0.232.111.196.54

^^RO **1980** 478; FF **1978** I 353

Texte original

# Traité entre la Confédération suisse et la République portugaise sur la protection des indications de provenance, des appellations d’origine et des dénominations similaires

Conclu le 16 septembre 1977<br />Approuvé par l’Assemblée fédérale le 4 octobre 1978[^1]<br />Instruments de ratification échangés le 14 février 1980<br />Entré en vigueur le 14 mai 1980

(État le 14 mai 1980)

Le Conseil fédéral suisse<br />et<br />le Gouvernement portugais

considérant l’intérêt des deux États contractants à protéger efficacement contre la concurrence déloyale les produits naturels et fabriqués et notamment les indications de provenance y compris les appellations d’origine, ainsi que les dénominations similaires réservées à certains produits ou marchandises déterminés,

sont convenus de conclure un traité à ces fins et ont désigné pour leurs plénipotentiaires, savoir

(Suivent les noms des plénipotentiaires)

les plénipotentiaires, après avoir‑ échangé leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme,

sont convenus de ce qui suit:

##### **Art. 1** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--1}
Chacun des États contractants s’engage à prendre toutes mesures nécessaires pour protéger efficacement

1. les produits naturels et fabriqués originaires du territoire de l’autre État contractant contre la concurrence déloyale dans les activités industrielles et commerciales,
2. les noms, dénominations et représentations graphiques mentionnés aux art. 2, 3 et 5, al. 2, ainsi que les dénominations figurant dans les annexes A et B du présent traité, conformément à ce traité et au protocole qui y est annexé.

##### **Art. 2** {#art_2 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--2}
(1). Le nom «Portugal», les dénominations «Portugalia» et «Lusitania», et les noms des provinces et d’autres régions naturelles portugaises, ainsi que les dénominations figurant dans l’annexe A du présent traité, lorsque les al. 2 à 4 n’en disposent pas autrement, sont exclusivement réservés, sur le territoire de la Confédération suisse, aux produits ou marchandises portugais et ne peuvent y être utilisés que dans les conditions prévues par la législation portugaise. Toutefois, certaines dispositions de cette législation peuvent être déclarées inapplicables par le protocole annexé au présent traité.
(2). Si l’une des dénominations figurant dans l’annexe A du présent traité est utilisée pour d’autres produits ou marchandises que ceux auxquels elle est attribuée dans l’annexe A, le premier alinéa est seulement applicable:
1. lorsque lutilisation est de nature à porter préjudice, dans le domaine de la concurrence, aux entreprises qui emploient licitement la dénomination pour des marchandises ou produits portugais indiqués dans l’annexe A, à moins qu’il n’existe un intérêt légitime à utiliser la dénomination sur le territoire de la Confédération suisse pour des produits ou marchandises qui ne sont pas d’origine portugaise,
 ou
2. lorsque l’utilisation est de nature à affaiblir la renommée particulière ou le pouvoir attractif particulier de la dénomination.
(3). Si l’une des dénominations protégées selon le premier alinéa correspond au nom d’une région ou d’un lieu situé hors du territoire de la République portugaise, le premier alinéa n’exclut pas que la dénomination soit utilisée pour indiquer la provenance des produits ou marchandises fabriqués dans cette région ou dans ce lieu à condition que toute confusion soit exclue. Toutefois, des prescriptions complémentaires peuvent être édictées par le protocole annexé au présent traité.
(4). Les dispositions du premier alinéa n’empêchent pas, de plus, quiconque d’indiquer son nom, sa raison de commerce dans la mesure où elle comprend le nom d’une personne physique, et son domicile ou son siège, sur des produits ou marchandises, sur leur emballage, sur des étiquettes, sur des papiers de commerce ou dans la publicité, en tant que ces indications ne servent pas à distinguer les produits ou marchandises. L’utilisation de ce nom et de cette raison de commerce comme signe distinctif est cependant licite si un intérêt légitime la justifie.
(5). L’art. 5 est réservé.

##### **Art. 3** {#art_3 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--3}
(1). Le nom «Confédération suisse», les dénominations «Suisse» et «Confédération», les noms des cantons suisses, ainsi que les dénominations figurant dans l’annexe B du présent traité, lorsque les al. 2 à 4 n’en disposent pas autrement, sont exclusivement réservés sur le territoire de la République portugaise, aux produits ou marchandises suisses et ne peuvent y être utilisés que dans les conditions prévues par la législation suisse. Toutefois, certaines dispositions de cette législation peuvent être déclarées inapplicables par le protocole annexé au présent traité.
(2). Si l’une des dénominations figurant dans l’annexe B du présent traité est utilisée pour d’autres produits ou marchandises que ceux auxquels elle est attribuée dans l’annexe B, le premier alinéa est seulement applicable:
1. lorsque l’utilisation est de nature à porter préjudice, dans le domaine de la concurrence, aux entreprises qui emploient licitement la dénomination pour des produits ou marchandises suisses indiqués dans l’annexe B, à moins qu’il n’existe un intérêt légitime à utiliser la dénomination sur le territoire de la République portugaise pour des produits ou marchandises qui ne sont pas d’origine suisse,
 ou
2. lorsque l’utilisation est de nature à affaiblir la renommée particulière ou le pouvoir attractif particulier de la dénomination.
(3). Si l’une des dénominations protégées selon le premier alinéa correspond au nom d’une région ou d’un lieu situé hors du territoire de la Confédération suisse, le premier alinéa n’exclut pas que la dénomination soit utilisée pour indiquer la provenance des produits ou marchandises fabriqués dans cette région ou dans ce lieu à condition que toute confusion soit exclue. Toutefois, des prescriptions complémentaires peuvent être édictées par le protocole annexé au présent traité.
(4). Les dispositions du premier alinéa n’empêchent pas, de plus, quiconque d’indiquer son nom, sa raison de commerce dans la mesure où elle comprend le nom d’une personne physique, et son domicile ou son siège, sur des produits ou marchandises, sur leur emballage, sur des étiquettes, sur des papiers de commerce ou dans la publicité, en tant que ces indications ne servent pas à distinguer les produits ou marchandises. L’utilisation de ce nom et de cette raison de commerce comme signe distinctif est cependant licite si un intérêt légitime la justifie.
(5). L’art. 5 est réservé.

##### **Art. 4** {#art_4 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--4}
(1). Si des dénominations protégées en vertu des art. 2 et 3 sont utilisées dans les activités industrielles et commerciales en violation de ces dispositions pour des produits ou marchandises, ou leur conditionnement ou leur emballage, ou sur des étiquettes, ou sur des factures, lettres de voiture ou autres papiers de commerce ou dans la publicité, cette utilisation est réprimée en vertu même du traité par tous les moyens judiciaires ou administratifs, y compris la saisie, qui, selon la législation de l’État contractant dans lequel la protection est revendiquée, peuvent servir à lutter contre la concurrence déloyale ou à réprimer d’une autre manière les dénominations illicites.
(2). Les dispositions du présent article s’appliquent même lorsque ces noms ou dénominations sont utilisés soit en traduction, soit avec l’indication de la provenance véritable, soit avec l’adjonction de mots tels que «genre», «type», «façon», «imitation» ou de termes similaires, soit sous une forme modifiée, si, dans ce dernier cas, un danger de confusion subsiste malgré la modification.
(3). Les dispositions du présent article ne s’appliquent pas aux produits ou marchandises en transit.

##### **Art. 5** {#art_5 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--5}
(1). Les dispositions de l’art. 4 s’appliquent également lorsque, pour des produits ou marchandises, ou leur conditionnement ou leur emballage, ou sur des étiquettes, ainsi que sur des factures, lettres de voiture ou autres papiers de commerce, ou dans la publicité, sont utilisés des signes distinctifs, marques, noms, inscriptions ou représentations graphiques qui contiennent directement ou indirectement des indications fausses ou susceptibles d’induire en erreur sur la provenance, l’origine, la nature, la variété ou les qualités substantielles des produits ou marchandises.
(2). Les noms ou représentations graphiques de lieux, d’édifices, de monuments, de rivières, de montagnes, de personnages historiques ou littéraires, de costumes, d’éléments ou de types du folklore, les expressions typiques du langage, etc. d’un État contractant, qui, pour une partie importante du public ou des milieux commerciaux intéressés de l’autre État contractant dans lequel la protection est revendiquée, évoquent clairement le premier État ou un lieu ou une région de cet État, sont considérés comme des indications fausses ou susceptibles d’induire en erreur sur la provenance au sens du premier alinéa, s’ils sont utilisés pour des produits ou marchandises qui ne sont pas originaires de cet État, à moins que, dans les circonstances données, on ne puisse attribuer raisonnablement au nom ou à la représentation graphique qu’un sens descriptif ou fantaisiste.

##### **Art. 6** {#art_6 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--6}
Les actions pour violation du présent traité peuvent être intentées devant les tribunaux des États contractants non seulement par les personnes et sociétés qui, d’après la législation des États contractants, ont qualité pour les introduire, mais aussi par les syndicats, associations et groupements qui, directement ou indirectement, représentent les producteurs, fabricants, commerçants ou consommateurs intéressés et qui ont leur siège dans lun des États contractants, en tant que la législation de l’État dans lequel se trouve ce siège leur donne qualité pour agir en matière civile. Dans les mêmes conditions, ils peuvent faire valoir des droits et des moyens de droit en procédure pénale, dans la mesure prévue par la législation de l’État dans lequel la procédure se déroule.

##### **Art. 7** {#art_7 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--7}
(1). Les produits et marchandises, les emballages, étiquettes, factures, lettres de voiture et autres papiers de commerce, ainsi que les moyens publicitaires qui, au moment de l’entrée en vigueur du présent traité, se trouvent sur le territoire de l’un des États contractants et qui ont été munis licitement d’indications dont le présent traité prohibe l’utilisation, peuvent encore être écoulés ou utilisés pendant un délai de deux ans à compter de l’entrée en vigueur du présent traité.
(2). En plus, les personnes ou sociétés qui, au moment de la signature du traité, ont déjà utilisé licitement l’une des dénominations protégées en vertu des art. 2 et 3, sont en droit d’en poursuivre l’utilisation pendant un délai expirant six ans après l’entrée en vigueur du traité. Ce droit ne peut être transmis par dispositions pour cause de mort ou actes entre vifs qu’avec l’entreprise ou la partie d’entreprise à laquelle la dénomination appartient.
(3). Lorsqu’une des dénominations protégées en vertu des art. 2 et 3 constitue un élément d’une raison de commerce déjà utilisée licitement au moment de la signature du traité, les dispositions de l’art. 2, al. 4, première phrase, et de l’art. 3, al. 4, première phrase, sont applicables même si cette raison de commerce ne comprend pas le nom d’une personne physique. L’al. 2, deuxième phrase, du présent article est applicable par analogie.
(4). L’art. 5 est réservé.

##### **Art. 8** {#art_8 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--8}
(1). Les listes figurant dans les annexes A et B du présent traité peuvent être modifiées ou étendues par échange de notes. Cependant chaque État contractant peut réduire la liste des dénominations afférentes aux produits ou marchandises provenant de son territoire sans l’accord de l’autre État contractant.
(2). Les dispositions de l’art. 7 sont applicables en cas de modification ou d’extension de la liste des dénominations afférentes aux produits ou marchandises provenant du territoire de l’un des États contractants; au lieu du moment de la signature et de l’entrée en vigueur du traité, c’est le moment de la publication de la modification ou de l’extension par l’autre État contractant qui est déterminant.

##### **Art. 9** {#art_9 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--9}
Les dispositions du présent traité n’excluent pas la protection plus étendue qui, dans l’un des États contractants, est ou sera accordée en vertu de la législation interne ou d’autres conventions internationales aux dénominations et représentations graphiques de l’autre État contractant protégées selon les art. 2, 3 et 5, al. 2.

##### **Art. 10** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--10}
(1). Le Bureau fédéral de la propriété intellectuelle[^2]et l’Institut national de la propriété industrielle pourront échanger des informations relatives à l’application du traité.
(2). Une commission mixte composée de représentants des gouvernements de chaque État contractant sera créée en vue de faciliter l’exécution du présent traité.
(3). La commission mixte a pour tâche d’étudier les propositions qui visent à modifier ou étendre les listes des annexes A et B du présent traité et qui requièrent l’agrément des États contractants, ainsi que de discuter toutes questions relatives à lapplication du présent traité.
(4). Chaque État contractant peut demander la réunion de la commission mixte.

##### **Art. 11** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--11}
Les États contractants s’efforceront de régler par la voie diplomatique tous les cas de violation du présent traité portés à leur connaissance.

##### **Art. 12** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--12}
(1). Le présent traité est soumis à ratification; les instruments de ratification seront échangés à Berne dès que possible.
(2). Le présent traité entre en vigueur trois mois après l’échange des instruments de ratification et reste en vigueur sans limitation de durée.
(3). Chaque État contractant peut en tout temps dénoncer le présent traité en donnant un préavis d’un an.

*En foi de quoi,* les plénipotentiaires susnommés ont signé le présent traité.Fait à Lisbonne, le 16 septembre 1977, en deux exemplaires originaux rédigés en langues française et portugaise, les deux textes faisant également foi.

| Pour la <br>Confédération suisse:<br>Graber | Pour la <br>République portugaise:<br>Medeiros Ferreira |
| --- | --- |

Les Hautes Parties contractantes,désirant apporter des précisions sur l’application de certaines dispositions du traité en date de ce jour sur la protection des indications de provenance, des appellations d’origine et des dénominations similaires,sont convenues des dispositions ci‑après formant partie intégrante du traité:
1. Les art. 2 et 3 du présent traité n’obligent pas les États contractants à appliquer, au moment où les produits ou marchandises couverts par des dénominations protégées en vertu des art. 2 et 3 du traité sont mis dans le commerce sur leur territoire, les dispositions législatives et administratives de l’autre État contractant relatives au contrôle administratif, notamment celles qui concernent la tenue des registres d’entrée et de sortie et la circulation desdits produits ou marchandises.
2. Les art. 2 et 3 du traité ne sont pas applicables aux dénominations de races d’animaux.
 Il en est de même pour les dénominations qui, en raison de la Convention internationale du 2 décembre 1961[^3]pour la protection des obtentions végétales, doivent être employées pour désigner des variétés, à condition que cette convention soit entrée en vigueur dans les relations entre les États contractants.
3. Le traité ne porte pas atteinte aux dispositions réglementant dans chacun des États contractants l’importation de produits et de marchandises.
4. Les locutions latines correspondantes sont considérées comme des traductions des dénominations protégées selon les art. 2 et 3 du traité (art. 4, al. 2, du traité); il en est de même du terme «romand» pour la dénomination «Suisse française». La protection accordée par l’art. 4, al. 2, du traité, aux adjectifs dérivés de dénominations protégées s’étend également à l’abréviation «Bündner» dans le cas du nom du canton des Grisons.
5. Le nom «Iberia» peut être utilisé en Suisse pour des produits en provenance du Portugal.
6. Les noms des provinces et d’autres régions naturelles portugaises visés à l’art. 2, al. 1 du traité sont les suivants:

| Provinces | | |
| --- | --- | --- |
| Algarve | Beira Alta | Estremadura Portugal |
| Alto Alentejo | Beira Baixa | Minho |
| Alto Douro | Beira Litoral | Ribatejo |
| Balxo Alentejo | Douro Litoral | Trás‑os‑Montes |
| Autres régions naturelles | | |
| Açores | Avora | Ponta Delgada |
| Angra do Heroismo | Faro | Portalegre |
| Aveiro | Funchal | Porto |
| Beja | Guarda | Santarém |
| Braga | Horta | Setúbal |
| Braganga | Leiria | Viana do Castelo |
| Castelo Branco | Lisboa | Vila Real |
| Coimbra | Madeira | Viseu |
7. Les noms des cantons suisses visés à l’art. 3, al. 1 du traité sont les suivants:

| Appenzell | Saint‑Gall |
| --- | --- |
| Appenzell Rhodes Extérieures | Schaffhouse |
| Appenzell Rhodes Intérieures | Schwyz |
| Argovie | Soleure |
| Bâle | Tessin |
| Bâle‑Ville | Thurgovie |
| Bâle‑Campagne | Unterwald |
| Berne | Obwald |
| Fribourg | Nidwald |
| Genève | Uri |
| Glaris | Valais |
| Grisons | Vaud |
| Lucerne | Zoug |
| Neuchâtel | Zurich |
8. Les indications relatives aux qualités substantielles, au sens de l’art. 5, al. 1 du traité sont:
 Pour les vins portugais:«Generoso»«Fino»TawnyVintage9. 1.  La protection conférée aux dénominations «Gruyère» et «Emmental», figurant à l’annexe B au traité, est assurée tant que la République portugaise n’est pas partie à la Convention internationale sur l’emploi des appellations d’origine et dénominations de fromages, signée à Stresa le 1^er^juin 1951[^4].
 2.  Le délai visé à l’art. 7, al. 2 du traité est porté à huit ans en faveur des personnes et des sociétés portugaises qui, elles‑mêmes ou leurs prédécesseurs en droit, utilisaient de bonne foi, pour des fromages portugais, au moment de la signature du traité, les dénominations «Gruyère» et «Emmental» sur le territoire de la République portugaise.Fait à Lisbonne, le 16 septembre 1977, en deux exemplaires originaux rédigés en langues française et portugaise, les deux textes faisant également foi.

| Pour la <br>Confédération suisse:<br>Graber | Pour la <br>République portugaise:<br>Medeiros Ferreira |
| --- | --- |

##### **Annexe A** {#annex_A}

### **I.** Vins {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2}
#### **A.** Dénominations des vins produits en régions légalement délimitées {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2/lvl_A}
##### **1.** Vins «generosos» {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2/lvl_A/lvl_1}
| Appellations d’origine régionale | Appellations subrégionales |
| --- | --- |
| Carcavelos | |
| Vinho da Madeira<br>(Madeira, Madère, Madeira Wine, Madeira Wein, Madeira Vin et autres traductions) | Belém<br>Cãmara de Lobos<br>Campanário<br>Preces<br>Santo António<br>Santa Luzia<br>São João<br>São Martinho<br>São Pedro<br>Torre<br>Torrinha<br>Vargem |
| Vinho do Porto<br>(Porto, Oporto, Port, Portwine, Portwein, Portvin, Portwijn et autres traductions) | Baixo Corgo<br>Cima‑Corgo<br>Douro Superior |
| Moscatel de Setùbal, ou Setúbal | |

##### **2.** Autres vins {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2/lvl_A/lvl_2}
| Appellations d’origine régionale | Appellations subrégionales | Autres dénominations |
| --- | --- | --- |
| Bucelas | | |
| Colares | | |
| Dão | | Ervedal da Beira<br>Mangualde<br>Nelas<br>Nogueira do Cravo<br>Penalva do Castelo<br>Santa Comba Dão<br>São Paio<br>Silgueiros<br>Tondela<br>Vila Nova de Tázem |
| Douro | Alijó<br>Lamego<br>Meda<br>Murça<br>Sabrosa<br>Vila Real | Armamar<br>Favaios<br>Freixo de Espada à Cinta<br>Mesão Frio<br>Moncorvo<br>Pegarinhos<br>Penajoia<br>Régua (Peso da Régua)<br>Sanfins do Douro<br>Santa Marta de Penaguião<br>São João da Pesqueira<br>Vila Flor<br>Vila Nova de Foscoa |
| Vinho Verde | Amarante Basto Braga Lima (Portugal) Monção Penafiel | Amares Arco de Val‑de‑Vez Baião Barcelos Castelo de Paiva Cinfães Fafe Famalicão Felgueiras Guimarães Lousada Marco de Canavezes Paredes Ponte da Barca Ponte de Lima Póvoa de Lanhoso Santo Tirso Vale de Cambra Viana do Castelo, ou simplement Viana |

#### **B.** Dénominations des vins produits en d’autres régions déterminées {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2/lvl_B}
##### **1.** Vins de liqueur {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2/lvl_B/lvl_1}
Estremadura (Portugal)
 Lagoa (Algarve)
 Moscatel de Favaios (Douro)
 Pico (Açores)

##### **2.** Autres vins {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2/lvl_B/lvl_2}
Alcobaça
 Algarve
 Bairrada
 Borba (Alentejo)
 Cartaxo (Ribatejo)
 Estremadura (Portugal)<br />(incluant région de Palmela)
 Lafões
 Pinhel
 Reguengos (ou Reguengos<br />de Monsarás)
 Tarouca (Vale de Varosa)
 Torres (ou Torres Vedras)
 Vidigueira

#### **C.** Autres dénominations géographiques {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2/lvl_C}
Águeda
 Alcanhões (Ribatejo)
 Almeirim (Ribatejo)
 Arruda dos Vinhos<br />(Torres Vedras)
 Azueira<br />(Torres Vedras)
 Batalha<br />(Alcobaça)
 Benfica do Ribatejo<br />(Ribatejo)
 Bombarral<br />(Torres Vedras)
 Cadaval<br />(Torres Vedras)
 Cantanhede<br />(Bairrada)
 Carvoeira<br />(Torres Vedras)
 Chamusca<br />(Ribatejo)
 Chaves<br />(Trás‑os‑Montes)
 Cortes<br />(Alcaboça)
 Covilhã<br />(Pinhel)
 Dois Portos<br />(Torres Vedras)
 Figueira de Castelo Rodrigo<br />(Pinhel)
 Fundão<br />(Pinhel)
 Gouxa‑Alpiarça<br />(Ribatejo)
 Graciosa<br />(Açores)
 Granja‑Mourão<br />(Reguengos)
 Labrujeira<br />(Torres Vedras)
 Lagoa<br />(Algarve)
 Lagos<br />(Algarve/Portugal)
 Lourinhã<br />(Torres Vedras)
 Macedo de Cavaleiros<br />(Trás-os‑Montes)
 Martim‑Rei‑Sabugal<br />(Trás-os‑Montes)
 Mealhada<br />(Bairrada)
 Mogofores<br />(Bairrada)
 Montijo<br />(Palmela)
 Olhalve<br />(Torres Vedras)
 Portalegre<br />(Alentejo)
 Portimão<br />(Algarve)
 Redondo<br />(Reguengos)
 Riba Tua – Cachão<br />(Trás‑os‑Montes)
 Ribadouro – Mogadouro<br />(Trás-os‑Montes)
 Ribeira de Oura‑Vidago<br />(Trás-os‑Montes)
 Rio Maior<br />(Ribatejo)
 Santo Isidro de Pegões –<br />Pegões Velhos<br />(Palmela)
 S. Mamede da Ventosa<br />(Torres Vedras)
 S. Romão‑Armamar<br />(Zona do Vale de Varosa)
 Sobral de Monte Agraço<br />(Torres Vedras)
 Souselas<br />(Bairrada)
 Tavira<br />(Algarve)
 Távora‑Moimenta da Beira<br />(Vale de Varosa)
 Terra Fria – Bragança<br />(Trás-os‑Montes)
 Tomar<br />(Ribatejo)
 Vale do Sorraia‑Coruche<br />(Ribatejo)
 Valpaços<br />(Trás‑os‑Montes)
 Vermelha<br />(Torres Vedras)
 Vidigueira – Cuba<br />(Portugal)
 Vidigueira – Alvito
 Vila Franca das Naves<br />(Pinhel)
 Vilarinho do Bairro – Poutena<br />(Bairrada)
### **II.** Alimentation et agriculture {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2I}
#### **1.** Confiserie {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2I/lvl_1}
Doçaria regional do Algarve
 Ovos moles de Aveiro
 Cavacas das Caldas
 Arrufadas e biscoitos de Coimbra
 Bolos de mel da Madeira
 Queijadas de Sintra
 Queijos doces de Tomar

#### **2.** Conserves de poisson {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2I/lvl_2}
Conservas de atum dos Açores
 Conservas de peixe do Algarve
 Conservas da Madeira

#### **3.** Fromages et produits de l’économie animale {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2I/lvl_3}
Carnes fumadas de Castelo Branco
 Mel de Castelo Branco
 Queijo de Castelo Branco
 Presuntos de Chaves
 Queijo de Évora
 Alheiras de Mirandela
 Queijo do Rabaçal
 Queijo de Serpa
 Queijo da Serra

#### **4.** Fruits et fleurs {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2I/lvl_4}
Ananaz dos Açores
 Frutas de Alcobaça
 Amendoas do Algarve
 Figos secos do Algarve
 Morangos do Algarve
 Melão de Almeirim
 Amendoas do Alto Douro
 Azeitonas de conserva<br />do Alto Douro
 Pero bravo esmolfo da Beira
 Laranjas do Douro
 Ameixas de Elvas
 Azeitonas de conserva de Elvas
 Flores da Madeira
 Laranjas de Setúbal
 Morangos de Sintra

#### **5.** Eaux minérales et thermales {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2I/lvl_5}
Água do Arieiro
 Água da Bela Vista de Setúbal
 Água de Caldas de Monchique
 Água de Carvalhelhos
 Água de Castelo de Pisões‑Moura
 Água de Castelo de Vide
 Água da Curia
 Água do Gerês
 Água do Luso
 Água de Melgaço
 Água de Pedras Salgadas
 Água de Vidago
 Água do Vimeiro

#### **6.** Spiritueux {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2I/lvl_6}
Aguardente de Medronho<br />do Algarve
 Poncha da Madeira
 Rum da Madeira
 Ginginha Portuguesa
 Licor de Singeverga
### **III.** Produits d’artisanat et industriels {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2II}
#### **1.** Porcelaines, faïences, poteries et verrerie {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2II/lvl_1}
Cerâmica dos Açores
 Cerâmica de Alcobaça
 Cerâmica de Barcelos
 Cerâmica das Caldas da Rainha
 Loiça de Coimbra
 Barros de Estremoz
 Vidros da Marinha Grande
 Barros de Redondo
 Cerâmica de Viana do Castelo
 Faianças e Porcelanas Vista Alegre

#### **2.** Articles en cuivre et fer forgé {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2II/lvl_2}
Cobres de Évora
 Ferro forjado de Évora
 Cobres de Loulé
 Cobres de Reguengo

#### **3.** Vannerie, articles en liège et meubles {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2II/lvl_3}
Móveis Alentejanos
 Cestaria do Algarve
 Cortiças de Évora
 Móveis do Funchal
 Cestaria da Madeira
 Cortiças de Portalegre
 Móveis de Viseu

#### **4.** Broderies, tapisseries, dentelles et autres textiles {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2II/lvl_4}
Tapetes de Arraiolos
 Tapetes de Beiriz
 Bordados de Castelo Branco
 Bordados da Madeira
 Tapeçaria da Madeira
 Rendas de Peniche
 Tapeçaria de Portalegre
 Mantas de Reguengo
 Bordados de Viana do Castelo

#### **5.** Orfèvrerie, joaillerie et filigrane {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2II/lvl_5}
Ourivesaria, Joalharia e Filigranas de Gondomar
 Ourivesaria do Porto

#### **6.** Marbres {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2II/lvl_6}
Mármores de Borba
 Mármores do Escoural
 Mármores de Estremoz
 Mármores de Pero Pinheiro
 Mármores de Viana do Alentejo
 Mármores de Vila Viçosa

#### **7.** Granits {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2II/lvl_7}
Granitos de Monforte
 Granitos de Santa Eulália
##### **Annexe B** {#annex_B}

### **I.** Vins {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3}
#### **A.** Suisse Romande {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_A}
Indication de provenance régionale:
 Oeil de Perdrix

##### **1.** Canton du Valais {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_A/lvl_1}
Indications de provenance régionales:
 Amigne
 Arvine
 Dôle
 Fendant
 Goron
 Hermitage (ou Ermitage)
 Humagne
 Johannisberg
 Rouge d’enfer (Höllenwein)
 Vin des payens (Heidenwein)
 Vin du Glacier

Noms de communes, de crus et de clos:
 Ardon
 Ayent
 Bramois (Brämis)
 Branson
 Chalais
 Chamoson
 Champlan
 Charrat
 Châtaignier
 Chermignon
 Clavoz
 Conthey
 Coquimpex
 Corin
 Fully
 Grand‑Brûlé
 Granges
 Grimisuat
 La Folie
 Lentine
 Leuk (Loèche)
 Leytron
 Magnot
 Martigny (Martinach)
 Miège
 Molignon
 Montagnon
 Montana
 Muraz
 Ollon
 Pagane
 Raron (Rarogne)
 Riddes
 Saillon
 Salquenen (Salgesch)
 Savièse
 Saxon
 Sierre (Siders)
 Signèse
 Sion, (Sitten)
 Saint‑Léonard
 Saint‑Pierre de Clages
 Uvrier
 Varen (Varone)
 Vétroz
 Veyras
 Visp (Viège)
 Visperterminen

##### **2.** Canton de Vaud {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_A/lvl_2}
Noms de régions:
 Bonvillars
 Chablais
 La Côte
 Les Côtes de l’Orbe
 Lavaux
 Vully

Indications de provenance régionales:
 Dorin
 Salvagnin

Noms de communes, de crus et de clos:

Bonvillars

 Bonvillars
 Concise
 Corcelles
 Grandson
 Onnens

Chablais

 Aigle
 Bex
 Ollon
 Villeneuve
 Yvorne

La Côte

 Aubonne
 Begnins
 Bougy‑Villars
 Bursinel
 Bursins
 Château de Luins
 Chigny
 Coinsins
 Coteau de Vincy
 Denens
 Féchy
 Founex
 Gilly
 Gollion
 Luins
 Mont‑sur‑Rolle
 Morges
 Nyon
 Perroy
 Rolle
 Tartegnin
 Vinzel
 Vufflens‑le‑Château

Lavaux

 Blonay
 Burignon
 Calamin
 Chardonne
 Châtelard
 Chexbres
 Corseaux
 Corsier
 Cully
 Cure d’Attalens
 Dézaley
 Epesses
 Faverges
 Grandvaux
 Lutry
 Montagny
 Montreux
 Paudex
 Pully
 Riex
 Rivaz
 Saint‑Légier
 Saint‑Saphorin
 Savuit
 Treytorrens
 Vevey
 Villette

Les Côtes de l’Orbe

 Arnex
 Orbe
 Valeyres sous Rances

Vully

 Vallamand

##### **3.** Canton de Genève {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_A/lvl_3}
Indication de provenance régionale:
 Perlan

Nom de région:
 Mandement

Noms de communes, de crus et de clos:
 Bernex
 Bourdigny
 Dardagny
 Essertines
 Jussy
 Lully
 Meinier
 Peissy
 Russin
 Satigny

##### **4.** Canton de Neuchâtel {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_A/lvl_4}
Nom de région:
 La Béroche

Noms de communes, de crus et de clos:

 Auvernier
 Bevaix
 Bôle
 Boudry
 Champréveyres
 Colombier
 Corcelles
 Cormondrèche
 Cornaux
 Cortaillod
 Cressier
 Hauterive
 La Coudre
 Le Landeron
 Saint‑Aubin
 Saint‑Blaise

##### **5.** Canton de Fribourg {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_A/lvl_5}
Nom de région:
 Vully

Noms de communes, de crus et de clos:
 Cheyres
 Môtier
 Mur
 Nant
 Praz
 Sugiez

##### **6.** Canton de Berne {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_A/lvl_6}
Nom de région:
 Lac de Bienne

Noms de communes, de crus et de clos:

 Alfermée
 Chavannes (Schafis)
 Erlach (Cerlier)
 Île de Saint‑Pierre (St. Peterinsel)
 La Neuveville (Neuenstadt)
 Ligerz (Gléresse)
 Oberhofen
 Schernelz (Cergnaux)
 Spiez
 Tüscherz (Daucher)
 Twann (Douanne)
 Vingelz (Vigneule)

#### **B.** Suisse Orientale {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_B}
Indication de provenance régionale:
 Clevner

##### **1.** Canton de Zurich {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_B/lvl_1}
Noms des régions:
 Zürichsee
 Limmattal
 Zürcher Unterland
 Weinland/Kanton Zürich<br />(non pas Weinland sans adjonction)

Indications de provenance régionales:
 Weinlandwein
 Zürichseewein

Noms de communes, de crus et de clos:

Zürichsee

 Appenhalde
 Erlenbach
 Feldbach
 Herrliberg
 Hombrechtikon
 Küsnacht
 Lattenberg
 Männedorf
 Mariahalde
 Meilen
 Schipfgut
 Stäfa
 Sternenhalde
 Turmgut
 Uetikon am See
 Wädenswil

Limmattal

 Weiningen

Zürcher Unterland

 Bachenbülach
 Boppelsen
 Buchs
 Bülach
 Dättlikon
 Dielsdorf
 Eglisau
 Freienstein
 Heiligberg
 Hüntwangen
 Oberembrach
 Otelfingen
 Rafz
 Regensberg
 Schloss Teufen
 Steig‑Wartberg
 Wasterkingen
 Wil
 Winkel

Weinland/Kanton Zürich(et non pas Weinland sans adjonction)

 Andelfingen
 Benken
 Berg am Irchel
 Dachsen
 Dinhard
 Dorf
 Flaach
 Flurlingen
 Henggart
 Hettlingen
 Humlikon
 Neftenbach
 Ossingen
 Rheinau
 Rickenbach
 Rudolfingen
 Schiterberg
 Schloss Goldenberg
 Stammheim
 Trüllikon
 Trüllisberg
 Truttikon
 Uhwiesen
 Volken
 Wiesendangen
 Winterthur‑Wülflingen
 Worrenberg

##### **2.** Canton de Schaffhouse {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_B/lvl_2}
Noms de communes, de crus et de clos:
 Beringen
 Blaurock
 Buchberg
 Chäferstei
 Dörflingen
 Eisenhalde
 Gächlingen
 Hallau
 Heerenberg
 Löhningen
 Munot
 Oberhallau
 Osterfingen
 Rheinhalde
 Rüdlingen
 Siblingen
 Stein am Rhein
 Thayngen
 Trasadingen
 Wilchingen

##### **3.** Canton de Thurgovie {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_B/lvl_3}
Noms de communes, de crus et de clos:
 Amlikon
 Arenenberg
 Bachtobel
 Burghof
 Ermatingen
 Götighofen
 Herdern
 Hüttwilen
 Iselisberg
 Kalchrain
 Karthause
 Karthause Ittingen
 Neunforn
 Nussbaumen
 Ottenberg
 Ottoberger
 Schlattingen
 Sonnenberg
 Untersee
 Warth
 Weinfelden

##### **4.** Canton de Saint‑Gall {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_B/lvl_4}
Noms de communes, de crus et de clos:
 Altstätten
 Au
 Balgach
 Berneck
 Buchberg
 Eichberg
 Forst
 Freudenberg
 Marbach
 Mels
 Monstein
 Pfäfers
 Pfauenhalde
 Ragaz
 Rapperswil
 Rebstein
 Rosenberg
 Sargans
 Thal
 Walenstadt
 Wartau
 Werdenberg
 Wil

##### **5.** Canton des Grisons {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_B/lvl_5}
Noms de communes, de crus et de clos:
 Chur
 Costams
 Domat/Ems
 Fläsch
 Igis
 Jenins
 Malans
 Maienfeld
 St. Luzisteig
 Trimmis
 Zizers

##### **6.** Canton d’Argovie {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_B/lvl_6}
Noms de communes, de crus et de clos:
 Auenstein
 Birmenstorf
 Bödeler
 Bözen
 Brestenberg
 Döttingen
 Effingen
 Elfingen
 Ennetbaden
 Goldwand
 Herrenberg
 Hornussen
 Hottwil
 Klingnau
 Küttigen
 Mandach
 Remigen
 Rüfenach
 Rütiberg
 Schinznach
 Oberflachs
 Schlossberg
 Seengen
 Steinbruck
 Stiftshalde
 Tegerfelden
 Villigen
 Wettingen
 Wessenberg
 Zeiningen

#### **C.** Autres cantons suisses {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_C}
##### **1.** Canton de Bâle‑Campagne {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_C/lvl_1}
Noms de communes, de crus et de clos:
 Aesch
 Arlesheim
 Benken
 Biel
 Buus
 Klus
 Maisprach
 Muttenz
 Pratteln
 Tschäpperli
 Wintersingen

##### **2.** Canton de Lucerne {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_C/lvl_2}
Nom de commune:
 Heidegg

##### **3.** Canton de Schwyz {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_C/lvl_3}
Nom de commune:
 Leutschen

##### **4.** Canton du Tessin {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_C/lvl_4}
Indications de provenance régionales:
 Bondola
 Nostrano
### **II.** Alimentation et agriculture {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3I}
Articles de boulangerie, de pâtisserie et de confiserie

 «Grüessli» d’Aegeri<br />(Aegeri Grüessli)
 «Räben» de Baar<br />(Baarer Räben)
 «Kräbeli» de Baden<br />(Badener Kräbeli)
 Bricelets de l’Emmental<br />(Emmentaler Bretzeli)
 Gâteau aux noix de l’Engadine<br />(Engadiner Nusstorte)
 Délices fourrées de Gottlieben<br />(Gottlieber Hüppen)
 Pain de paysan d’Hegnau<br />(Hegnauer Bauernbrot)
 Gaufrettes du Jura<br />(Jura Waffeln)
 Languettes du Jura<br />(Jura Züngli)
 Biscuits du Léman
 Gaufrettes et biscuits<br />du Toggenburg
 Anneaux de Willisau<br />(Willisauer Ringli)
 Biscuits de Winterthour<br />(Winterthurer Kekse)

Bière

 Bière de Baar
 Bière de Bellinzone
 Bière de Bütschwil
 Bière de Calanda
 Bière de Coire
 Bière de Eichhof
 Bière de l’Engadine
 Bière de Frauenfeld
 Bière du Gurten
 Bière de Hochdorf
 Bière de Langenthal
 Bière d’Orbe
 Bière de Rheinfelden
 Bière de Schwanden
 «Märzen» de Uetliberg
 Bière de Uster
 Uto
 Bière de Wädenswil
 Bière de Weinfelden
 Bière de Wil
 Bière de Winterthur

Comestibles

 Escargots d’Areuse

Poissons

 Féras de Hallwil<br />(Hallwiler Balchen)
 Féras de Sempach<br />(Sempacher Balchen)

Viandes

 Saucisses d’Ajoie
 «Schüblig» de Bassersdorf
 Saucisse de l’Emmental
 «Schüblig», saucisson‑jambon d’Hallau
 Charcuterie Payernoise

Produits d’horticulture

 Oignon de semence d’Oensingen

Conserves

 Conserves de Bischofszell
 Conserves de Lenzburg
 Confitures de Lenzburg
 Conserves de Rorschach
 Conserves de Sargans
 Conserves de Wallisellen

Produits laitiers et fromagers

 Arenenberg
 Bagnes
 «Mutschli» de Brienz<br />(Brienzer Mutschli)
 Fromage de Conches<br />(Gomser Käse)
 Fromage d’Emmental<br />(Emmentaler Käse)
 Gruyère<br />(Greyerzerkäse, Gruviera)<br />(mais non le Gruyère d’origine française)
 Vacherin Mont d’Or
 Fromage de Piora
 Fromage de Saanen
 Sbrinz
 Tête de Moine<br />(Bellelay Käse)
 Fromage de l’Urserntal<br />(Ursernkäse)

Eaux minérales

 Adelboden
 Aproz
 Eglisau
 Elm
 Eptingen
 Gonten
 Gontenbad
 Henniez
 Knutwil
 Lostorf
 Meltingen
 Nendaz
 Passugg
 Rhäzüns
 Rheinfelden
 Romanel
 Sassal
 Schwarzenburg
 Sissach
 Unter Rechstein
 Vals
 Valser St. Petersquelle
 Walzenhausen
 Weissenburg
 Zurzach

Spiritueux

 Marc d’Auvernier
 Kirsch de la Béroche
 «Röteli» de Coire<br />(Churer Röteli)
 Bérudges de Cornaux
 Marc de Cressier
 Marc de Dôle
 Kirsch de l’Emmental
 Eau‑de‑vie de poires «Theiler» du Freiamt<br />(Freiämter Theilers Birnenbranntwein)
 Eau‑de‑vie de prunes du Freiamt<br />(Freiämter Pflümliwasser)
 Eau‑de‑vie de quetsches du Freiamt<br />(Freiämter Zwetschgenwasser)
 Kirsch du Freiamt
 Eau‑de‑vie de prunes du Fricktal
 Kirsch du Fricktal
 Eau‑de‑vie d’herbes du Gotthard<br />(Gotthard Kräuterbranntwein)
 Liqueur Grande Gruyère
 Gentiane du Jura
 Vieille lie du Mandement
 Kirsch du Rigi
 Schwarzbuben Kirsch
 Eau‑de‑vie de prunes du Seeland
 Kirsch de Spiez
 Eau‑de‑vie d’herbes de la Suisse centrale<br />(Innerschwyzer Kräuterbranntwein)
 Kirsch de la Suisse centrale<br />(Urschwyzer Kirsch)
 Spiritueux de Worb

Tabac

 Brissago
### **III.** Produits industriels {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3II}
Verrerie et porcelaine

 Verre de Bülach
 Porcelaine de Langenthal
 Verre de Saint‑Prex
 Cristal de Sarnen
 Verre de Wauwil

Produits des arts industriels

 Pendulettes de Brienz
 Sculptures sur bois de Brienz
 Masques du Lötschental
 Meubles de Saas

Machines, quincaillerie

 Tuyaux de Choindez
 Profilé spécial de Gerlafingen
 Robinetterie de Klus
 Machines, produits en métal léger de Menziken
 Articles de canalisation de Rondez

Articles de papier

 Papier de Biberist
 Papier de Cham
 Papier de Landquart
 Papier de Perlen
 Papier de Sihl

Jeux, jouets et instruments de musique

 Boîtes à musique de Sainte‑Croix

Poterie, pierres, terres

 Granite de Andeer
 Granite de Calanca
 Quartzite de Calanca
 Calcaire de Lägern
 Serpentine de Poschiavo
 Quartzite de San Bernardino
 Quartzite de Soglio
 Gravier de Weiach

Produits textiles

 Fil d’Aegeri<br />(Aegeri Garne)
 Tissage de Hasli<br />(Hasliweberei)
 Fil de la Lorze<br />(Lorze‑Garne)
 Tissage à la main de Saas<br />(Saaser Handgewebe)
 Tissage du Toggenburg<br />(Toggenburger Gewebe)
 Étoffe de Truns<br />(Trunser Stoffe)

[^1]: RO  **1980**  477
[^2]: Actuellement «Office fédéral de la propriété intellectuelle» (art. 58 al. 1 let. c de la loi du 19 sept. 1978 sur l’organisation de l’administration –RS  **172.010** ).
[^3]: RS  **0.232.161** , **0.232.161.1** , **0.232.162**
[^4]: RS  **0.817.142.1**