | Wein | |
| Calanda | კალანდა | Bier | |
| Canada du Valais | Valais Canada apple spirit | კანადა დუ ვალე/ კანადა ვალეს ვაშლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Cardon épineux genevois | Geneva thorny cardoon | კარდონ ეპინე ჟენევუა/კარდონ ეპინე ჟენევუა | Gemüse |
| Castel San Pietro | კასტელ სან პიეტრო/კასტელ სან პიეტრო | Wein | |
| Cervelas | სერველა/სერველასი | Fleisch | |
| Chablais | შაბლი | Wein | |
| Chamoson | შამოზონ/შამოზონი | Wein | |
| Château de Choully | შატო დე შული | Wein | |
| Château de Collex | შატო დე კოლექს/შატო დე კოლექსი | Wein | |
| Château du Crest | შატო დუ კრესტ/შატო დუკრესტი | Wein | |
| Cheyres | შეირ/შეირი | Wein | |
| Coing d’Ajoie | Ajoie quince spirit | ქუნ დე ჟუა/აჟუას კომშის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Coing du Valais | Valais quince spirit | ქუნ დუ ვალე/ვალეს კომშის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Conthey | ქონთე | Wein | |
| Coppa del Ticino | Ticino coppa | კოპა დელ ტიჩინო/ტიჩინო კოპა | Fleisch |
| Cortaillod | კორტაიო | Wein | |
| Coteau de Bossy | კოტო დე ბოსი | Wein | |
| Coteau de Bourdigny | კოტო დე ბურდინი | Wein | |
| Coteau de Chevrens | კოტო დე შევრან/კოტო დე შევრანი | Wein | |
| Coteau de Choulex | კოტო დე შულექს/კოტო დე შულექსი | Wein | |
| Coteau de Choully | კოტო დე შული | Wein | |
| Coteau de Genthod | კოტო დე ჟანტუ | Wein | |
| Coteau de la vigne blanche | კოტო დე ლა ვინიე ბლანშ/თეთრი ყურძნის ღვინო | Wein | |
| Coteau de Lully | კოტო დე ლული | Wein | |
| Coteau de Peissy | კოტო დე პესი | Wein | |
| Coteau des Baillets | კოტო დე ბაიე | Wein | |
| Coteaux de Dardagny | კოტო დე დარდანი | Wein | |
| Coteaux de Peney | კოტო დე პენე | Wein | |
| Côtes de Landecy | კოტ დე ლანდსი | Wein | |
| Côtes de Russin | კოტ დე რუსენ/კოტ დე რუსენი | Wein | |
| Côtes-de-l’Orbe | კოტ-დე-ლ-ორბ/კოტ-დე-ლ-ორბი | Wein | |
| Crème double de la Gruyère | Gruyère double cream | კრემ დუბლ დე ლა გრუიერ/გრუიერეს ორმაგი კრემი | Milchprodukte |
| Cressier | კრესიე/კრესიერი | Wein | |
| Cuchaule | ქკუშოლ/ქკუშოლი | Backwaren, Feinbackwaren und Konditorwaren | |
| Damassine | დამასინ/დამასინი | Spirituosen | |
| Découpage du Pays d’Enhaut | Pays d’Enhaut paper carving | დეკუპაჟ დუ პეი დენუ/ქაღალდზე ორნამენტების ჭრა | Handwerk |
| Dézaley | დეზალე | Wein | |
| Dézaley-Marsens | დეზალე-მარსენ/დეზალი-მარსენი | Wein | |
| Dôle | დოლ/დოლი | Wein | |
| Domaine de l’Abbaye | დომეინ დე ლაბეი | Wein | |
| Dorin | დორინ/დორინი | Wein | |
| Eau-de-vie d’herbes du Jura | Jura herbal spirit | ო-დე-ვი დერბ დუ ჟურა/ჟურას მცენარეული სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Eau-de-vie d’herbes du Valais | Valais herbal spirit | ო-დე-ვი დერბ დუ ვალე/ვალეს მცენარეული სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Eau-de-vie de poire du Valais | Valais pear spirit | ო-დე-ვი დე პუაღ დუ ვალე/ვალეს მსხლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Eau-de-vie de vin du Valais | Valais wine spirit | ო-დე-ვი დე ვინ დუ ვალე/ვალეს ღვინის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Einsiedler | აინზიდლერ/აინზიდლერი | Bier | |
| Elmer | ელმერ/ელმერი | Mineralwasser | |
| Emmentaler | Emmental | ემენთალერ/ ემენთალი | Käse |
| Emmentaler Bauernbratwurst | Emmental farmer frying sausage | ემენთალერ ბაუერნბრათვურსთ/ ემენთალის ფერმერის შესაწვავი ძეხვი | Fleisch |
| Emmentaler Kirsch | Emmental cherry spirit | ემენთალერ ქირშ/ემენთალის ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Epesses | ეპეს/ეპესი | Wein | |
| Eptinger | ეპთინგერ/ეპთინგერი | Mineralwasser | |
| Ermitage du Valais / Hermitage du Valais | ერმიტაჟ დუ ვალე /ვალეს ერმიტაჟი | Wein | |
| Féchy | ფეში | Wein | |
| Felsenau | ფელზენაუ | Bier | |
| Fendant | ფენდან/ფენდანი | Wein | |
| Fläsch | ფლეშ/ფლეში | Wein | |
| Formagella ticinese | ფორმაჯელა ტიჩინეზე/ფორმაჯელა ტიჩინეზე | Käse | |
| Formaggio d’alpe ticinese | Ticino alpine cheese | ფორმაჯო დ ალპე ტიჩინეზე/ტიჩინოს ალპური ყველი | Käse |
| Framboise du Valais | Valais raspberry spirit | ფრამბუაზ დუ ვალე/ვალეს ჟოლოს სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Freiämter Theiler-birnenbrand | Freiamt Theilers pear spirit | ფრაიემთერ თაილერბირნენბრანდ/ ფრაიამთ თეილერსის მსხლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Freiämter Zwetschgenwasser | Freiamt prune spirit | ფრაიემთერ ცვეჩგენვასერ/ფრაიამთის შავი ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Fricktaler Kirsch | Fricktal cherry spirit | ფრიქთალერ ქირშ/ფრიქთალის ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Fricktaler Pflümliwasser | Fricktal plum spirit | ფრიქთალერ ფლუმლივასერ/ფრიკთალის ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Fully | ფუი | Wein | |
| Gâteau du Vully | Vully pie | გატო დუ ვუი/ ვუის ღვეზელი | Backwaren, Feinbackwaren und Konditorwaren |
| Génépi du Valais | Valais genepi spirit | ჟენეპი დუ ვალე/ვალეს ჟენეპი სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Genève | ჟენევ/ჟენევა | Wein | |
| Genève / Genf | Geneva | ჟენევ/გენფ/ჟენევა | Uhren |
| Genièvre | ჟენიევრ/ჟენიევრი | Spirituosen | |
| Genièvre du Jura | ჟენიევრ დუ ჟურა | Spirituosen | |
| Gentiane du Jura | Jura gentian | ჟანთიან დუ ჟურა/ჟურა გენტიანი | Spirituosen |
| Glarner | გლარნერ/გლარნერი | Bier | |
| Glarner Alpkäse Fromage d’alpage glaronais Formaggio d’alpe glaronese | Glarus alpine cheese | გლარნერ ალპკეზე/ ფრომაჟ დალპაჟ გლარონე/ ფორმაჯო დალპე გლარონეზე/ გლარნერის ალპური ყველი | Käse |
| Glarner Kalberwurst | Glarus veal sausage | გლარნერ კალბერვურსთ/გლარნერის ხბოს ძეხვი | Fleisch |
| Glarner Pastete | Glarus meat pie | გლარნერ პაშტეტე/გლარნერის ხორცის ღვეზელი | Fleisch |
| Glarner Schiefer | Glarus slate | გლარნერ შიფერ/გლარნერის ფიქალი | Stein |
| Glarus | გლარუს/გლარუსი | Wein | |
| Golden du Valais | Valais Golden apple spirit | გოლდენ დუ ვალე/ვალეს ვაშლის (გოლდენი) სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Goron | გორონ/გორონი | Wein | |
| Gotthard Kräuterbrand | Gotthard herbal spirit | გოთჰარდ კროითერბრანდ/გოთჰარდის მცენარეული სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Grand Carraz | გრანდ კარაზ/გრანდ კარაზი | Wein | |
| Grappa del Ticino / Grappa Ticinese | გრაპა დელ ტიჩინო/ გრაპა ტიჩინეზე/გრაპა ტიჩინოდან | Spirituosen | |
| Grappa della Val Bregaglia | გრაპა დელა ვალ ბრეგალია/გრაპა ვალ ბრეგალის ხეობიდან | Spirituosen | |
| Grappa della Val Calanca | გრაპა დელა ვალ კალანკა/გრაპა კალანკას ხეობიდან | Spirituosen | |
| Grappa della Val Mesolcina | გრაპა დელა ვალ მეზოლჩინა/გრაპა მეზოლჩინას ხეობიდან | Spirituosen | |
| Grappa della Valle di Poschiavo | გრაპა დელა ვალე დი პოსკიავო/გრაპა პოსკიავოს ხეობიდან | Spirituosen | |
| Graubünden Grigioni | გრაუბუნდენ/გრიჯონი გრაუბუნდენი/გრიჯონი | Wein | |
| Gravenstein du Valais | Valais Gravenstein apple spirit | გრავენშთაინ დუ ვალე/ვალეს გრავენშტაინ ვაშლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Gruyère | Gruyere Greyerzer Gruviera | გრუიერ/გრუიერი | Käse |
| Hallau | ჰალაუ | Wein | |
| Hallauer Schinkenwurst | Hallau ham sausage | ჰალაუერ შინქენვურსთ/ჰალაუს ლორი | Fleisch |
| Henniez | ენიე/ენიეზი | Mineralwasser | |
| Hergiswil | ჰერგისვილ/ჰერგისვილი | Handwerk | |
| Huile de noix vaudoise | Vaud walnut oil | უილ დე ნუა ვოდუაზ/ვოდუასის კაკლის ზეთი | Öl |
| Innerschwyzer Chrüter | Innerschwyz herbal spirit | ინნერშვიზერ ხრუთერ/ინერშვიცერის მცენარეული სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Ittinger | ითინგერ/ითინგერი | Bier | |
| Jambon cru du Valais | Valais cured ham Walliser Rohschinken | ჟამბონ კრუ დუ ვალე/ვალეს ლორი | Fleisch |
| Jambon de la Borne | ჟამბონ დე ლა ბორნ | Fleisch | |
| Jenins | ჟენინ/ჟენინი | Wein | |
| Johannisberg du Valais | იოჰანისბერგ დუ ვალე/იოჰანისბერგ დუ ვალე | Wein | |
| Jura | ჟურა/იურა | Wein | |
| Kirsch d’Ajoie | Ajoie cherry spirit | ქირშ დ აჟუა/აჟუას ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Kirsch de la Béroche | La Béroche cherry spirit | ქირშ დე ლა ბეროშ / ბეროშის ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Kirsch du Valais | Valais cherry spirit | ქირშ დუ ვალე/ვალეს ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Kirsch suisse Schweizer Kirsch | Swiss cherry spirit | ქირშ სუის შვაიცერ ქირშ/შვეიცარული ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Knutwiler | ქნუთვილერ/ქნუთვილერი | Mineralwasser | |
| La Côte | ლა კოტ/ლა კოტე | Wein | |
| La Feuillée | ლა ფეიე | Wein | |
| Lard sec du Valais | Valais dry-cured bacon Walliser Trockenspeck | ლარ სეკ დუ ვალე/ვალეს მშრალად დამუშავებული ბეკონი | Fleisch |
| Lauerzer Kirsch | Lauerz cherry spirit | ლაუერცერ ქირშ/ლაუერცის ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Lavaux | ლავო | Wein | |
| L’Étivaz | L’Etivaz | ლეტივა | Käse |
| Leytron | ლეიტრონ/ლეიტრონი | Wein | |
| Lie de Dôle du Valais | Valais Dôle lees spirit | ლი დე დოლ დუ ვალე/ (დურდო) სპირტიანი სასმელი დოლე ვალედან | Spirituosen |
| Lie du Mandement | Mandement lees spirit | ლი დუ მანდმან/მანდმანის (დურდო) სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Lie du Valais | Valais lees spirit | ლი დუ ვალე/ვალეს (დურდო) სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Ligerz Gléresse | ლიგერც/ლიგერცი გლერეს/გლერეს | Wein | |
| Liqueur d’abricot du Valais | Valais apricot liqueur | ლიკერ დ აბრიკო დუ ვალე/ ვალეს გარგარის ლიქიორი | Spirituosen |
| Liqueur de framboise du Valais | Valais raspberry liqueur | ლიკერ დე ფრამბუაზ დუ ვალე/ვალეს ჟოლოს ლიქიორი | Spirituosen |
| Liqueur de poires Williams du Valais | Valais Williams pear liqueur | ლიკერ დე პუარ ვილიამს დუ ვალე/ვალეს ვილიამსის მსხლის ლიქიორი | Spirituosen |
| Longeole | ლონჟოლ/ლონჟოლი | Fleisch | |
| Luganiga ticinese / Luganighetta ticinese | ლუგანიგა ტიჩინეზე/ლუგანიგეტა ტიჩინეზე/ლუგანიგა ტიჩინეზე / ლუგანიგეტა ტიჩინეზე | Fleisch | |
| Lutry | ლუტრი | Wein | |
| Luzern | ლუცერნ/ლუცერნი | Wein | |
| Luzerner Birnenträsch | Lucerne pear spirit | ლუცერნერ ბირნენთრეშ/ლუცერნის მსხლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Luzerner Chrüter (Kräuterbrand) | Lucerne herbal spirit | ლუცერნერ ხრუთერ (კროითერბრანდ)/ ლუცერნის მცენარეული სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Luzerner Kernobstbrand | Lucerne apple and pear spirit | ლუცერნერ კერნობსთბრანდ/ლუცერნის ვაშლისა და მსხლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Luzerner Kirsch | Lucerne cherry spirit | ლუცერნერ ქირშ/ლუცერნის ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Luzerner Pflümli | Lucerne plum spirit | ლუცერნერ ფლუმლი/ ლუცერნის ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Luzerner Theiler-birnenbrand | Lucerne Theilers pear spirit | ლუცერნერ თაილერბირნენბრანდ/ ლუცერნის თეილერსის მსხლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Luzerner Williams | Lucerne Williams pear spirit | ლუცერნერ ვილიამს/ლუცერნის ვილიამსის მსხლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Luzerner Zwetschgenwasser | Lucerne prune spirit | ლუცერნერ ცვეჩგენვასერ/ლუცერნის შავი ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Maienfeld | მაიენფელდ/მაიენფელდი | Wein | |
| Malans | მალანს/მალანსი | Wein | |
| Malvoisie du Valais | მალვუაზი დუ ვალე/ შემაგრებული ღვინო ვალედან | Wein | |
| Mandement de Jussy | მანდმან დე ჟუსი/ ჟუსის მადმანი | Wein | |
| Marc d’Auvernier | Auvernier brandy | მარკ დ ოვერნიე/ ოვერნიერის ბრენდი | Spirituosen |
| Marc de Dôle du Valais | Valais Dôle brandy | მარკ დე დოლ დუ ვალე/ ვალეს (დოლი) ბრენდი | Spirituosen |
| Meringue de la Gruyère | Gruyère meringue | მერენგ დე ლა გრუიერ/ მერენგ დე ლა გრუიერი | Backwaren, Feinbackwaren und Konditorwaren |
| Mirabelle d’Ajoie | Ajoie mirabelle spirit | მირაბელ დ აჟუა/აჟუას მირაბელას სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Mirabelle du Valais | Valais mirabelle spirit | მირაბელ დუ ვალე/ვალეს მირაბელას სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Mont-sur-Rolle | მონ-სურ-როლ/მონ-სურ-როლი | Wein | |
| Morges | მორჟ/მორჟი | Wein | |
| Munder Safran | Mund saffron | მუნდერ საფრან/მუნდერის ზაფრანა | Gewürze |
| Nendaz | ნენდა/ნენდაზი | Mineralwasser | |
| Neuchâtel | ნეშატელ/ნეშატელი | Wein | |
| Neuchâtel Neuenburg | ნეშატელ/ნეშატელი ნოიენბურგ/ნოიენბურგი | Uhren | |
| Nidwalden | ნიდვალდენ/ნიდვალდენი | Wein | |
| Nidwaldner Alpkäse | Nidwald alpine cheese | ნიდვალდნერ ალპქეზე/ნიდვალდის ალპური ყველი | Käse |
| Nostrano | ნოსტრანო | Wein | |
| Obwalden | ობვალდენ/ობვალდენი | Wein | |
| Obwaldner Alp-käse | Obwald alpine cheese | ობვალდნერ ალპქეზე/ობვალდენის ალპური ყველი | Käse |
| Païen / Heida | პაიენ/პაიენი/ ჰაიდა | Wein | |
| Pain de seigle valaisan Walliser Roggenbrot | Valais rye bread | პენ დე სეგლ ვალეზან/ვალისერ როგგენბროთ ვალისური ჭვავის პური | Backwaren, Feinbackwaren und Konditorwaren |
| Panettone ticinese | Ticino panettone | პანეტონე ტიჩინეზე/პანეტონე ტიჩინეზე | Backwaren, Feinbackwaren und Konditorwaren |
| Passugger | პასუგერ/პასუგერი | Mineralwasser | |
| Poire à Botzi | პუარ ა ბოტსი/ბოტსი მსხალი | Obst | |
| Poire d’Orange de la Baroche | La Baroche Orange pear spirit | პუარ დ ორანჟ დე ლა ბაროშ/ ბაროში ფორთოხლის მსხლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Poire d’Ajoie | Ajoie pear spirit | პუარ დ აჟუა/აჟუას მსხლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Pomme d’Ajoie | Ajoie apple spirit | პომ დ აჟუა/აჟუას ვაშლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Pomme du Valais | Valais apple spirit | პომ დუ ვალე/ვალეს ვაშლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Prune d’Ajoie | Ajoie plum spirit | პრუნ დ აჟუა/აჟუას ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Prune du Valais | Valais plum spirit | პრუნ დუ ვალე/ვალეს ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Prune impériale de la Baroche | La Baroche imperial plum spirit | პრუნ ამპერიალ დე ლა ბაროშ/ ბაროშის იმპერიალი მსხლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Pruneau du Valais | Valais prune spirit | პრუნო დუ ვალე/ვალეს შავი ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Raclette du Valais Walliser Raclette | Valais raclette cheese | რაკლეტ დუ ვალე/ ვალისერ რაკლეტ ვალეს რაკლეტის ყველი | Käse |
| Rhäzünser | რეცუნზერ/რეცუნზერი | Mineralwasser | |
| Rheintaler Ribel / Türggen Ribel | რაინთალერ რიბელ / თურგენ რიბელ/რაიენთალის რიბელი/თურგენ რიბელი | Getreide | |
| Rhubarbe du Vully | Vully rhubarb | რუბარბ დუ ვუი/ ვუის რევანდი | Gemüse |
| Rigi Kirsch / Zuger Kirsch | Rigi cherry spirit / Zug cherry spirit | რიგი ქირშ/ცუგერ ქირშ/რიგის ალუბლის სპირტიანი სასმელი / ცუგის ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Rougemont | რუჟმონ/რუჟმონი | Wein | |
| Saillon | სეიონ/სეიონი | Wein | |
| Saint-Saphorin | სენ-საფორინ/სენ-საფორინი | Wein | |
| Salame ticinese | Ticino salami | სალამე ტიჩინეზე/ტიჩინოს სალიამი | Fleisch |
| Salgesch Salquenen | სალგეშ/სალქუენენ/ სალგეში /სალქეენენი | Wein | |
| Salvagnin | სალვანინ/სალვანინი | Wein | |
| Satigny | სატინი | Wein | |
| Saucisse aux choux vaudoise | Vaud cabbage sausage | სოსის ო შუ ვოდუაზ/ვოდის კომბოსტოს სოსისი | Fleisch |
| Saucisse d’Ajoie | Ajoie sausage | სოსის დ აჟოიე/აჟუას სოსისი | Fleisch |
| Saucisson neuchâtelois / Saucisse neuchâteloise | Neuchâtel sausage | სოსისონ ნეშატელუა/სოსის ნეშატელუაზ/ნეშატელის სოსისი | Fleisch |
| Saucisson vaudois | Vaud sausage | სოსისონ ვოდუა/ვოდის სოსისი | Fleisch |
| Savièse | სავიეზ/სავიეზი | Wein | |
| Sbrinz | სბრინც/სბრინცი | Käse | |
| Schabziger | Sapsago | შაბციგერ/ შაბციგერი | Käse |
| Schaffhausen | შაფჰაუზენ/შაფჰაუზენი | Wein | |
| Schaffhausen Schaffhouse | შაფჰაუზენ/შაფჰაუს/ შაფჰაუზენი/შაფჰაუსი | Uhren | |
| Schwarzbuben Kirsch | Schwarzbuben cherry spirit | შვარცბუბენ ქირშ/ შვარცბუბენის ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Schweizer Kräuterbonbon Bonbon aux herbes suisses | Swiss herbal sweet | შვაიცერ კროითერბონბონ/ბონბონ ოზერბ სუის/შვეიცარული მცენარეული ტკბილეული | Backwaren, Feinbackwaren und Konditorwaren |
| Schweizer Schokolade Chocolat suisse Cioccolato svizzero | Swiss chocolate | შვაიცერ შოკოლადე/ შოკოლა სუის/ ჩოკოლატო ზვიცერო/ შვეიცარული შოკოლადი | Backwaren, Feinbackwaren und Konditorwaren |
| Schweizer Tilsiter Tilsit suisse | Swiss tilsit | შვაიცერ თილზითერ/ტილზიტ სუის/შვეიცარული ტილზიტის ყველი | Käse |
| Schwyz | შვიც/შვიცი | Wein | |
| Seeländer Kirsch | Seeland cherry spirit | ზელენდერ ქირშ/ზელანდის ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Seeländer Pflümliwasser | Seeland plum spirit | ზელენდერ ფლუმლივასერ/ზელენდის ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Sel de Bex | Bex salt | სელ დე ბე/ბესის მარილი | Salz |
| Sel du Jura | Jura salt | სელ დუ ჟურა/ჟურას მარილი | Salz |
| Sierre Siders | სიერ/სიერი სიდერს/სიდერსი | Wein | |
| Sion Sitten | სიონ/სიონი/სიტენ/სიტენი | Wein | |
| Solothurn | სოლოთურნ/სოლოთურნი | Wein | |
| St. Gallen | სანქტ გალენ/სანქტ გალენი | Wein | |
| St. Galler | სანქტგალერ/სანქტ გალერი | Bier | |
| St. Galler Biber / St. Galler Biberli | სანქტ გალერ ბიბერ / სანქტ გალერ ბიბერლი/სანქტ გალერ ბიბერი / სანქტ გალერ ბიბერლი | Backwaren, Feinbackwaren und Konditor-waren | |
| St. Galler Bratwurst / St. Galler Kalbsbratwurst | St Gallen frying sausage / St Gall frying veal sausage | სანქტ გალერ ბრათვურსთ/საქნტ გალერ ქალბსბრათვურსთ/სანქტ გალენის შესაწვავი ძეხვი/ სანქტ გალერის შესაწვავი ხბოს ძეხვი | Fleisch |
| St. Galler Alpkäse | St Gallen alpine cheese | სანქტ გალერ ალპქეზე/სანქტ გალენის ალპური ყველი | Käse |
| St. Galler Schüblig | St Gallen schüblig sausage | სანქტ გალერ შუბლიგ/სანქტ გალენის ძეხვი შუბლიგი | Fleisch |
| Swiss Suisse Schweiz | სვის სუის შვაიც შვეიცარია | Uhren | |
| Tête de Moine, Fromage de Bellelay | ტეტ დე მუან, ფრომაჟ დე ბელელე/ ტეტ დემუანეს/ ყველი ბელელი | Käse | |
| Thunersee | თუნერზე/თუნერის ტბა | Wein | |
| Thurgau | ტურგაუ/ტურგაუ | Wein | |
| Ticino / Bianco del Ticino / Rosato del Ticino / Rosso del Ticino | ტიჩინო /ბიანკო დელ ტიჩინო / როზატო დელ ტიჩინო/როსო დელ ტიჩინო | Wein | |
| Tirggel | თირგელ/თირგელი | Backwaren, Feinback-waren und Konditor-waren | |
| Toggenburger Biscuit | Toggenburg biscuit | ტოგენბურგერ ბისკუი/ტოგენბურგული ორცხობილა | Backwaren, Feinback-waren und Konditor-waren |
| Tomme vaudoise | ტომ ვოდუაზ/ტომ ვოდუაზი | Käse | |
| Twann Douanne | ტვან/ტვანი დუან/დუანი | Wein | |
| Uri | ური | Wein | |
| Urner Alpkäse | Uri alpine cheese | ურნერ ალპქეზე/ურნის ალპური ყველი | Käse |
| Urschwyzer Kräuterbranntwein | Urschwyz herbal wine spirit | ურშვიცერ კროითერბრანნთვაინ/ ურშვიცის მცენარეული ბრენდი | Spirituosen |
| Urschwyzerkirsch | Urschwyz cherry spirit | ურშვიცერქირშ/ურშვიცის ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Vacherin fribourgeois | ვაშრენ ფრიბურჟუა/ვაშრენ ფრიბურგი | Käse | |
| Vacherin Mont-d’Or | ვაშერინ მონ-დორ/ვაშერინ მონ-დორი | Käse | |
| Valais Wallis | ვალე ვალის/ვალისი | Wein | |
| Valaisanne | ვალეზან/ვალეზანი | Bier | |
| Vallée de Joux | Joux Valley | ვალე დე ჟუ | Uhren |
| Valser / Valser St. Petersquelle | ვალსერ/ვალსერ სანქტ ფეთერს ქუელლე / წმინდა პეტრეს წყაროს წყალი ვალისიდან | Mineralwasser | |
| Vaud | ვო | Wein | |
| Vaumarcus | ვომარკუ | Wein | |
| Viande séchée du Valais | Valais dry-cured beef Walliser Trockenfleisch | ვიანდ სეშე დუ ვალე/ვალეს გამომშრალი საქონლის ხორცი | Fleisch |
| Villeneuve | ვილნევ/ვილნევი | Wein | |
| Villette | ვილეტ/ვილეტი | Wein | |
| Vully | ვუი | Wein | |
| Walliser Chrüter | Valais herbal spirit | ვალიზერ ხრუტერ/ ვალეს მცენარეული სპირტიანი სასმელი | Spirituosen |
| Werdenberger Sauerkäse / Bloderkäse | Werdenberg sour cheese / Bloder cheese | ვერდენბერგერ ზაუერქეზე / ბლოდერქეზე /არაჟანი ვერდენბერგი/ყველი ბლოდერი | Käse |
| Willisauer Ringli | Willisau ring biscuit | ვილიზაუერ რინგლი/ვილიზაუს რგოლი ორცხობილები | Backwaren, Feinbackwaren und Konditorwaren |
| Yvorne | ივორნ/ივორნი | Wein | |
| Zincarlin | ცინკარლინ/ცინკარლინი | Käse | |
| Zug | ცუგ/ცუგი | Wein | |
| Zuger | ცუგერ/ცუგერი | Bier | |
| Zuger Kirschtorte | Zug cherry layer cake | ცუგერ ქირშთორთე/ცუგის ალუბლის ტორტი | Backwaren, Feinbackwaren und Konditorwaren |
| Zürich | ციურიხ/ციურიხი | Wein | |
| Zürichsee | ციურიხზე/ციურიხის ტბა | Wein | |
| Zurzacher | ცურცახერ/ცურცახერი | Mineralwasser |
Nationales Zentrum für geistiges Eigentum Georgiens – Sakpatenti
Eidgenössisches Institut für Geistiges Eigentum
Staatliches Register der Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben von Waren sowie der zur Verwendung der Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben berechtigten natürlichen und juristischen Personen.
– Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geschützten geografischen Angaben für landwirtschaftliche Erzeugnisse, verarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse, waldwirtschaftliche Erzeugnisse und verarbeitete waldwirtschaftliche Erzeugnisse gemäss der Verordnung über den Schutz von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben für landwirtschaftliche Erzeugnisse, verarbeitete landwirtschaftliche Erzeugnisse, waldwirtschaftliche Erzeugnisse und verarbeitete waldwirtschaftliche Erzeugnisse vom 28. Mai 19979. – Vom Bundesamt für Landwirtschaft gemäss Artikel 25 der Verordnung über den Rebbau und die Einfuhr von Wein vom 14. November 200710erstelltes Schweizerisches Verzeichnis der kontrollierten Ursprungsbezeichnungen für Weine. – Register der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geschützten geografischen Angaben nicht landwirtschaftlicher Erzeugnisse gemäss der Verordnung über das Register für Ursprungsbezeichnungen und geografische Angaben nicht landwirtschaftlicher Erzeugnisse vom 2. September 201511.
AS 2019 2491 ↩
SR 0.632.313.601 ↩
SR 0.632.20 , Anhang 1C ↩
SR 0.232.04 ↩
Wappen sind vorbehaltlich Ausnahmen gemäss der nationalen Gesetzgebung der amtlichen Verwendung vorbehalten. ↩
Das einschlägige Hoheitsgebiet für die Verwendung schweizerischer Herkunftsangaben für Naturprodukte und Lebensmittel gemäss der schweizerischen Gesetzgebung umfasst auch das Fürstentum Liechtenstein sowie die Zollanschlussgebiete Büsingen am Hoch-rhein und Campione d’Italia; und das einschlägige Hoheitsgebiet für die Verwendung schweizerischer Herkunftsangaben für Naturprodukte gemäss der schweizerischen Gesetzgebung umfasst auch die Freizonen der Landschaft Gex und Hochsavoyens sowie Flächen schweizerischer Landwirtschaftsbetriebe in der ausländischen Grenzzone. ↩
Der Schutz der geografischen Angabe «Guda» für einen Käse mit Ursprung in Georgien gilt unbeschadet der Verwendung des Namens «Gouda» als Käsesorte und als Bestandteil zusammengesetzter Bezeichnungen, die als geografische Angaben für Drittstaaten geschützt sind. ↩
Der Schutz der geografischen Angabe «Guda» für einen Käse mit Ursprung in Georgien gilt unbeschadet der Verwendung des Namens «Gouda» als Käsesorte und als Bestandteil zusammengesetzter Bezeichnungen, die als geografische Angaben für Drittstaaten geschützt sind. ↩
SR 910.12 ↩
SR 916.140 ↩
SR 232.112.2 ↩
{
"legislation": {
"type": "Bilateral international treaty",
"number": "0.232.111.193.60",
"source": "ch-fedlex-international",
"inForceTo": null,
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/467",
"documentDate": "2018-05-31",
"inForceSince": "2019-09-01"
},
"content": {
"number": "0.232.111.193.60",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/467",
"fedlexMetadata": {
"id": "0.232.111.193.60",
"hash": "d2b1a335e265e8cc7913c9bf8f0c43a99e71add6b6b7e9103f6f3970b6234706",
"type": "Bilateral international treaty",
"number": "0.232.111.193.60",
"source": "ch-fedlex-international",
"inForceTo": null,
"languages": [
"de",
"fr",
"it"
],
"scrapedAt": "2026-05-30T19:42:00.446Z",
"sourceUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/467/20190901/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2019-467-20190901-de-xml-2.xml",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/467",
"documentDate": "2018-05-31",
"inForceSince": "2019-09-01",
"manifestations": [
{
"title": "Abkommen vom 31. Mai 2018 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Georgien über die gegenseitige Anerkennung und den Schutz der geografischen Angaben, Ursprungsbezeichnungen und Herkunftsangaben (mit Anhängen)",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/467/20190901/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2019-467-20190901-de-xml-2.xml",
"language": "de",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/467/20190901/de/xml"
},
{
"title": "Accord du 31 mai 2018 entre la Confédération suisse et la Géorgie concernant la reconnaissance mutuelle et la protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance (avec annexes)",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/467/20190901/fr/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2019-467-20190901-fr-xml-2.xml",
"language": "fr",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/467/20190901/fr/xml"
},
{
"title": "Accordo del 31 maggio 2018 tra la Confederazione Svizzera e la Georgia concernente il riconoscimento reciproco e la protezione delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza (con allegati)",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/467/20190901/it/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2019-467-20190901-it-xml-2.xml",
"language": "it",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/467/20190901/it/xml"
}
]
},
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/467/20190901/de/xml"
}
}