32004R2245•Verordnung (EG) Nr. 2245/2004 der Kommission vom 27. Dezember 2004 zur Änderung der Anhänge I, II, III und IV der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 des Rates über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
32004R2245Regulation04.01.2005
vom 27. Dezember 2004
zur Änderung der Anhänge I, II, III und IV der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 des Rates über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN —
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 44/2001 des Rates vom 22. Dezember 2000 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen 1 , insbesondere auf Artikel 74,
in Erwägung nachstehende Gründe:
(1) In Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 werden die innerstaatlichen Zuständigkeitsvorschriften aufgeführt. Anhang II enthält die Liste der Gerichte oder sonst befugten Stellen, die in den Mitgliedstaaten für Anträge auf Vollstreckbarerklärung zuständig sind. In Anhang III werden die Gerichte aufgezählt, bei denen Rechtsbehelfe gegen diese Entscheidungen einzulegen sind. In Anhang IV werden die entsprechenden Rechtsbehelfe genannt.
(2) Die Anhänge I, II, III und IV der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 wurden durch die Beitrittsakte 2003 um die innerstaatlichen Zuständigkeitsvorschriften, die Listen der Gerichte oder sonst befugten Stellen und die Rechtsbehelfe in den Beitrittsstaaten ergänzt.
(3) Frankreich, Lettland, Litauen, Slowenien und die Slowakei haben der Kommission Änderungen der Listen in den Anhängen I, II, III und IV mitgeteilt.
(4) Die Verordnung (EG) Nr. 44/2001 sollte daher entsprechend geändert werden —
HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
Die Verordnung (EG) Nr. 44/2001 wird wie folgt geändert:
| 1. | a): Der auf Lettland bezogene Gedankenstrich erhält folgende Fassung: „— in Lettland: Abschnitt 27 sowie die Absätze 3, 5, 6 und 9 des Abschnitts 28 der Zivilprozessordnung (Civilprocesa likums),“. — „— — in Lettland: Abschnitt 27 sowie die Absätze 3, 5, 6 und 9 des Abschnitts 28 der Zivilprozessordnung (Civilprocesa likums),“. „—: in Lettland: Abschnitt 27 sowie die Absätze 3, 5, 6 und 9 des Abschnitts 28 der Zivilprozessordnung (Civilprocesa likums),“. | a) | „—: in Lettland: Abschnitt 27 sowie die Absätze 3, 5, 6 und 9 des Abschnitts 28 der Zivilprozessordnung (Civilprocesa likums),“. | „— | in Lettland: Abschnitt 27 sowie die Absätze 3, 5, 6 und 9 des Abschnitts 28 der Zivilprozessordnung (Civilprocesa likums),“. | b) | „—: in Slowenien: Artikel 48 Absatz 2 des Gesetzes über internationales Privatrecht und die Prozessordnung (Zakon o medarodnem zasebnem pravu in postopku) in Bezug auf Artikel 47 Absatz 2 der Zivilprozessordnung (Zakon o pravdnem postopku) und Artikel 58 Absatz 1 des Gesetzes über internationales Privatrecht und die Prozessordnung (Zakon o medarodnem zasebnem pravu in postopku) in Bezug auf Artikel 57 Absatz 1 und Artikel 47 Absatz 2 der Zivilprozessordnung (Zakon o pravdnem postopku),“. | „— | in Slowenien: Artikel 48 Absatz 2 des Gesetzes über internationales Privatrecht und die Prozessordnung (Zakon o medarodnem zasebnem pravu in postopku) in Bezug auf Artikel 47 Absatz 2 der Zivilprozessordnung (Zakon o pravdnem postopku) und Artikel 58 Absatz 1 des Gesetzes über internationales Privatrecht und die Prozessordnung (Zakon o medarodnem zasebnem pravu in postopku) in Bezug auf Artikel 57 Absatz 1 und Artikel 47 Absatz 2 der Zivilprozessordnung (Zakon o pravdnem postopku),“. | c) | „—: in der Slowakei: die Artikel 37 bis 37 Buchstabe e) des Gesetzes Nr. 97/1963 über Internationales Privatrecht und die entsprechenden Verfahrensvorschriften,“. | „— | in der Slowakei: die Artikel 37 bis 37 Buchstabe e) des Gesetzes Nr. 97/1963 über Internationales Privatrecht und die entsprechenden Verfahrensvorschriften,“. |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| a) | „—: in Lettland: Abschnitt 27 sowie die Absätze 3, 5, 6 und 9 des Abschnitts 28 der Zivilprozessordnung (Civilprocesa likums),“. | „— | in Lettland: Abschnitt 27 sowie die Absätze 3, 5, 6 und 9 des Abschnitts 28 der Zivilprozessordnung (Civilprocesa likums),“. | ||||||||||
| „— | in Lettland: Abschnitt 27 sowie die Absätze 3, 5, 6 und 9 des Abschnitts 28 der Zivilprozessordnung (Civilprocesa likums),“. | ||||||||||||
| b) | „—: in Slowenien: Artikel 48 Absatz 2 des Gesetzes über internationales Privatrecht und die Prozessordnung (Zakon o medarodnem zasebnem pravu in postopku) in Bezug auf Artikel 47 Absatz 2 der Zivilprozessordnung (Zakon o pravdnem postopku) und Artikel 58 Absatz 1 des Gesetzes über internationales Privatrecht und die Prozessordnung (Zakon o medarodnem zasebnem pravu in postopku) in Bezug auf Artikel 57 Absatz 1 und Artikel 47 Absatz 2 der Zivilprozessordnung (Zakon o pravdnem postopku),“. | „— | in Slowenien: Artikel 48 Absatz 2 des Gesetzes über internationales Privatrecht und die Prozessordnung (Zakon o medarodnem zasebnem pravu in postopku) in Bezug auf Artikel 47 Absatz 2 der Zivilprozessordnung (Zakon o pravdnem postopku) und Artikel 58 Absatz 1 des Gesetzes über internationales Privatrecht und die Prozessordnung (Zakon o medarodnem zasebnem pravu in postopku) in Bezug auf Artikel 57 Absatz 1 und Artikel 47 Absatz 2 der Zivilprozessordnung (Zakon o pravdnem postopku),“. | ||||||||||
| „— | in Slowenien: Artikel 48 Absatz 2 des Gesetzes über internationales Privatrecht und die Prozessordnung (Zakon o medarodnem zasebnem pravu in postopku) in Bezug auf Artikel 47 Absatz 2 der Zivilprozessordnung (Zakon o pravdnem postopku) und Artikel 58 Absatz 1 des Gesetzes über internationales Privatrecht und die Prozessordnung (Zakon o medarodnem zasebnem pravu in postopku) in Bezug auf Artikel 57 Absatz 1 und Artikel 47 Absatz 2 der Zivilprozessordnung (Zakon o pravdnem postopku),“. | ||||||||||||
| c) | „—: in der Slowakei: die Artikel 37 bis 37 Buchstabe e) des Gesetzes Nr. 97/1963 über Internationales Privatrecht und die entsprechenden Verfahrensvorschriften,“. | „— | in der Slowakei: die Artikel 37 bis 37 Buchstabe e) des Gesetzes Nr. 97/1963 über Internationales Privatrecht und die entsprechenden Verfahrensvorschriften,“. | ||||||||||
| „— | in der Slowakei: die Artikel 37 bis 37 Buchstabe e) des Gesetzes Nr. 97/1963 über Internationales Privatrecht und die entsprechenden Verfahrensvorschriften,“. |
| 2. | a): Der auf Frankreich bezogene Gedankenstrich erhält folgende Fassung: „— in Frankreich: a) beim ‚ greffier en chef ‘ des ‚ tribunal de grande instance ‘, b) beim Präsidenten der chambre départementale des notaires im Fall eines Antrags auf Vollstreckbarerklärung eines Notariatsakts.“; — „— — in Frankreich: a) beim ‚ greffier en chef ‘ des ‚ tribunal de grande instance ‘, b) beim Präsidenten der chambre départementale des notaires im Fall eines Antrags auf Vollstreckbarerklärung eines Notariatsakts.“; — a) — beim ‚ greffier en chef ‘ des ‚ tribunal de grande instance ‘, — b) — beim Präsidenten der chambre départementale des notaires im Fall eines Antrags auf Vollstreckbarerklärung eines Notariatsakts.“; „—: in Frankreich: a) beim ‚ greffier en chef ‘ des ‚ tribunal de grande instance ‘, b) beim Präsidenten der chambre départementale des notaires im Fall eines Antrags auf Vollstreckbarerklärung eines Notariatsakts.“; — a) — beim ‚ greffier en chef ‘ des ‚ tribunal de grande instance ‘, — b) — beim Präsidenten der chambre départementale des notaires im Fall eines Antrags auf Vollstreckbarerklärung eines Notariatsakts.“; a): beim ‚ greffier en chef ‘ des ‚ tribunal de grande instance ‘, b): beim Präsidenten der chambre départementale des notaires im Fall eines Antrags auf Vollstreckbarerklärung eines Notariatsakts.“; | a) | „—: in Frankreich: a) beim ‚ greffier en chef ‘ des ‚ tribunal de grande instance ‘, b) beim Präsidenten der chambre départementale des notaires im Fall eines Antrags auf Vollstreckbarerklärung eines Notariatsakts.“; — a) — beim ‚ greffier en chef ‘ des ‚ tribunal de grande instance ‘, — b) — beim Präsidenten der chambre départementale des notaires im Fall eines Antrags auf Vollstreckbarerklärung eines Notariatsakts.“; a): beim ‚ greffier en chef ‘ des ‚ tribunal de grande instance ‘, b): beim Präsidenten der chambre départementale des notaires im Fall eines Antrags auf Vollstreckbarerklärung eines Notariatsakts.“; | „— | a): beim ‚ greffier en chef ‘ des ‚ tribunal de grande instance ‘, | a) | beim ‚ greffier en chef ‘ des ‚ tribunal de grande instance ‘, | b) | beim Präsidenten der chambre départementale des notaires im Fall eines Antrags auf Vollstreckbarerklärung eines Notariatsakts.“; | b) | „—: in Slowenien beim ‚okrožno sodišče‘,“. | „— | in Slowenien beim ‚okrožno sodišče‘,“. | c) | „—: in der Slowakei beim ‚okresný súd‘,“. | „— | in der Slowakei beim ‚okresný súd‘,“. |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| a) | „—: in Frankreich: a) beim ‚ greffier en chef ‘ des ‚ tribunal de grande instance ‘, b) beim Präsidenten der chambre départementale des notaires im Fall eines Antrags auf Vollstreckbarerklärung eines Notariatsakts.“; — a) — beim ‚ greffier en chef ‘ des ‚ tribunal de grande instance ‘, — b) — beim Präsidenten der chambre départementale des notaires im Fall eines Antrags auf Vollstreckbarerklärung eines Notariatsakts.“; a): beim ‚ greffier en chef ‘ des ‚ tribunal de grande instance ‘, b): beim Präsidenten der chambre départementale des notaires im Fall eines Antrags auf Vollstreckbarerklärung eines Notariatsakts.“; | „— | a): beim ‚ greffier en chef ‘ des ‚ tribunal de grande instance ‘, | a) | beim ‚ greffier en chef ‘ des ‚ tribunal de grande instance ‘, | b) | beim Präsidenten der chambre départementale des notaires im Fall eines Antrags auf Vollstreckbarerklärung eines Notariatsakts.“; | ||||||||||
| „— | a): beim ‚ greffier en chef ‘ des ‚ tribunal de grande instance ‘, | a) | beim ‚ greffier en chef ‘ des ‚ tribunal de grande instance ‘, | b) | beim Präsidenten der chambre départementale des notaires im Fall eines Antrags auf Vollstreckbarerklärung eines Notariatsakts.“; | ||||||||||||
| a) | beim ‚ greffier en chef ‘ des ‚ tribunal de grande instance ‘, | ||||||||||||||||
| b) | beim Präsidenten der chambre départementale des notaires im Fall eines Antrags auf Vollstreckbarerklärung eines Notariatsakts.“; | ||||||||||||||||
| b) | „—: in Slowenien beim ‚okrožno sodišče‘,“. | „— | in Slowenien beim ‚okrožno sodišče‘,“. | ||||||||||||||
| „— | in Slowenien beim ‚okrožno sodišče‘,“. | ||||||||||||||||
| c) | „—: in der Slowakei beim ‚okresný súd‘,“. | „— | in der Slowakei beim ‚okresný súd‘,“. | ||||||||||||||
| „— | in der Slowakei beim ‚okresný súd‘,“. |
| 3. | a): Der auf Frankreich bezogene Gedankenstrich erhält folgende Fassung: „— in Frankreich: a) beim ‚ cour d’appel ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Genehmigung des Antrags, b) beim vorsitzenden Richter des ‚ tribunal de grande instance ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Ablehnung des Antrags.“; — „— — in Frankreich: a) beim ‚ cour d’appel ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Genehmigung des Antrags, b) beim vorsitzenden Richter des ‚ tribunal de grande instance ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Ablehnung des Antrags.“; — a) — beim ‚ cour d’appel ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Genehmigung des Antrags, — b) — beim vorsitzenden Richter des ‚ tribunal de grande instance ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Ablehnung des Antrags.“; „—: in Frankreich: a) beim ‚ cour d’appel ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Genehmigung des Antrags, b) beim vorsitzenden Richter des ‚ tribunal de grande instance ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Ablehnung des Antrags.“; — a) — beim ‚ cour d’appel ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Genehmigung des Antrags, — b) — beim vorsitzenden Richter des ‚ tribunal de grande instance ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Ablehnung des Antrags.“; a): beim ‚ cour d’appel ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Genehmigung des Antrags, b): beim vorsitzenden Richter des ‚ tribunal de grande instance ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Ablehnung des Antrags.“; | a) | „—: in Frankreich: a) beim ‚ cour d’appel ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Genehmigung des Antrags, b) beim vorsitzenden Richter des ‚ tribunal de grande instance ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Ablehnung des Antrags.“; — a) — beim ‚ cour d’appel ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Genehmigung des Antrags, — b) — beim vorsitzenden Richter des ‚ tribunal de grande instance ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Ablehnung des Antrags.“; a): beim ‚ cour d’appel ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Genehmigung des Antrags, b): beim vorsitzenden Richter des ‚ tribunal de grande instance ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Ablehnung des Antrags.“; | „— | a): beim ‚ cour d’appel ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Genehmigung des Antrags, | a) | beim ‚ cour d’appel ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Genehmigung des Antrags, | b) | beim vorsitzenden Richter des ‚ tribunal de grande instance ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Ablehnung des Antrags.“; | b) | „—: in Litauen beim ‚Lietuvos apeliacinis teismas‘,“. | „— | in Litauen beim ‚Lietuvos apeliacinis teismas‘,“. | c) | „—: in Slowenien beim ‚okrožno sodišče‘,“. | „— | in Slowenien beim ‚okrožno sodišče‘,“. | d) | „—: in der Slowakei beim ‚okresný súd‘,“. | „— | in der Slowakei beim ‚okresný súd‘,“. |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| a) | „—: in Frankreich: a) beim ‚ cour d’appel ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Genehmigung des Antrags, b) beim vorsitzenden Richter des ‚ tribunal de grande instance ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Ablehnung des Antrags.“; — a) — beim ‚ cour d’appel ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Genehmigung des Antrags, — b) — beim vorsitzenden Richter des ‚ tribunal de grande instance ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Ablehnung des Antrags.“; a): beim ‚ cour d’appel ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Genehmigung des Antrags, b): beim vorsitzenden Richter des ‚ tribunal de grande instance ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Ablehnung des Antrags.“; | „— | a): beim ‚ cour d’appel ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Genehmigung des Antrags, | a) | beim ‚ cour d’appel ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Genehmigung des Antrags, | b) | beim vorsitzenden Richter des ‚ tribunal de grande instance ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Ablehnung des Antrags.“; | ||||||||||||||
| „— | a): beim ‚ cour d’appel ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Genehmigung des Antrags, | a) | beim ‚ cour d’appel ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Genehmigung des Antrags, | b) | beim vorsitzenden Richter des ‚ tribunal de grande instance ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Ablehnung des Antrags.“; | ||||||||||||||||
| a) | beim ‚ cour d’appel ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Genehmigung des Antrags, | ||||||||||||||||||||
| b) | beim vorsitzenden Richter des ‚ tribunal de grande instance ‘ in Bezug auf Entscheidungen zur Ablehnung des Antrags.“; | ||||||||||||||||||||
| b) | „—: in Litauen beim ‚Lietuvos apeliacinis teismas‘,“. | „— | in Litauen beim ‚Lietuvos apeliacinis teismas‘,“. | ||||||||||||||||||
| „— | in Litauen beim ‚Lietuvos apeliacinis teismas‘,“. | ||||||||||||||||||||
| c) | „—: in Slowenien beim ‚okrožno sodišče‘,“. | „— | in Slowenien beim ‚okrožno sodišče‘,“. | ||||||||||||||||||
| „— | in Slowenien beim ‚okrožno sodišče‘,“. | ||||||||||||||||||||
| d) | „—: in der Slowakei beim ‚okresný súd‘,“. | „— | in der Slowakei beim ‚okresný súd‘,“. | ||||||||||||||||||
| „— | in der Slowakei beim ‚okresný súd‘,“. |
| 4. | a): Der auf Litauen bezogene Gedankenstrich erhält folgende Fassung: „— in Litauen: ein Rechtsbehelf beim ‚Lietuvos Aukščiausiasis Teismas‘,“. — „— — in Litauen: ein Rechtsbehelf beim ‚Lietuvos Aukščiausiasis Teismas‘,“. „—: in Litauen: ein Rechtsbehelf beim ‚Lietuvos Aukščiausiasis Teismas‘,“. | a) | „—: in Litauen: ein Rechtsbehelf beim ‚Lietuvos Aukščiausiasis Teismas‘,“. | „— | in Litauen: ein Rechtsbehelf beim ‚Lietuvos Aukščiausiasis Teismas‘,“. | b) | „—: in Slowenien: ein Rechtsbehelf beim ‚Vrhovno sodišče Republike Slovenije‘,“. | „— | in Slowenien: ein Rechtsbehelf beim ‚Vrhovno sodišče Republike Slovenije‘,“. | c) | „—: in der Slowakei: ein ‚dovolanie‘,“. | „— | in der Slowakei: ein ‚dovolanie‘,“. |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| a) | „—: in Litauen: ein Rechtsbehelf beim ‚Lietuvos Aukščiausiasis Teismas‘,“. | „— | in Litauen: ein Rechtsbehelf beim ‚Lietuvos Aukščiausiasis Teismas‘,“. | ||||||||||
| „— | in Litauen: ein Rechtsbehelf beim ‚Lietuvos Aukščiausiasis Teismas‘,“. | ||||||||||||
| b) | „—: in Slowenien: ein Rechtsbehelf beim ‚Vrhovno sodišče Republike Slovenije‘,“. | „— | in Slowenien: ein Rechtsbehelf beim ‚Vrhovno sodišče Republike Slovenije‘,“. | ||||||||||
| „— | in Slowenien: ein Rechtsbehelf beim ‚Vrhovno sodišče Republike Slovenije‘,“. | ||||||||||||
| c) | „—: in der Slowakei: ein ‚dovolanie‘,“. | „— | in der Slowakei: ein ‚dovolanie‘,“. | ||||||||||
| „— | in der Slowakei: ein ‚dovolanie‘,“. |
Diese Verordnung tritt am siebten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat. Brüssel, den 27. Dezember 2004 Für die Kommission José Manuel BARROSO Der Präsident
1 ABl. L 12 vom 16.1.2001, S. 1 . Verordnung zuletzt geändert durch die Beitrittsakte von 2003.
{
"legislation": {
"id": "32004r2245",
"hash": "8a02673ccd38b4a161b7640bd1074f4dc6b05fc6a1e2b7ef0889415f1c81530a",
"celex": "32004R2245",
"source": "eu-legislation",
"inForce": null,
"citation": null,
"languages": [
{
"title": "Règlement (CE) n° 2245/2004 de la Commission du 27 décembre 2004 modifiant les annexes I, II, III et IV du règlement (CE) n° 44/2001 du Conseil concernant la compétence judiciaire, la reconnaissance et l'exécution des décisions en matière civile et commerciale",
"summary": null,
"language": "fr",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/568a06e8-163c-4a9f-b149-7d312c3243ac.0009.03/DOC_1"
},
{
"title": "Commission Regulation (EC) No 2245/2004 of 27 December 2004 amending Annexes I, II, III and IV to Council Regulation (EC) No 44/2001 on jurisdiction and the recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters",
"summary": null,
"language": "en",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/568a06e8-163c-4a9f-b149-7d312c3243ac.0005.03/DOC_1"
},
{
"title": "Regolamento (CE) n. 2245/2004 della Commissione, del 27 dicembre 2004, che modifica gli allegati I, II, III e IV del regolamento (CE) n. 44/2001 del Consiglio, concernente la competenza giurisdizionale, il riconoscimento e l’esecuzione delle decisioni in materia civile e commerciale",
"summary": null,
"language": "it",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/568a06e8-163c-4a9f-b149-7d312c3243ac.0011.03/DOC_1"
},
{
"title": "Verordnung (EG) Nr. 2245/2004 der Kommission vom 27. Dezember 2004 zur Änderung der Anhänge I, II, III und IV der Verordnung (EG) Nr. 44/2001 des Rates über die gerichtliche Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen",
"summary": null,
"language": "de",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/568a06e8-163c-4a9f-b149-7d312c3243ac.0003.03/DOC_1"
}
],
"scrapedAt": "2026-06-17T16:06:05.253Z",
"sourceUrl": "https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:32004R2245",
"adoptionDate": "2004-12-27",
"effectiveDate": "2005-01-04",
"expirationDate": "2015-01-09",
"lastAmendmentDate": null
},
"content": {
"celex": "32004R2245",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/568a06e8-163c-4a9f-b149-7d312c3243ac.0003.03/DOC_1",
"ojCitation": null
}
}