0.232.111.193.49

RO **1975** 1659; FF **1974** II 1178

Texte original

# Traité entre la Confédération Suisse et la République Française sur la protection des indications de provenance, des appellations d’origine et d’autres dénominations géographiques

Conclu le 14 mai 1974

Approuvé par l’Assemblée fédérale le 19 mars 1975[^1]

Instruments de ratification échangés le 10 juillet 1975

Entré en vigueur le 10 octobre 1975

(Etat le 10 octobre 1975)

Le Conseil fédéral Suisse<br />et<br />le Président du Sénat exerçant provisoirement<br />les fonctions du Président de la République Française

considérant l’intérêt des deux Etats contractants à protéger efficacement contre la concurrence déloyale les produits naturels et fabriqués et notamment les indications de provenance y compris les appellations d’origine, ainsi que d’autres dénominations géographiques réservées à certains produits ou marchandises déterminés,

sont convenus de conclure un traité à ces fins et ont désigné pour leurs plénipotentiaires, savoir

(Suivent les noms des plénipotentiaires)

les plénipotentiaires, après avoir échangé leurs pleins pouvoir reconnus en bonne et due forme,

sont convenus de ce qui suit:

##### **Art. 1** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--1}
Chacun des Etats contractants s’engage à prendre toutes mesures nécessaires pour protéger efficacement

1. les produits naturels et fabriqués originaires du territoire de l’autre Etat contractant contre la concurrence déloyale dans les activités industrielles et commerciales,
2. les noms, dénominations et représentations graphiques mentionnés aux art. 2, 3 et 5, al. 2, ainsi que les dénominations figurant dans les annexes A et B au présent traité, conformément à ce traité et au protocole qui y est annexé.

##### **Art. 2** {#art_2 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--2}
(1). Les noms «République Française», «France» et ceux des anciennes provinces françaises ainsi que les dénominations figurant à l’annexe A au présent traité, lorsque les al. 2 à 4 n’en disposent pas autrement, sont exclusivement réservés, sur le territoire de la Confédération suisse, aux produits ou marchandises français et ne peuvent y être utilisés que dans les conditions prévues par la législation de la République Française. Toutefois, certaines dispositions de cette législation peuvent être déclarées inapplicables par un protocole.
(2). Si l’une des dénominations figurant à l’annexe A au présent traité est utilisée pour d’autres produits ou marchandises que ceux auxquels elle est attribuée dans l’annexe A, le premier alinéa n’est applicable que:
1. lorsque l’utilisation est de nature à porter préjudice, dans le domaine de la concurrence, aux entreprises qui emploient licitement la dénomination pour des marchandises ou produits français figurant à l’annexe A, à moins qu’il n’existe un intérêt légitime à utiliser la dénomination sur le territoire de la Confédération suisse pour des produits ou marchandises qui ne sont pas d’origine française
 ou
2. lorsque l’utilisation est de nature à affaiblir la renommée particulière ou le pouvoir attractif particulier de la dénomination.
(3). Si l’une des dénominations protégées selon le premier alinéa correspond au nom d’une région ou d’un lieu situé hors du territoire de la République Française, le premier alinéa n’exclut pas que la dénomination soit utilisée pour des produits ou marchandises fabriqués dans cette région ou dans ce lieu. Toutefois, des prescriptions complémentaires peuvent être édictées par un protocole.
(4). Les dispositions du premier alinéa n’empêchent pas, en outre, quiconque d’indiquer son nom, sa raison de commerce dans la mesure où elle comprend le nom d’une personne physique, et son domicile ou son siège, sur des produits ou marchandises, sur leur emballage, sur des papiers d’affaires ou dans la publicité, en tant que ces indications ne servent pas à distinguer les produits ou marchandises. L’utilisation du nom et de la raison de commerce comme signe distinctif est cependant licite si un intérêt légitime la justifie.
(5). Les al. 2 à 4 ne s’appliquent que sous réserve de l’art. 5.

##### **Art. 3** {#art_3 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--3}
(1). Les noms «Confédération suisse», «Confédération», «Suisse», ceux des cantons suisses, ainsi que les dénominations figurant à l’annexe B au présent traité, lorsque les al. 2 à 4 n’en disposent pas autrement, sont exclusivement réservés sur le territoire de la République Française aux produits ou marchandises suisses et ne peuvent y être utilisés que dans les conditions prévues par la législation suisse. Toutefois, certaines dispositions de cette législation peuvent être déclarées inapplicables par un protocole.
(2). Si l’une des dénominations figurant à l’annexe B au présent traité est utilisée pour d’autres produits ou marchandises que ceux auxquels elle est attribuée dans l’annexe B, le premier alinéa n’est applicable que:
1. lorsque l’utilisation est de nature à porter préjudice, dans le domaine de la concurrence, aux entreprises qui emploient licitement la dénomination pour des produits ou marchandises suisses figurant à l’annexe B, à moins qu’il n’existe un intérêt légitime à utiliser la dénomination sur le territoire de la République Française pour des produits ou marchandises qui ne sont pas d’origine suisse
 ou
2. lorsque l’utilisation est de nature à affaiblir la renommée particulière ou le pouvoir attractif particulier de la dénomination.
(3). Si l’une des dénominations protégées selon le premier alinéa correspond au nom d’une région ou d’un lieu situé hors du territoire de la Confédération suisse, le premier alinéa n’exclut pas que la dénomination soit utilisée pour des produits ou marchandises fabriqués dans cette région ou dans ce lieu. Toutefois, des prescriptions complémentaires peuvent être édictées par un protocole.
(4). Les dispositions du premier alinéa n’empêchent pas, en outre, quiconque d’indiquer son nom, sa raison de commerce dans la mesure où elle comprend le nom d’une personne physique, et son domicile ou son siège, sur des produits ou marchandises, sur leur emballage, sur des papiers d’affaires ou dans la publicité, en tant que ces indications ne servent pas à distinguer les produits ou marchandises. L’utilisation du nom et de la raison de commerce comme signe distinctif est cependant licite si un intérêt légitime la justifie.
(5). Les al. 2 à 4 ne s’appliquent que sous réserve de l’art. 5.

##### **Art. 4** {#art_4 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--4}
(1). Si des noms ou des dénominations protégés en vertu des art. 2 et 3 sont utilisés dans les activités industrielles et commerciales en violation de ces dispositions pour des produits ou marchandises, ou leur conditionnement ou leur emballage, ou sur des factures, lettres de voiture ou autres papiers d’affaires ou dans la publicité, cette utilisation est réprimée en vertu même du traité par tous les moyens judiciaires ou administratifs, y compris la saisie, qui, selon la législation de l’Etat contractant dans lequel la protection est revendiquée, peuvent servir à lutter contre la concurrence déloyale ou à réprimer par tout autre moyen l’utilisation illicite de dénominations.
(2). Les dispositions du présent article s’appliquent même lorsque ces noms ou dénominations sont utilisés soit en traduction, soit avec l’indication de la provenance véritable, soit avec l’adjonction de mots tels que «genre», «type», «façon», «imitation» ou de termes similaires, soit sous une forme modifiée, si un danger de confusion subsiste malgré la modification.
(3). Les dispositions du présent article ne s’appliquent pas aux produits ou marchandises en transit.

##### **Art. 5** {#art_5 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--5}
(1). Les dispositions de l’art. 4 s’appliquent également lorsque, pour des produits ou marchandises, ou leur conditionnement ou leur emballage, ainsi que sur les factures, lettres de voiture ou autres papiers d’affaires, ou dans la publicité, sont utilisés des signes distinctifs, marques, noms, inscriptions ou représentations graphiques qui contiennent directement ou indirectement des indications fausses ou fallacieuses sur la provenance, l’origine, la nature, la variété ou les qualités substantielles des produits ou marchandises.
(2). Les noms ou représentations graphiques de lieux, édifices, monuments, rivières, montagnes, etc. qui, pour une partie importante du public ou des milieux commerciaux intéressés de l’Etat contractant dans lequel la protection est revendiquée, évoquent l’autre Etat contractant ou un lieu ou une région de cet Etat, sont considérés comme des indications fausses ou fallacieuses sur la provenance au sens de l’al. 1, s’ils sont utilisés pour des produits ou marchandises qui ne sont pas originaires de cet Etat, à moins que, en l’espèce, on ne puisse attribuer raisonnablement au nom ou à la représentation graphique que le sens d’une indication de qualité ou qu’un caractère de fantaisie.

##### **Art. 6** {#art_6 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--6}
Les actions pour violation du présent traité peuvent être intentées devant les tribunaux des Etats contractants non seulement par les personnes et sociétés qui, d’après la législation des Etats contractants, ont qualité pour les introduire, mais aussi par les associations et groupements qui directement ou indirectement représentent les producteurs, fabricants, commerçants ou consommateurs intéressés et qui ont leur siège dans l’un des Etats contractants, en tant que la législation de l’Etat dans lequel se trouve ce siège leur donne qualité pour agir en matière civile et dans la mesure où la législation de l’Etat où l’action est envisagée le permet aux associations et groupements similaires de ce dernier Etat. Sous les mêmes conditions, ils peuvent faire valoir des droits et des moyens de droit en procédure pénale, dans la mesure prévue par la législation de l’Etat dans lequel la procédure se déroule.

##### **Art. 7** {#art_7 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--7}
(1). Les produits et marchandises, les emballages, factures, lettres de voiture et autres papiers d’affaires, ainsi que les moyens publicitaires qui, à la date de l’entrée en vigueur du présent traité, se trouvent sur le territoire de l’un des Etats contractants et qui ont été munis licitement d’indications dont le présent traité prohibe l’utilisation, peuvent encore être écoulés ou utilisés pendant un délai de deux ans à compter de l’entrée en vigueur du présent traité.
(2). En outre, les personnes ou sociétés qui, à la date de la signature du traité, ont déjà utilisé licitement l’une des dénominations protégées en vertu des art. 2 et 3, sont en droit de poursuivre l’utilisation pendant un délai expirant six ans après l’entrée en vigueur du traité. Ce droit ne peut être transmis par dispositions pour cause de mort ou actes entre vifs qu’avec l’entreprise ou la partie de l’entreprise concernée.
(3). Lorsqu’une des dénominations protégées en vertu des art. 2 et 3 constitue un élément d’une raison de commerce déjà utilisée licitement au moment de la signature du traité, les dispositions de l’art. 2, al. 4, première phrase, et de l’art. 3, al. 4, première phrase, sont applicables même si cette raison de commerce ne comprend pas le nom d’une personne physique. L’al. 2, deuxième phrase, est applicable.
(4). Le présent article ne s’applique que sous réserve de l’art. 5.

##### **Art. 8** {#art_8 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--8}
(1). Les listes figurant dans les annexes A et B au présent traité peuvent être modifiées ou étendues par échange de notes. Cependant chaque Etat contractant peut réduire la liste des dénominations afférentes aux produits ou marchandises provenant de son territoire sans l’accord de l’autre Etat contractant.
(2). Les dispositions de l’art. 7 sont applicables en cas de modification ou d’extension de la liste des dénominations afférentes aux produits ou marchandises provenant du territoire de l’un des Etats contractants; la date de la publication de la modification ou de l’extension par l’autre Etat contractant est déterminante au lieu de la date de la signature et de l’entrée en vigueur du traité.

##### **Art. 9** {#art_9 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--9}
Les dispositions du présent traité n’excluent pas la protection plus étendue qui, dans l’un des Etats contractants, est ou sera accordée en vertu de la législation interne ou d’autres conventions internationales aux dénominations et représentations graphiques de l’autre Etat contractant protégées selon les art. 2, 3 et 5, al. 2.

##### **Art. 10** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--10}
(1). Une commission mixte composée de représentants des gouvernements de chaque Etat contractant sera créée en vue de faciliter l’exécution du présent traité.
(2). La commission mixte a pour tâche d’étudier les propositions qui visent à modifier ou étendre les listes des annexes A et B au présent traité et qui requièrent l’agrément des Etats contractants, ainsi que de discuter toutes questions relatives à l’application du présent traité.
(3). Chaque Etat contractant peut demander la réunion de la commission mixte.

##### **Art. 11** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--11}
Le présent traité est applicable aux territoires de la République Française.

##### **Art. 12** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--12}
(1). Le présent traité est soumis à ratification; les instruments de ratification seront échangés à Paris dès que possible.
(2). Le présent traité entre en vigueur trois mois après l’échange des instruments de ratification et reste en vigueur sans limitation de durée.
(3). Chacun des Etats contractants peut en tout temps dénoncer le présent traité en donnant à cet effet un préavis écrit d’un an à l’autre Etat.

*En foi de quoi,* les plénipotentiaires susnommés ont signé le présent traité.Fait à Berne, le 14 mai 1974, en deux exemplaires originaux rédigés en langue française.

| Pour la Confédération suisse:<br>Graber | Pour la République Française:<br>Dufournier |
| --- | --- |

Les Hautes Parties Contractantes,Désirant apporter des précisions sur l’application de certaines dispositions du traité en date de ce jour sur la protection des indications de provenance, des appellations d’origine et d’autres dénominations géographiques,Sont convenues des dispositions ci‑après formant partie intégrante du traité:
1. Les art. 2 et 3 du présent traité n’obligent pas les Etats contractants à appliquer, au moment où des produits ou marchandises couverts par des dénominations protégées en vertu des art. 2 et 3 du traité sont mis dans le commerce sur leur territoire, les dispositions législatives et administratives de l’autre Etat contractant relatives au contrôle administratif, notamment celles qui concernent la tenue des registres d’entrée et de sortie et la circulation desdits produits ou marchandises.
2. Les articles 2 et 3 du traité ne sont pas applicables aux dénominations de races d’animaux.
 Il en est de même pour les dénominations qui, en raison de la convention internationale du 2 décembre 1961[^2]pour la protection des obtentions végétales, doivent être employées pour désigner des variétés, à condition que cette convention soit entrée en vigueur dans les relations entre les Etats contractants.
3. Le traité ne porte pas atteinte aux dispositions réglementant dans chacun des Etats contractants l’importation de produits et de marchandises.
4. Les locutions latines correspondantes sont considérées comme des traductions des dénominations protégées selon les art. 2 et 3 du traité (art. 4, al. 2, du traité); il en est de même du terme «romand» pour la dénomination «Suisse française». La protection accordée par l’art. 4, al. 2, du traité, aux adjectifs dérivés de dénominations protégées s’étend également à l’abréviation «Bündner» dans le cas du nom du canton des Grisons.
5. Les noms des anciennes provinces françaises, visés à l’art. 2, al. 1 du traité sont les suivants:
 AlsaceAngoumoisAnjouArtoisAunisAuvergneBéarnBerryBourbonnaisBourgogneBretagneChampagneCorseDauphinéFlandreComté de FoixFranche‑ComtéGascogneGuyenneIle de FranceLanguedocLimousinLorraineLyonnaisMaineMarcheComté de NiceNivernaisNormandieOrléanaisPicardiePoitouProvenceRoussillonSaintongeSavoieTouraineComtatVenaissin 
6. La protection du nom «Suisse» résultant de l’art. 3 du traité, al. 1, n’exclut pas l’utilisation en France de la dénomination «Petit Suisse» pour des fromages fabriqués en France.
7. Les dénominations homonymes suivantes, figurant aux annexes A et B au traité ne peuvent être utilisées dans l’autre Etat contractant qu’avec le nom du pays d’origine ou toute autre dénomination géographique indiquant clairement la provenance du produit. *Vins* 
     Hermitage
     Montagny
     Saint‑Aubin
     *Eaux minérales* 
     Vals
    – La liste de ces dénominations peut être modifiée selon la procédure prévue à l’art. 8 du traité.
8. Le délai prévu à l’art. 7, al. 2, du traité, est porté à 20 ans en faveur des personnes et des sociétés qui, elles‑mêmes ou leurs prédécesseurs en droit, utilisaient licitement depuis plus de cinquante ans au moment de la signature du traité l’une des dénominations protégées selon les art. 2 ou 3 du traité. Cette disposition ne s’applique pas aux noms «Suisse» ou «France».
9. L’inscription de la dénomination «Sbrinz» à l’annexe B au traité n’exclut pas son utilisation en France pour des fromages qui ne sont pas d’origine suisse, à condition qu’elle soit accompagnée de l’indication du pays de fabrication en caractères identiques dans leurs types, dimensions et couleurs à ceux de la dénomination. Cette disposition n’est valable que pour autant que la Suisse et la France soient membres de la Convention signée à Stresa le 1^er^juin 1951[^3]ou que cette dénomination ne soit pas retirée de l’annexe B à cette dernière convention; des dispositions transitoires au sujet des droits acquis pourront être adoptées d’un commun accord par les deux gouvernements.
10. L’inscription de la dénomination «Vacherin Mont d’Or» à l’annexe B au traité n’exclut pas l’utilisation en France des dénominations «Vacherin» ou «Mont d’Or» pour des fromages fabriqués en France.
11. L’inscription de la dénomination «Clevner» à lannexe B au traité n’exclut pas qu’elle soit utilisée en France pour la désignation d’un vin issu d’un cépage de ce nom, accompagnée d’une dénomination géographique.
12. Chacun des Etats contractants a la faculté de demander à l’autre Etat de ne permettre l’importation de produits ou marchandises couverts par l’une des dénominations figurant aux annexes A et B au présent traité que si ces produits ou marchandises sont accompagnés d’un document justifiant qu’ils ont droit à ladite dénomination. En pareil cas, les produits ou marchandises non accompagnés de ce document sont refoulés à l’importation. L’Etat contractant qui formule la demande visée à l’al. 1 ci‑dessus notifie à l’autre Etat contractant les autorités qui ont qualité pour délivrer le document. Un spécimen de ce document doit accompagner cette notification. L’Etat qui est saisi d’une telle demande a la faculté de requérir la convocation de la Commission mixte en vue de l’examen de cette demande.
13. En ce qui concerne les vins, vins de liqueur et eaux‑de‑vie à appellations d’origine françaises, leur importation en Suisse est subordonnée à la présentation d’acquits à caution délivrés par l’Administration française, attestant du droit à l’appellation d’origine.Fait à Berne, le 14 mai 1974, en deux exemplaires originaux rédigés en langue française.

| Pour la Confédération suisse:<br>Graber | Pour la République Française:<br>Dufournier |
| --- | --- |

##### **Annexe A** {#annex_A}

### **I.** Vins et spiritueux {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2}
#### **A.** Vins et eaux‑de‑vie à appellation d’origine contrôlée {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_A}
##### a) Vins {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_A/lvl_u1}
###### Région d’Alsace {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_A/lvl_u1/lvl_u1}
Vin d’Alsace ou Alsace

 Vin d’Alsace ou Alsace accompagné d’un nom géographique ou d’un nom de cépage

Communes viticoles ayant droit à l’appellation «Vin d’Alsace»:

Ammerschwihr

Andlau

Avolsheim

Balbronn

Barr

Beblenheim

Bennwihr

Bergbieten

Bergheim

Bergholtz

Bergholtz‑Zell

Bernardswiller

Bernardville

Bischoffsheim

Blienschwiller

Boersch

Bourgheim

Cernay

Catenois

Cleebourg

Colmar

Dahlenheim

Dambach‑la‑Ville

Dangolsheim

Dieffenthal

Dorlisheim

Eguisheim

Eichhoffen

Epfig

Ergersheim

Furdenheim

Gertwiller

Goxwiller

Gresswiller

Gueberschwihr

Guebwiller

Hattstatt

Heiligenstein

Hunawihr

Hurtigheim

Husseren‑les‑Châteaux

Ingersheim

Irmstett

Itterswiller

Katzenthal

Kaysersberg

Kientzheim

Kintzheim

Kirchheim

Marlenheim

Mittelbergheim

Mittelwihr

Molsheim

Mutzig

Niedermorschwihr

Nordheim

Nothalten

Obermorschwihr

Obernai

Orschwihr

Orschwiller

Ottrott

Pfaffenheim

Reichsfeld

Ribeauvillé

Riquewihr

Rodern

Rohrschwihr

Rosenwiller

Rosheim

Rott

Rouffach

Saint‑Hippolyte

Saint‑Pierre

Scharrachbergheim

Scherwiller

Sigolsheim

Soultz

Soultz‑les‑Bains

Soultzmatt

Steinseltz

Thann

Traenheim

Turckheim

Voegtlingshoffen

Walbach

Wangen

Westhalten

Westhoffen

Wihr‑au‑Val

Wintzenheim

Wolxheim

Wuenheim

Zellenberg

Zimmerbach

###### Région de Bordeaux {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_A/lvl_u1/lvl_u3}
Barsac
 Blayais
 Blaye
 Bordeaux
 Bordeaux clairet
 Bordeaux Côtes de Castillon
 Bordeaux Côtes de Francs
 Bordeaux Haut‑Benauge
 Bordeaux rosé
 Bordeaux supérieur
 Bourg
 Bourgeais
 Cérons
 Côtes de Blaye
 Côtes de Bordeaux Saint‑Macaire
 Côtes de Bourg
 Côtes Canon‑Fronsac ou Canon Fronsac
 Côtes de Fronsac
 Entre‑Deux‑Mers
 Entre‑Deux‑Mers Haut‑Benauge
 Graves
 Graves supérieures
 Graves de Vayres
 Haut‑Médoc
 Lalande de Pomerol
 Listrac
 Loupiac
 Lussac‑Saint‑Emilion
 Margaux
 Médoc
 Montagne‑Saint‑Emilion
 Moulis
 Moulis‑en‑Médoc
 Néac
 Parsac‑Saint‑Emilion
 Pauillac
 Pomerol
 Premières Côtes de Blaye
 Premières Côtes de Bordeaux
 Premières Côtes de Bordeaux suivie d’un nom de commune
 Premières Côtes de Bordeaux Cadillac
 Premières Côtes de Bordeaux Gabarnac
 Puisseguin‑Saint‑Emilion
 Sables‑Saint‑Emilion
 Sainte‑Croix‑du‑Mont
 Saint‑Emilion
 Saint‑Emilion Premier Grand Cru Classé
 Saint‑Emilion Grand Cru Classé
 Saint‑Emilion Grand Cru
 Saint‑Estèphe
 Sainte‑Foy‑Bordeaux
 Saint‑Georges Saint‑Emilion
 Saint‑Julien
 Sauternes

###### Région de Bourgogne, Mâconnais, Beaujolais {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_A/lvl_u1/lvl_u5}
Aloxe‑Corton
 Auxey‑Duresses
 Bâtard‑Montrachet
 Beaujolais
 Beaujolais Villages
 Beaujolais suivie de l’un des noms de communes indiquées ci‑après:
     Arbuissonnas
     Beaujeu
     Blacé
     Cercié
     Chânes
     La Chapelle‑de‑Guinchay
     Charentay
     Chenas
     Chiroubles
     Denicé
     Durette
     Emeringes
     Fleurie
     Juliénas
     Jullié
     Lancié
     Lantigné
     Le Perréon
     Les Ardillats
     Leynes
     Marchampt
     Montmelas
     Odenas
     Pruzilly
     Quincié
     Régnié
     Rivolet
     Romanèche
     Saint‑Amour‑Bellevue
     Saint‑Etienne‑des Oullières
     Saint‑Etienne‑la‑Varenne
     Saint‑Julien
     Saint‑Lager
     Saint‑Symphorien‑d’Ancelles
     Salles
     Vaux
     Vauxrenard
     Villié‑Morgon
 Beaujolais supérieur
 Beaune
 Bienvenues‑Bâtard‑Montrachet
 Blagny
 Bonnes‑Mares
 Bourgogne
 Bourgogne Aligoté
 Bourgogne clairet ou Bourgogne rosé
 Bourgogne clairet ou Bourgogne rosé Marsannay ou Marsannay la Côte
 Bourgogne Marsannay ou Bourgogne Marsannay la Côte (rouges)
 Bourgogne grand ordinaire
 Bourgogne Hautes Côtes de Beaune, Bourgogne clairet ou rosé Hautes Côtes de Beaune
 Bourgogne Hautes Côtes de Nuits, Bourgogne clairet ou rosé Hautes Côtes de Nuits
 Bourgogne ordinaire
 Bourgogne passe‑tout‑grain
 Brouilly
 Chablis
 Chablis grand cru
 Chablis premier cru
 Chambertin
 Chambertin‑Clos‑de‑Bèze
 Chambolle‑Musigny
 Chapelle‑Chambertin
 Charlemagne
 Charmes‑Chambertin
 Chassagne‑Montrachet
 Cheilly‑lès‑Maranges
 Chenas
 Chevalier‑ Montrachet
 Chiroubles
 Chorey‑lès‑Beaune
 Clos de la Roche
 Clos de Tart
 Clos de Vougeot
 Clos Saint‑Denis
 Corton
 Corton Charlemagne
 Côte de Beaune
 Côte de Beaune‑Villages
 Côte de Beaune précédée de l’un des noms de communes indiquées ci‑après:
     Auxey‑Duresses
     Blagny
     Chassagne‑Montrachet
     Cheilly‑lès‑Maranges
     Chorey‑lès‑Beaune
     Dezize‑lès‑Maranges
     Ladoix
     Meursault
     Monthélie
     Pernand‑Vergelesses
     Puligny‑Montrachet
     Saint‑Aubin
     Sampigny‑lès‑Maranges
     Santenay
     Savigny‑lès‑Beaune
 Côte de Brouilly
 Côte‑de‑Nuits‑Villages
 Criots‑Bâtard‑Montrachet
 Dezize‑lès‑Maranges
 Echezeaux
 Fixin
 Fleurie
 Gevrey‑Chambertin
 Givry
 Grands‑Echezeaux
 Griotte‑Chambertin
 Juliénas
 Ladoix
 Latricières‑Chambertin
 Mâcon
 Mâcon Villages
 Mâcon suivie de l’un des noms de communes indiquées ci‑après:
     Azé
     Berzé‑la‑Ville
     Berzé‑le‑Châtel
     Bissy‑la‑Mâconnaise
     Burgy
     Bussières
     Chaintres
     Chânes
     La Chapelle‑de‑Guinchay
     Chardonnay
     Charnay‑lès‑Mâcon
     Chasselas
     Chevagny‑les‑Chevrières
     Clessé
     Crèches‑sur‑Saône
     Cruzilles
     Davayé
     Fuissé
     Grévilly
     Hurigny
     Igé
     Leynes
     Loché
     Lugny
     Milly‑Lamartine
     Montbellet
     Péronne
     Pierre‑Clos
     Prissé
     Pruzilly
     La Roche‑Vineuse
     Romanèche‑Thorins
     Saint‑Amour‑Bellevue
     Saint‑Gengoux‑de‑Scissé
     Saint‑Symphorien‑d’Ancelles
     Sologny
     Solutré‑Pouilly
     Uchizy
     Vergisson
     Verzé
     Vinzelles
     Viré
 Mazis‑Chambertin
 Mazoyères‑Chambertin
 Mercurey
 Meursault
 Montagny
 Monthélie
 Montrachet
 Morey‑Saint‑Denis
 Morgon
 Moulin‑à‑Vent
 Musigny
 Nuits
 Nuits‑Saint‑Georges
 Pernand‑Vergelesses
 Petit‑Chablis
 Pinot‑Chardonnay‑Mâcon
 Pommard
 Pouilly‑Fuissé
 Pouilly‑Loché
 Pouilly‑Vinzelles
 Puligny‑Montrachet
 Richebourg
 Romanée (la)
 Romanée‑Conti
 Romanée‑Saint‑Vivant
 Ruchottes‑Chambertin
 Rully
 Saint‑Amour
 Saint‑Aubin
 Saint‑Romain
 Saint‑Véran
 Sampigny‑lès‑Maranges
 Santenay
 Savigny‑lès‑Beaune
 La Tache
 Vins Fins de la Côte de Nuits
 Volnay
 Vosne‑Romanée
 Vougeot

###### Région de Champagne {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_A/lvl_u1/lvl_u7}
Champagne
 Rosé des Riceys

###### Région du Jura, des Côtes du Rhône et du Sud‑Est {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_A/lvl_u1/lvl_u9}
Arbois
 Arbois Pupillin
 Bandol
 Bellet
 Cassis
 Château‑Chalon
 Château‑Grilley
 Châteauneuf‑du‑Pape
 Clairette de Bellegarde
 Clairette de Die
 Clairette du Languedoc
 Condrieu
 Cornas
 Coteaux d’Ajaccio
 Côtes du Jura
 Côtes du Rhône
 Côtes du Rhône Villages
 Côtes du Rhône suivie de l’un des noms de communes indiquées ci‑après:
     Cairanne
     Chusclan
     Laudun
     Rasteau
     Roaix
     Rochegude
     Rousset‑les‑Vignes
     Saint‑Maurice‑sur‑Eygues
     Saint‑Pantaléon‑les‑Vignes
     Séguret
     Vacqueyras
     Valréas
     Vinsobres
     Visan
 Côte Rôtie
 Crépy
 Crozes‑Hermitage
 Gigondas
 Hermitage
 L’Etoile
 Lirac
 Palette
 Patrimonio
 Saint‑Joseph
 Saint‑Péray
 Seyssel
 Tavel

###### Région de la Vallée et des Coteaux de la Loire {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_A/lvl_u1/lvl_u11}
Anjou
 Anjou pétillant
 Rosé d’Anjou
 Rosé d’Anjou pétillant
 Cabernet d’Anjou
 Anjou Coteaux de la Loire
 Blanc fumé de Pouilly
 Bonnezeaux
 Bourgueil
 Chinon
 Coteaux de l’Aubance
 Coteaux du Layon
 Coteaux du Layon suivie de l’un des noms de communes indiquées ci‑après:
     Beaulieu‑sur‑Layon
     Chaume
     Faye‑d’Anjou
     Rablay‑sur‑Layon
     Rochefort
     Saint‑Aubin‑de‑Luigné
     Saint‑Lambert‑du‑Lattay
 Coteaux du Loir
 Coteaux de Saumur
 Jasnières
 Menetou‑Salon
 Montlouis
 Montlouis pétillant
 Muscadet
 Muscadet des Coteaux de la Loire
 Muscadet de Sèvre‑et‑Maine
 Pouilly‑Fumé
 Pouilly‑sur‑Loire
 Quarts de Chaumes
 Quincy
 Reuilly
 Sancerre
 Saint‑Nicolas‑de‑Bourgueil
 Savennières
 Saumur
 Saumur Champigny
 Saumur pétillant
 Cabernet de Saumur
 Touraine
 Touraine pétillant
 Touraine suivie de l’un des noms de communes indiquées ci‑après:
     Amboise
     Azay‑le‑Rideau
     Mesland
 Vouvray
 Vouvray pétillant

###### Région du Sud‑Ouest {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_A/lvl_u1/lvl_u13}
Bergerac
 Bergerac sec
 Bergerac rosé
 Blanquette de Limoux
 Cahors
 Côtes de Bergerac
 Côtes de Bergerac moelleux
 Côtes de Bergerac Côtes de Saussignac
 Côtes de Duras
 Côtes de Montravel
 Fitou
 Gaillac
 Gaillac Premières Côtes
 Haut‑Montravel
 Irouléguy
 Jurançon
 Limoux nature
 Madiran
 Monbazillac
 Montravel
 Pacherenc du Vic Bilh
 Pécharmant
 Rosette
 Vin de Blanquette

###### Vins doux naturels et vins de liqueur {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_A/lvl_u1/lvl_u15}
Banyuls
 Banyuls Grand Cru
 Côtes d’Agly
 Côtes de Haut‑Roussillon
 Frontignan
 Grand Roussillon
 Maury
 Muscat de Beaumes de Venise
 Muscat de Frontignan
 Muscat de Lunel
 Muscat de Mireval
 Muscat de Rivesaltes
 Muscat de Saint‑Jean‑de‑ Minervois
 Pineau des Charentes
 Pineau Charentais
 Rasteau,
 Rivesaltes

##### b) Eaux‑de‑vie de vin {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_A/lvl_u2}
###### Région d’Armagnac {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_A/lvl_u2/lvl_u1}
Armagnac

Bas‑Armagnac

Haut‑Armagnac

Ténarèze

###### Région de Cognac {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_A/lvl_u2/lvl_u3}
Cognac

Bons Bois

Borderies

Eau‑de‑vie des Charentes

Eau‑de‑vie de Cognac

Esprit de Cognac

Fine Champagne

###### Fins Bois {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_A/lvl_u2/lvl_u5}
Grande Champagne

Grande Fine Champagne

Petite Champagne

##### c) Autres eaux‑de‑vie {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_A/lvl_u3}
Calvados du Pays d’Auge

#### **B.** Eaux‑de‑vie à appellation d’origine réglementée {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_B}
Calvados
 Calvados de l’Avranchin
 Calvados du Calvados
 Calvados du Cotentin
 Calvados du Domfrontais
 Calvados du Mortanais
 Calvados du Pays de Bray
 Calvados du Pays du Merlerault
 Calvados du Pays de la Risle
 Calvados du Perche
 Calvados de la Vallée de l’Orne
 Eau‑de‑vie de cidre de Bretagne
 Eau‑de‑vie de poiré de Bretagne
 Eau‑de‑vie de cidre du Maine
 Eau‑de‑vie de poiré du Maine
 Eau‑de‑vie de cidre de Normandie
 Eau‑de‑vie de poiré de Normandie
 Marc d’Alsace suivie de la dénomination Gewurztraminer
 Eau‑de‑vie de marc originaire d’Aquitaine
 Eau‑de‑vie de marc d’Auvergne
 Eau‑de‑vie de marc de Bourgogne ou marc de Bourgogne
 Eau‑de‑vie de marc originaire du Bugey
 Eau‑de‑vie de marc originaire du Centre‑Est
 Eau‑de‑vie de marc de Champagne ou marc de Champagne
 Eau‑de‑vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
 Eau‑de‑vie de marc des Côtes‑du‑Rhône
 Eau‑de‑vie de marc originaire de Franche‑Comté
 Eau‑de‑vie de marc originaire du Languedoc
 Eau‑de‑vie de marc originaire de Provence
 Eau‑de‑vie de marc originaire de Savoie
 Eau‑de‑vie de vin originaire d’Aquitaine
 Eau‑de‑vie de vin de Bourgogne
 Eau‑de‑vie de vin originaire du Bugey
 Eau‑de‑vie de vin originaire du Centre‑Est
 Eau‑de‑vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
 Eau‑de‑vie de vin des Côtes du Rhône
 Eau‑de‑vie de vin de Faugères
 Eau‑de‑vie de vin originaire de Franche‑Comté
 Eau‑de‑vie de vin originaire du Languedoc
 Eau‑de‑vie de vin de la Marne
 Eau‑de‑vie de vin originaire de Provence
 Mirabelle de Lorraine

#### **C.** Vins délimités de qualité supérieure (V.D.Q.S.) {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_u3}
##### Centre‑Ouest {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_u3/lvl_u1}
Châteaumeillant
 Coteaux d’Ancenis
 Coteaux du Giennois ou Côtes de Gien
 Coteaux du Tricastin
 Coteaux du Vendômois
 Côtes d’Auvergne
 Gros Plant du Pays Nantais
 Mont‑près‑Chambord‑Cour-Cheverny
 Saint‑Pourçain‑sur‑Sioule
 Valençay
 Vin d’Auvergne
 Vin d’Entraygues et du Fel
 Vins du Haut Poitou
 Vin d’Estaing
 Vin de Marcillac
 Vin de l’Orléanais
 Vin du Thouarsais

##### Lorraine {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_u3/lvl_u3}
Côtes de Toul
 Vin de Moselle (non «Mosel‑Wein»)

##### Lyonnais {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_u3/lvl_u5}
Côtes du Forez
 Vin de Renaison Côte Roannaise
 Vin du Lyonnais

##### **Midi** {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_u3/lvl_Midi}
Cabrières
 Coteaux du Languedoc
 Coteaux de la Méjanelle
 Coteaux de Saint‑Christol
 Coteaux de Vérargues
 Côtes du Vivarais
 La Clape
 Corbières
 Corbières du Roussillon
 Corbières Supérieures
 Corbières Supérieures du Roussillon
 Costières du Gard
 Faugères
 Minervois
 Montpeyroux
 Picpoul de Pinet
 Pic‑Saint‑Loup
 Quatourze
 Roussillon Dels Aspres
 Saint‑Chinian
 Saint‑Drezery
 Saint‑Georges‑d’Orques
 Saint‑Saturnin
 Sartène
 Vin du Sartenais

##### Savoie‑Dauphiné {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_u3/lvl_u9}
Vin du Bugey
 Roussette du Bugey
 Vin de Savoie
 Vin de Savoie Roussette
 Roussette de Savoie

##### Sud‑Est {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_u3/lvl_u11}
Coteaux de Pierrevert
 Côtes de Provence

##### Sud‑Ouest {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_u3/lvl_u13}
Côtes de Buzet
 Côtes du Marmandais
 Fronton Côtes de Fronton
 Tursan
 Villaudric
 Vin de Béarn ou Rosé de Béarn ou Rousselet de Béarn
 Vin de Lavilledieu

##### Vallée du Rhône {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_u3/lvl_u15}
Coteaux d’Aix‑en‑Provence
 Coteaux d’Aix‑en‑Provence
 Coteaux des Baux‑en‑Provence
 Coteaux des Baux‑en‑Provence
 Coteaux du Lubéron
 Côtes du Ventoux
 Haut‑Comtat
 Vin de Châtillon‑en‑Diois

#### **D.** Autres appellations d’origine {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_C}
Vin nature de la Champagne
 Kaefferkopf
 Sonnenglanz

#### **E.** Liqueurs {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_u5}
Cassis de Dijon

#### **F.** Spiritueux {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_D}
Vermouth de Chambéry

#### **G.** Rhums {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_E}
Rhum des Antilles
 Rhum Bourbon
 Rhum de la Guadeloupe
 Rhum de la Guyane française
 Rhum de la Martinique
 Rhum de la Nouvelle‑Calédonie
 Rhum de la Réunion
 Rhum de Tahiti
### **II.** Autres produits agricoles {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2I}
#### Fromages {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2I/lvl_u1}
Beaufort
 Bleu des Causses
 Cantal
 Chaource
 Comté ou Gruyère de Comté
 Gruyère (mais non le Gruyère d’origine suisse ou Gruyère avec indications du pays de fabrication en caractères de mêmes types, dimensions et couleurs)
 Fromage bleu du Haut‑Jura Gex‑Septmoncel
 Laguiole‑Aubrac ou Laguiole
 Maroilles
 Neufchâtel
 Roquefort
 Saint‑Nectaire
 Salers Haute‑Montagne

#### Fruits {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2I/lvl_u2}
Chasselas de Moissac
 Noix de Grenoble
 Olives de Nyons

#### Légumes {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2I/lvl_u4}
Carottes de Créances
 Lentilles vertes du Puy

#### Produits divers {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2I/lvl_u6}
Foin de Crau
 Miel de Lorraine
 Miel des Vosges, montagne ou plaine
 Huiles de Nyons

#### Volailles {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2I/lvl_u8}
Poulet du Bourbonnais
 Volaille de Bresse
 Pintadeaux de la Drôme
### **III.** Eaux minérales {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2II}
Le Boulou
 Châteauneuf‑les‑Bains
 Contrexéville
 Evian‑les‑Bains
 Saint‑Galmier
 Saint‑Yorre
 Vals
 Vichy
 Vittel
### **IV.** Produits industrielsDentelle du Puy {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2V}
Emaux de Limoges
 Mouchoirs et toile de Cholet
 Poterie de Vallauris
##### **Annexe B** {#annex_B}

### **I.** Vins {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3}
#### **A.** Suisse romande {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_A}
Indication de provenance régionale:Oeil de Perdrix

##### **1.** Canton du Valais {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_A/lvl_1}
Indications de provenance régionales:

Amigne

 Dôle
 Fendant
 Goron
 Hermitage (ou Ermitage)
 Humagne
 Johannisberg
 Rouge d’enfer (Höllenwein)
 Vin des payens (Heidenwein)
 Vin du Glacier

Noms de communes, de crus et de clos:

Ardon

 Ayent
 Bramois (Brämis)
 Branson
 Chamoson
 Charrat
 Chermignon
 Clavoz
 Conthey
 Coquimpex
 Fully
 Granges
 Grimisuat
 Leuk (Loèche)
 Leytron
 Magnot
 Martigny (Martinach)
 Miège
 Molignon
 Montagnon
 Montana
 Muraz
 Raron (Rarogne)
 Riddes
 Saillon
 Salquenen (Salgesch)
 Savièse
 Saxon
 Sierre (Siders)
 Sion (Sitten)
 Saint‑Léonard
 Saint‑Pierre de Clages
 Uvrier
 Varen (Varone)
 Vétroz
 Visp (Viège)
 Visperterminen

##### **2.** Canton de Vaud {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_A/lvl_2}
Noms de régions:

Bonvillars

 Chablais
 La Côte
 Lavaux
 Vully

Indications de provenance régionales:

Dorin

 Salvagnin
  **Noms de communes, de crus et de clos:** 

Bonvillars

 
 Arnex
 Bonvillars
 Concise
 Corcelles
 Grandson
 Onnens
 Orbe

Chablais

 
 Aigle
 Bex
 Ollon
 Villeneuve
 Yvorne

La Côte

 
 Aubonne
 Begnins
 Bougy‑Villars
 Bursinel
 Bursins
 Château de Luins
 Coinsins
 Féchy
 Founex
 Gilly
 Luins
 Mont‑sur‑Rolle
 Morges
 Nyon
 Perroy
 Rolle
 Tartegnin
 Vinzel
 Vufflens‑le‑Château

Lavaux

 
 Blonay
 Burignon
 Calamin
 Chardonne
 Châtelard
 Chexbres
 Corseaux
 Corsier
 Cully
 Cure d’Attalens
 Dézaley
 Epesses
 Faverges
 Grandvaux
 Lutry
 Montagny
 Montreux
 Paudex
 Pully
 Riex
 Rivaz
 Saint‑Légier
 Saint‑Saphorin
 Savuit
 Treytorrens
 Vevey
 Villette

Vully

Vallamand

##### **3.** Canton de Genève {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_A/lvl_3}
Indication de provenance régionale:

Perlan

Nom de région:

Mandement

Noms de communes, de crus et de clos:

Bernex

 Bourdigny
 Dardagny
 Essertines
 Jussy
 Lully
 Meinier
 Peissy
 Russin
 Satigny

##### **4.** Canton de Neuchâtel {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_A/lvl_4}
Noms de communes, de crus et de clos:

Auvernier

 Bevaix
 Boudry
 Champréveyres
 Colombier
 Corcelles
 Cormondrèche
 Cornaux
 Cortaillod
 Cressier
 Hauterive
 La Coudre
 Le Landeron
 Saint‑Aubin
 Saint‑Blaise

##### **5.** Canton de Fribourg {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_A/lvl_5}
Nom de région:

Vully

Noms de communes, de crus et de clos:

Cheyres

 Môtier
 Mur
 Nant
 Praz
 Sugiez

##### **6.** Canton de Berne {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_A/lvl_6}
Nom de région:

Lac de Bienne (Bielersee)

Noms de communes, de crus et de clos:

Alfermée

 Chavannes (Schafis)
 Erlach (Cerlier)
 La Neuveville (Neuenstadt)
 Ligerz (Gléresse)
 Oberhofen
 Schernelz (Cergnaux)
 Ile de Saint‑Pierre (St. Petersinsel)
 Spiez
 Tüscherz (Daucher)
 Twann (Douanne)
 Vingelz (Vigneule)

#### **B.** Suisse orientale {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_B}
Indication de provenance régionale:Clevner

##### **1.** Canton de Zurich {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_B/lvl_1}
Noms de régions:

Zürichsee

 Limmattal
 Zürcher Unterland
 Weinland/Kanton Zürich<br />(pas «Weinland» sans adjonction)

Indications de provenance régionales:

Weinlandwein

 Zürichseewein

Noms de communes, de crus et de clos:

Zürichsee

 
 Appenhalde
 Erlenbach
 Feldbach
 Herrliberg
 Hombrechtikon
 Küsnacht
 Lattenberg
 Männedorf
 Mariahalde
 Meilen
 Schipfgut
 Stäfa
 Sternenhalde
 Turmgut
 Uetikon a. See
 Wädenswil

Limmattal

 
 Weiningen

Zürcher Unterland

 
 Bachenbülach
 Boppelsen
 Buchs
 Bülach
 Dättlikon
 Dielsdorf
 Eglisau
 Freienstein
 Heiligberg
 Hüntwangen
 Oberembrach
 Otelfingen
 Rafz
 Regensberg
 Schloss Teufen
 Steig‑Wartberg
 Wasterkingen
 Wil
 Winkel

Weinland/Kanton Zürich(et non «Weinland» sans adjonction)

 
 Andelfingen
 Benken
 Berg am Irchel
 Dachsen
 Dinhard
 Dorf
 Flaach
 Flurlingen
 Henggart
 Hettlingen
 Humlikon
 Neftenbach
 Ossingen
 Rheinau
 Rickenbach
 Rudolfingen
 Schiterberg
 Schloss Goldenberg
 Stammheim
 Trüllikon
 Trüllisberg
 Truttikon
 Uhwiesen
 Volken
 Wiesendangen
 Winterthur‑Wülflingen
 Worrenberg

##### **2.** Canton de Schaffhouse {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_B/lvl_2}
Noms de communes, de crus et de clos:

Beringen

 Blaurock
 Buchberg
 Chäferstei
 Dôrflingen
 Eisenhalde
 Gächlingen
 Hallau
 Heerenberg
 Löhningen
 Munot
 Oberhallau
 Osterfingen
 Rheinhalde
 Rüdlingen
 Siblingen
 Stein a. Rhein
 Thayngen
 Trasadingen
 Wilchingen

##### **3.** Canton de Thurgovie {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_B/lvl_3}
Noms de communes, de crus et de clos:

Amlikon

Arenenberg

Bachtobel

Burghof

Ermatingen

Götighofen

Herdern

Hüttwilen

Iselisberg

Kalchrain

Karthause

Karthause Ittingen

Neunforn

Nussbaumen

Ottenberg

Ottoberger

Schlattingen

Sonnenberg

Untersee

Warth

Weinfelden

##### **4.** Canton de Saint‑Gall {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_B/lvl_4}
Noms de communes, de crus et de clos:

Altstätten

 Au
 Balgach
 Berneck
 Buchberg
 Eichberg
 Forst
 Freudenberg
 Marbach
 Mels
 Monstein
 Pfäfers
 Pfauenhalde
 Ragaz
 Rapperswil
 Rebstein
 Rosenberg
 Sargans
 Thal
 Walenstadt
 Wartau
 Werdenberg
 Wil

##### **5.** Canton des Grisons {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_B/lvl_5}
Noms de communes, de crus et de clos:

Chur

 Costams
 Fläsch
 Igis
 Jenins
 Maienfeld
 Malans
 St. Luzisteig
 Trimmis
 Zizers

##### **6.** Canton d’Argovie {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_B/lvl_6}
Noms de communes, de crus et de clos:

Auenstein

Birmenstorf

Bödeler

Bözen

Brestenberg

Döttingen

Effingen

Elfingen

Ennetbaden

Goldwand

Herrenberg

Hornussen

Hottwil

Klingnau

Küttigen

Mandach

Remigen

Rüfenach

Rütiberg

Schinznach

Oberflachs

Schlossberg

Seengen

Steinbruck

Stiftshalde

Tegerfelden

Villigen

Wessenberg

Wettingen

Zeiningen

#### **C.** Autres cantons suisses {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_C}
##### **1.** Canton de Bâle‑Campagne {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_C/lvl_1}
Noms de communes, de crus et de clos:

Aesch

 Arlesheim
 Benken
 Biel
 Buus
 Klus
 Maisprach
 Muttenz
 Pratteln
 Tschäpperli
 Wintersingen

##### **2.** Canton de Lucerne {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_C/lvl_2}
Nom de commune:

Heidegg

##### **3.** Canton de Schwyz {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_C/lvl_3}
Nom de commune:

Leutschen

##### **4.** Canton du Tessin {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_C/lvl_4}
Indications de provenance régionales::

Bondola

 Nostrano
### **II.** Alimentation et agriculture {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3I}
#### Articles de boulangerie, de pâtisserie et de confiserie {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3I/lvl_u1}
«Grüessli» d’Aegeri<br />(Aegeri Grüessli)
 «Räben» de Baar (Baarer Räben)
 «Kräbeli» de Baden<br />(Badener Kräbeli)
 Bricelets de l’Emmental<br />(Emmentaler Bretzeli)
 Gâteau aux noix de l’Engadine<br />(Engadiner Nusstorte)
 Délices fourrées de Gottlieben<br />(Gottlieber Hüppen)
 Pain de paysan d’Hegnau<br />(Hegnauer Bauernbrot)
 Gaufrettes du Jura<br />(Jura Waffeln)
 Languettes du Jura<br />(Jura Züngli)
 Biscuits du Léman
 Gaufrettes et biscuits du Toggenburg
 Anneaux de Willisau<br />(Willisauer Ringli)
 Biscuits de Winterthour<br />(Winterthurer Kekse)

#### Bière {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3I/lvl_u3}
Bière de Baar
 Bière de Bellinzone
 Bière de Coire
 Bière de l’Engadine
 Bière de Frauenfeld
 Bière de Hochdorf
 Bière d’Orbe
 Bière de Schwanden
 Bière de Uster
 «Märzen» de Uetliberg
 Uto
 Bière de Wädenswil
 Bière de Weinfelden

#### Comestibles {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3I/lvl_u5}
Escargots d’Areuse

#### Poissons {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3I/lvl_u6}
Féras de Hallwil<br />(Hallwiler Balchen)
 Féras de Sempach<br />(Sempacher Balchen)

#### Viandes {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3I/lvl_u8}
Saucisses d’Ajoie
 «Schüblig» de Bassersdorf
 Saucisse de l’Emmental
 «Schüblig», saucisson‑jambon d’Hallau
 Charcuterie Payernoise

#### Produits d’horticulture {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3I/lvl_u10}
Oignon de semence d’Oensingen

#### Conserves {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3I/lvl_u12}
Conserves de Bischofszell
 Conserves de Rorschach
 Conserves de Sargans
 Conserves de Wallisellen

#### Produits laitiers et fromagers {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3I/lvl_u14}
Bagnes
 «Mutschli» de Brienz<br />(Brienzer Mutschli)
 Fromage de Conches<br />(Gomser Käse)
 Fromage d’Emmental<br />(mais non Emmental avec indication du pays de fabrication, en caractères de mêmes types, dimensions et couleurs)
 Gruyère<br />(Greyerzerkäse)<br />(mais non le Gruyère d’origine française ou Gruyère avec indication du pays de fabrication, en caractères de mêmes types, dimensions et couleurs)
 Vacherin Mont d’Or
 Fromage de Piora
 Fromage de Saanen
 Sbrinz
 Tête de Moine<br />(Bellelay Käse)
 Fromage de l’Urserntal<br />(Ursernkäse)

#### Eaux minérales {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3I/lvl_u16}
Adelboden
 Aproz
 Eglisau
 Elm
 Eptingen
 Henniez
 Knutwil
 Lostorf
 Meltingen
 Nendaz
 Passugg
 Rhäzüns
 Romanel
 Sassal
 Sissach
 Unterrechstein
 Vals
 Walzenhausen
 Weissenburg
 Zurzach

#### Spiritueux {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3I/lvl_u18}
Marc d’Auvernier
 Kirsch de la Béroche
 «Röteli» de Coire<br />(Churer Röteli)
 Bérudges de Cornaux
 Marc de Cressier
 Marc de Dôle
 Eau‑de‑vie de prunes du Fricktal
 Kirsch du Fricktal
 Eau‑de‑vie d’herbes du Gotthard<br />(Gotthard‑Kräuterbranntwein)
 Gentiane du Jura
 Kirsch du Rigi
 Schwarzbuben Kirsch
 Eau‑de‑vie de prunes du Seeland
 Kirsch de Spiez
 Eau‑de‑vie d’herbes de la Suisse centrale<br />(Innerschwyzer Kräuterbranntwein)
 Kirsch de la Suisse centrale<br />(Urschwyzer Kirsch)

#### Tabac {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3I/lvl_u20}
Brissago
### **III.** Produits industriels {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3II}
#### Verrerie et porcelaine {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3II/lvl_u1}
Verre de Bülach
 Porcelaine de Langenthal
 Verre de Saint‑Prex
 Cristal de Sarnen

#### Produits des arts industriels {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3II/lvl_u3}
Pendulettes de Brienz
 Sculptures sur bois de Brienz
 Masques du Lötschental
 Meubles de Saas

#### Machines, quincaillerie {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3II/lvl_u5}
Tuyaux de Choindez
 Profilé spécial de Gerlafingen
 Robinetterie de Klus
 Machines, produits en métal léger de Menziken
 Articles de canalisation de Rondez

Articles de papier

 
 Papier de Cham
 Papier de Landquart

#### Jeux, jouets et instruments de musique {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3II/lvl_u7}
Boîtes à musique de Sainte‑Croix

#### Poterie, pierres, terres {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3II/lvl_u9}
Granite de Andeer
 Granite de Calanca
 Quartzite de Calanca
 Calcaire de Lägern
 Serpentine de Poschiavo
 Quartzite de San Bernardino
 Quartzite de Soglio
 Gravier de Weiach

#### Produits textiles {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3II/lvl_u11}
Fil d’Aegeri (Aegeri Garne)
 Tissage de Hasli (Hasliweberei)
 Fil de la Lorze (Lorze‑Garne)
 Tissage à la main de Saas<br />(SaaserHandgewebe)
 Etoffe de Truns<br />(Trunser Stoffe)
### Echange de lettres du 14 mai 1974 {#annex_B/lvl_u2}
Texte original

| L’Ambassadeur de France en Suisse | Berne, le 14 mai 1974<br>Monsieur Pierre Graber<br>Conseiller fédéral<br>Chef du Département Politique Fédéral |
| --- | --- |

Monsieur le Conseiller fédéral,

J’ai l’honneur d’accuser la réception de votre lettre de ce jour dont le texte se lit comme suit:
 «Me référant au Traité entre la Confédération suisse et la République Française sur la protection des indications de provenance, des appellations d’origine et d’autres dénominations géographiques, signé ce jour, j’ai l’honneur de vous confirmer, au nom du Conseil fédéral suisse, que, en vertu de l’art. 3, al. 3, la protection absolue conférée par le premier alinéa du même article aux noms des cantons suisses – pris substantivement ou adjectivement –, lorsque les al. 2 à 4 n’en disposent pas autrement, ne fera pas obstacle à la poursuite de l’utilisation en France du terme «vaudois» pour désigner des fromages fabriqués dans le pays traditionnellement appelé «vaudois champenois», à la condition que le terme «vaudois» soit accompagné du nom de la région de production figurant en caractères apparents, de manière que tout risque de tromperie du public soit exclu.
 Si la teneur de cette déclaration recueille l’agrément du gouvernement de la République Française, je suggère que la présente lettre et la réponse de Votre Excellence constituent une convention entre les deux Etats contractants qui entrera en vigueur à la même date que le traité susvisé.»

J’ai l’honneur de porter à votre connaissance que la teneur de la déclaration faite au nom du Conseil fédéral suisse recueille l’agrément du gouvernement de la République Française. Ce dernier est en outre d’accord pour que votre lettre et la présente réponse constituent une convention entre les deux Etats contractants qui entrera en vigueur à la même date que le traité auquel elles font référence.

Veuillez agréer, Monsieur le Conseiller fédéral, les assurances de ma très haute considération.

Dufournier

[^1]: RO  **1975**  1657
[^2]: RS  **0.232.161**  **/.162**
[^3]: RS  **0.817.142.1**