0.748.127.195.75•Luftverkehrsabkommen zwischen der Schweiz und der Union Myanmar
0.748.127.195.75Bilateral International Treaty20.08.1962
Abgeschlossen am 31. Oktober 1960
Von der Bundesversammlung genehmigt am 21. Juni 19612
In Kraft getreten am 20. August 1962
(Stand am 18. Juni 2002)
Der Schweizerische Bundesrat
und
die Regierung der Union Myanmar,
vom Wunsche beseelt, für die Errichtung unmittelbarer Luftverkehrsverbindungen zwischen ihren Gebieten ein Abkommen zu treffen,
haben dazu gehörig bevollmächtigte Vertreter bezeichnet, die folgendes vereinbart haben:
Für die Anwendung dieses Abkommens und seines Anhanges gilt, ausgenommen wenn es der Wortlaut anders bestimmt:
Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei die im Anhang zu diesem Abkommen aufgeführten, für die Errichtung der dort beschriebenen Strecken und internationalen Luftverkehrslinien notwendigen Rechte, gleichgültig, ob diese Linien nach Wahl der Vertragspartei, der diese Rechte gewährt sind, sofort oder erst in einem späteren Zeitpunkt errichtet werden.
Jede dieser so umschriebenen Luftverkehrslinien kann in Betrieb genommen werden, sobald die Vertragspartei, der nach Artikel 2 die Rechte, für die fragliche Strecke eine Luftverkehrsunternehmung zu bezeichnen, gewährt sind, eine Luftverkehrslinie auf dieser Strecke bewilligt hat; die Vertragspartei, welche die Rechte gewährt, ist unter Vorbehalt des nachfolgenden Artikels 9 gehalten, der fraglichen Unternehmung ihre eigene Betriebsbewilligung zu erteilen. Die so bezeichnete Unternehmung kann indessen angehalten werden, den zuständigen Luftfahrtbehörden der die Rechte erteilenden Vertragspartei den Nachweis zu erbringen, dass sie vor der nach diesem Abkommen vorgesehenen Betriebsaufnahme in der Lage ist, den Bedingungen zu genügen, wie sie die von diesen Behörden normalerweise angewendeten Gesetze und Verordnungen vorschreiben. Überdies bedarf der Betrieb in Kriegszonen oder Zonen militärischer Besetzung oder solchen, die durch Krieg oder Besetzung in Mitleidenschaft gezogen worden sind, der Genehmigung durch die zuständigen militärischen Behörden.
Jede Vertragspartei verpflichtet sich, die Überweisung der durch die Beförderung von Fluggästen, Gepäck, Waren und Post durch die bezeichnete Unternehmung der anderen Vertragspartei auf ihrem Gebiet erzielten Einnahmen, unter Abzug der örtlichen Kosten, nach dem Heimatstaat sicherzustellen.
Für die Anwendung dieses Abkommens und seines Anhanges gilt, ausgenommen wenn es der Wortlaut anders bestimmt:5
In Kraft stehende Lufttüchtigkeitsausweise, Fähigkeitszeugnisse und Bewilligungen, die von einer Vertragspartei ausgestellt oder anerkannt worden sind, werden von der anderen Vertragspartei für den Betrieb der im Anhang umschriebenen Strecken und Linien als gültig anerkannt, vorausgesetzt allerdings, dass die Bedingungen, nach denen diese Ausweise, Zeugnisse oder Bewilligungen erteilt oder anerkannt worden sind, gleich oder strenger sind als die Mindestbedingungen, die in Übereinstimmung mit dem Abkommen über die internationale Zivilluftfahrt aufgestellt worden sind. Jede Vertragspartei behält sich indessen das Recht vor, Fähigkeitszeugnisse und Bewilligungen, die ihren eigenen Staatsangehörigen durch einen anderen Staat ausgestellt worden sind, für den Verkehr über ihrem Staatsgebiet nicht anzuerkennen.
a. Die Gesetze und Verordnungen, die auf dem Gebiete einer Vertragspartei den Einflug und den Wegflug der in der internationalen Luftfahrt eingesetzten Luftfahrzeuge oder die Verwendung und die Navigation dieser Luftfahrzeuge über dem genannten Gebiet regeln, gelten für die Luftfahrzeuge der bezeichneten Unternehmung der anderen Vertragspartei und müssen durch diese Luftfahrzeuge bei der Ankunft, während des Aufenthaltes in und beim Abflug aus dem Gebiet der ersten Vertragspartei befolgt worden.
b. Die Gesetze und Verordnungen, die auf dem Gebiet einer Vertragspartei die Einreise und die Ausreise der durch die Luftfahrzeuge beförderten Fluggäste, Besatzungen und Waren regeln, wie die Vorschriften über Abfertigung bei der Einreise und Ausreise, Einwanderung, Pässe, Zoll und Quarantäne sind auf die durch die Luftfahrzeuge der bezeichneten Unternehmung der anderen Vertragspartei beförderten Fluggäste, Besatzungen oder Waren anwendbar, sobald diese Luftfahrzeuge in das genannte Gebiet einfliegen, sich dort befinden oder es verlassen.
c. Die Fluggäste, die das Gebiet einer Vertragspartei durchreisen, unterliegen einer vereinfachten Kontrolle. Auf Gepäck und Waren im unmittelbaren Durchgangsverkehr werden keine Zölle oder Revisionsgebühren und ähnliche Abgaben erhoben.
Unter Vorbehalt der Bestimmungen des nachfolgenden Artikels 12 behält sich jede Vertragspartei das Recht vor, die Ausübung der im Anhang zu diesem Abkommen aufgeführten Rechte durch die bezeichnete Unternehmung der anderen Vertragspartei zu verweigern oder zu widerrufen, wenn sie nicht den Beweis besitzt, dass sich der wesentliche Teil des Eigentums an dieser Unternehmung und die tatsächliche Verfügungsgewalt darüber in Händen von Staatsangehörigen der anderen Vertragspartei befinden oder wenn sich diese Unternehmung oder die Regierung, welche sie bezeichnet hat, nicht den im vorstehenden Artikel 8 erwähnten Gesetzen und Verordnungen unterziehen oder ihre Verpflichtungen nicht erfüllen oder es in irgendeiner anderen Weise unterlassen, die Bedingungen, unter denen die Rechte in Anwendung dieses Abkommens und seines Anhanges erteilt worden sind, einzuhalten.
1. Die Vertragsparteien bekräftigen, in Übereinstimmung mit ihren Rechten und Pflichten nach internationalem Recht, dass ihre gegenseitige Verpflichtung, die Sicherheit der Zivilluftfahrt gegen widerrechtliche Eingriffe zu schützen, Bestandteil dieses Abkommens bildet.
2. Die Vertragsparteien gewähren sich gegenseitig auf Ersuchen hin jede erforderliche Unterstützung, um Handlungen zur widerrechtlichen Inbesitznahme von zivilen Luftfahrzeugen sowie andere widerrechtliche Handlungen gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und Besatzungsmitglieder, gegen Flughäfen und Einrichtungen der Flugsicherung sowie jede andere Bedrohung der Sicherheit der Zivilluftfahrt zu verhindern.
3. Die Vertragsparteien handeln in ihren gegenseitigen Beziehungen in Übereinstimmung mit den von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation aufgestellten und als Anhänge zum Übereinkommen11bezeichneten Sicherheitsbestimmungen, soweit solche Sicherheitsbestimmungen für die Vertragsparteien anwendbar sind. Sie verlangen, dass bei ihnen eingetragene Luftfahrzeughalter oder Luftfahrzeughalter, die den Hauptsitz ihrer geschäftlichen Beziehungen oder ihren dauernden Aufenthalt in ihrem Gebiet haben, und Flughafenhalter in ihrem Gebiet in Übereinstimmung mit solchen Bestimmungen über die Sicherheit der Luftfahrt handeln.
4. Jede Vertragspartei erklärt sich damit einverstanden, dass solche Luftfahrzeughalter zur Einhaltung der in Absatz 3 dieses Artikels enthaltenen Bestimmungen über die Sicherheit der Luftfahrt aufgefordert werden, die von der anderen Vertragspartei für die Einreise in ihr Gebiet, die Ausreise oder den Aufenthalt im Gebiet dieser anderen Vertragspartei verlangt werden. Jede Vertragspartei stellt sicher, dass in ihrem Gebiet zweckmässige Massnahmen wirkungsvoll angewandt werden, um Luftfahrzeuge zu schützen und Fluggäste, Besatzungsmitglieder, Handgepäck, Gepäck, Fracht und Bordvorräte vor und während des Besteigens der Luftfahrzeuge oder der Beladung zu kontrollieren. Jede Vertragspartei überprüft des Weitern wohlwollend jedes Begehren der anderen Vertragspartei um vernünftige Sondersicherheitsmassnahmen, um eine bestimmte Gefahr abzuwenden.
5. Bei einem Zwischenfall oder der Gefahr eines Zwischenfalls für eine widerrechtliche Inbesitznahme eines zivilen Luftfahrzeuges oder bei anderen widerrechtlichen Handlungen gegen die Sicherheit solcher Luftfahrzeuge, ihrer Fluggäste und Besatzungsmitglieder, der Flughäfen oder Flugsicherungsanlagen unterstützen sich die beiden Vertragsparteien, indem sie den gegenseitigen Verkehr und andere zweckmässige Massnahmen erleichtern, die geeignet sind, einen solchen Zwischenfall oder eine solche Bedrohung schnell und sicher zu beenden.
Dieses Abkommen und alle mit ihm in Zusammenhang stehenden Verträge werden bei der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation hinterlegt.
Jede Vertragspartei kann der anderen Vertragspartei jederzeit ihre Absieht anzeigen, dieses Abkommen zu kündigen. Die gleiche Anzeige ist gleichzeitig an die Internationale Zivilluftfahrtorganisation zu richten. In einem solchen Fall endigt das Abkommen ein Jahr nach dem Empfang der Kündigungsanzeige, es wäre denn, dass diese Anzeige im Einvernehmen zwischen beiden Vertragsparteien vor Ablauf dieser Frist zurückgezogen würde. Erfolgt durch die andere Vertragspartei keine Empfangsbestätigung, so gilt die Kündigungsanzeige als vierzehn Tage nach dem Zeitpunkt erhalten, an dem sie von der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation erhalten worden ist.
Tritt ein durch die beiden Vertragsparteien angenommenes mehrseitiges Luftverkehrsabkommen in Kraft, so wird das vorliegende Abkommen entsprechend den Bestimmungen des mehrseitigen Abkommens geändert.
Ausgenommen wenn es dieses Abkommen oder sein Anhang anders bestimmt, wird jede Meinungsverschiedenheit zwischen den Vertragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens oder seines Anhangs, die nicht auf direktem Verhandlungswege beseitigt werden kann, einem dreiköpfigen Schiedsgericht zum Bericht und Antrag unterbreitet. Je einer der Schiedsrichter wird von beiden Vertragsparteien und der dritte durch die zwei so gewählten Schiedsrichter bezeichnet, mit der Bedingung, dass dieser dritte Schiedsrichter nicht Staatsangehöriger einer der beiden Vertragsparteien sei. Jede Vertragspartei hat binnen zweier Monate einen
Schiedsrichter zu bezeichnen, gerechnet vom Zeitpunkt des Empfanges einer diplomatischen Note an, welche die schiedsgerichtliche Schlichtung einer Meinungsverschiedenheit verlangt. Der dritte Schiedsrichter ist binnen Monatsfrist nach dieser ersten Frist von zwei Monaten zu bezeichnen. Wenn der dritte Schiedsrichter nicht in der angegebenen Frist bezeichnet worden ist, wird die betreffende Lücke durch eine Persönlichkeit gefüllt, die der Präsident des ICAO‑Rates bezeichnet. Er wählt sie aus einer Schiedsrichterliste, die in Übereinstimmung mit den Gepflogenheiten der ICAO laufend bereit gehalten wird. Die ausführenden Behörden der Vertragsparteien werden entsprechend den Mitteln, über die sie verfügen, alle Anstrengungen unternehmen, um die in einem solchen schiedsrichterliehen Gutachten ausgedrückte Meinung zu verwirklichen. Die Hälfte der Kosten des Schiedsgerichtes geht zu Lasten jeder Vertragspartei.
a. Die Änderungen, die an den in den nachstehenden Linienplänen umschriebenen Strecken durch eine der Vertragsparteien vorgenommen werden, ausgenommen wenn es sich darum handelt, die durch die bezeichnete Unternehmung dieser einen Vertragspartei angeflogenen Punkte zu wechseln, werden nicht als Änderung des Anhanges betrachtet. Die Luftfahrtbehörden jeder Vertragspartei können demnach solche Änderungen einseitig vornehmen, vorausgesetzt indessen, dass davon den Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei ohne Verzug Kenntnis gegeben wird.
b. Wenn die Luftfahrtbehörden der anderen Vertragspartei der Auffassung sind, dass im Hinblick auf die im Abschnitt VII des Anhangs dieses Abkommens aufgeführten Grundsätze die Interessen ihrer Luftverkehrsunternehmung durch die Verkehrsleistungen der Unternehmung der ersten Vertragspartei zwischen dem Gebiet der zweiten Vertragspartei und dem neuen, auf dem Gebiet eines dritten Staates gewählten Punkt verletzt worden sind, so beraten sich die Behörden der beiden Vertragsparteien, um zu einer befriedigenden Verständigung zu gelangen.
Dieses Abkommen, inbegriffen die Bestimmungen des Anhangs, unterliegt der Ratifikation. Es tritt an dem Tag in Kraft, an dem seine Ratifikation gegenseitig durch einen Austausch diplomatischer Noten angezeigt worden ist.
Zu Urkund dessen haben die durch ihre Regierungen gehörig bevollmächtigten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben.So geschehen zu Rangoon in zweifacher Ausfertigung in französischer und englischer Sprache am 31. Oktober 1960. Für die Auslegung des Wortlauts ist die englische Fassung massgebend.
| Für den Schweizerischen Bundesrat: | Für die Regierung der Union Myanmar: |
|---|---|
| E. Bernath | Sao Hkun Hkio |
Abschnitt IDie Regierung der Union Myanmar gewährt dem Schweizerischen Bundesrat das Recht, Luftverkehrslinien durch eine schweizerische, von der Schweiz bezeichnete Luftverkehrsunternehmung auf den nachstehend im Linienplan 1 aufgeführten Strecken zu betreiben, die das Gebiet der Union Myanmar durchqueren oder gewerbsmässig anfliegen.Abschnitt IIDer Schweizerische Bundesrat gewährt der Regierung der Union Myanmar das Recht, Luftverkehrslinien durch ein Luftverkehrsunternehmen der Union Myanmar, das von diesem Staat bezeichnet wurde, auf den nachstehend im Linienplan II aufgeführten Strecken zu betreiben, die das Gebiet der Schweiz durchqueren oder gewerbsmässig anfliegen werden.Linienplan IDie durch den Schweizerischen Bundesrat bezeichnete Unternehmung ist ermächtigt, auf den in diesem Absatz aufgeführten Strecken Luftverkehrslinien in beiden Richtungen zu betreiben:Punkte in der Schweiz – Zwischenlandepunkte – Yangon, Hanthawaddy, Mandalay
– darüber hinaus gelegene Punkte** (innerhalb Asiens)Linienplan IIDie durch die Regierung der Union Myanmar bezeichnete Unternehmung ist ermächtigt, auf den in diesem Absatz aufgeführten Strecken Luftverkehrslinien in beiden Richtungen zu betreiben:Punkte in der Union Myanmar – Zwischenlandepunkte – Basel, Genf, Zürich
– darüber hinaus gelegene Punkte**** (innerhalb Europas)Auf jeder der oben genannten Strecken darf das zum Betrieb solcher Strecken zugelassene Unternehmen Direktflüge zwischen jedem Punkt auf einer solchen Strecke durchführen und Zwischenlandungen an einem oder mehreren anderen Punkten auf einer solchen Strecke auslassen.Abschnitt IIIDie durch jede Vertragspartei unter den in diesem Abkommen vorgesehenen Bedingungen bezeichnete Unternehmung geniesst auf dem Gebiet der anderen Vertragspartei das Recht zum Durchgangsverkehr und zur Vornahme nicht gewerblicher Landungen sowie das Recht, an den auf jeder der in den nachstehenden Linienplänen aufgeführten oder noch aufzuführenden Strecke genannten Punkten im internationalen Verkehr Fluggäste, Waren und Post gewerbsmässig abzusetzen und aufzunehmen.Abschnitt IVDie Beförderungsmöglichkeiten im Luftverkehr, welche den Reisenden angeboten werden, sollen in einer engen Beziehung zur Verkehrsnachfrage stehen.Abschnitt VDie bezeichneten Unternehmungen der Vertragsparteien besitzen für den Betrieb auf irgendeiner Strecke zwischen deren Gebieten, entsprechend dem Abkommen und dem Anhang, gleiche und gerechte Möglichkeiten.Abschnitt VIDie bezeichnete Unternehmung jeder Vertragspartei hat beim Betrieb der in diesem Anhang umschriebenen Linien die Interessen der bezeichneten Unternehmung der anderen Vertragspartei in Betracht zu ziehen, um derart die Linien, welche diese Unternehmung auf allen oder einem Teil der gleichen Strecken betreibt, nicht ungehörig zu beeinträchtigen.Abschnitt VIIDie beiden Vertragsparteien sind sich darin einig, dass die durch eine bezeichnete Unternehmung in Übereinstimmung mit diesem Abkommen und seinem Anhang vorgesehenen Linien vor allem bezwecken, für Beförderungsmöglichkeiten zu sorgen, die der Verkehrsnachfrage zwischen dem Staat, dessen Staatsangehörigkeit die Unternehmung besitzt, und dem Staat, nach dem dieser Verkehr im Endziel gerichtet ist, entsprechen. Das Recht, auf solchen Linien an einem auf den in diesem Anhang aufgeführten Strecken gelegenen Punkt der anderen Vertragspartei im internationalen Verkehr mit Bestimmung nach oder Herkunft von dritten Staaten Fluggäste, Waren und Post aufzunehmen oder abzusetzen, soll entsprechend den allgemeinen Grundsätzen einer geordneten Entwicklung, auf die sich beide Vertragsparteien verpflichten, ausgeübt werden, und zwar gemäss dem allgemeinen Grundsatz, dass das Beförderungsangebot angepasst sei:
Der Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der französischen Ausgabe dieser Sammlung. ↩
Neunter Gegenstand des BB vom 21. Juni 1961 (AS 1961 885) ↩
Fassung gemäss Notenaustausch vom 5. Mai/5. Juni 1998 (AS 2002 1448). ↩
SR 0.748.0 ↩
Fassung gemäss Notenaustausch vom 5. Mai/5. Juni 1998 (AS 2002 1448). ↩
Fassung gemäss Notenaustausch vom 5. Mai/5. Juni 1998 (AS 2002 1448). ↩
Eingefügt durch Notenaustausch vom 5. Mai/5. Juni 1998 (AS 2002 1448). ↩
Eingefügt durch Notenaustausch vom 5. Mai/5. Juni 1998 (AS 2002 1448). ↩
Eingefügt durch Notenaustausch vom 5. Mai/5. Juni 1998 (AS 2002 1448). ↩
Ursprünglich Bst. c ↩
SR 0.748.0 ↩
{
"legislation": {
"type": "Bilateral international treaty",
"number": "0.748.127.195.75",
"source": "ch-fedlex-international",
"inForceTo": null,
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1962/939_976_977",
"documentDate": "1960-10-31",
"inForceSince": "1962-08-20"
},
"content": {
"number": "0.748.127.195.75",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1962/939_976_977",
"fedlexMetadata": {
"id": "0.748.127.195.75",
"hash": "ca85dd0b76b17734225c75304f5b04108c8cd1e1aeb439adc889620a2ab8055f",
"type": "Bilateral international treaty",
"number": "0.748.127.195.75",
"source": "ch-fedlex-international",
"inForceTo": null,
"languages": [
"de",
"fr",
"it"
],
"scrapedAt": "2026-05-30T19:42:47.721Z",
"sourceUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1962/939_976_977/19980605/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1962-939_976_977-19980605-de-xml-2.xml",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1962/939_976_977",
"documentDate": "1960-10-31",
"inForceSince": "1962-08-20",
"manifestations": [
{
"title": "Luftverkehrsabkommen vom 31. Oktober 1960 zwischen der Schweiz und der Union von Birma (mit Anhang)",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1962/939_976_977/19980605/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1962-939_976_977-19980605-de-xml-2.xml",
"language": "de",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1962/939_976_977/19980605/de/xml"
},
{
"title": "Accord du 31 octobre 1960 relatif aux transports aériens entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de l'Union de Birmanie (avec annexe)",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1962/939_976_977/19980605/fr/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1962-939_976_977-19980605-fr-xml-2.xml",
"language": "fr",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1962/939_976_977/19980605/fr/xml"
},
{
"title": "Accordo del 31 ottobre 1960 tra il Consiglio federale Svizzero e il Governo dell'Unione Birmana concernente i trasporti aerei (con allegato)",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1962/939_976_977/19980605/it/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1962-939_976_977-19980605-it-xml-2.xml",
"language": "it",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1962/939_976_977/19980605/it/xml"
}
]
},
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1962/939_976_977/19980605/de/xml"
}
}