Traduction1
Accord
conclu entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral de la République d'Autriche sur la collaboration en matière de sûreté aérienne contre des menaces aériennes non militaires
Le Conseil fédéral suisse
et
le Gouvernement fédéral de la République d'Autriche,
nommées ci-après «les Parties»,
en vertu de la Convention du 19 juin 19952 entre les Etats parties au Traité de l'Atlantique Nord et les autres Etats participant au Partenariat pour la paix sur le statut de leurs Forces (SOFA du PPP),
en vertu du Protocole additionnel à la Convention entre les Etats parties au Traité de l'Atlantique Nord et les autres Etats participant au Partenariat pour la paix sur le statut de leurs Forces, du 19 juin 19953,
en vertu également de l'accord-cadre du 15 mai 2004 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral de la République d'Autriche concernant la collaboration militaire de leurs forces armées en matière d'instruction4, et considérant l'impor- tance stratégique de l'espace aérien pour la sécurité de chacun des Etats et de son environnement, désirant définir un cadre approprié pour la collaboration en matière de sûreté aérienne,
sont convenus de ce qui suit:
Art. 1 Définitions
Au sens du présent accord, on entend par:
Secteur d'intérêt commun: l'espace aérien au-dessus du territoire des Parties.
Menace aérienne non militaire:
a) tout aéronef, ou
b) tout engin pouvant être utilisé de manière indépendante en vol sans être qua- lifié d'aéronef,
qui n'est pas utilisé conformément à sa destination s'il y a soupçon qu'il est utilisé illégalement et peut constituer une menace potentielle.
1 Traduction du texte original allemand.
2 RS 0.510.1
3 RS 0.510.11
4 RS 0.512.116.3
2007-1767
6221
Collaboration en matière de sûreté aérienne contre des menaces aériennes non militaires. Accord avec l'Autriche
Art. 2 Objet
a) favoriser l'échange systématique de renseignements permettant à chaque Partie d'étendre ses connaissances, notamment en ce qui concerne la situa- tion aérienne générale,
b) élever la capacité de réaction des Parties face à une menace aérienne non militaire.
a) de surveiller toute approche du secteur d'intérêt commun par la voie aérienne et de prendre les mesures définies à l'art. 1, al. 3, en fonction de ses possibilités,
b) de déterminer et d'évaluer la menace,
c) de livrer aux autorités et au commandement militaire de l'autre Partie les éléments relatifs à la situation aérienne qui peuvent aider à la décision.
Art. 3 Souveraineté
La collaboration prévue par le présent accord s'effectue dans le respect de la souve- raineté et de la sphère de compétence de chacune des Parties.
Art. 4 Collaboration
a) les moyens militaires des Parties qui contribuent à la sûreté aérienne au sens de l'art. 1, al. 3,
b) les mesures empêchant une utilisation illégale du secteur d'intérêt commun en cas de menace aérienne non militaire.
Les Parties définissent d'un commun accord, en passant des conventions techni- ques, les mesures visant à l'exécution et à la mise en œuvre de la collaboration dans l'espace aérien. Les Parties échangent des renseignements et des informations susceptibles d'étendre les connaissances de chacune des Parties.
Le présent accord s'applique dans le respect des législations nationales sur la protection des données.
Art. 5 Exercices communs
Les Parties affirment leur intention d'effectuer régulièrement des exercices transfrontaliers afin de préparer la sûreté aérienne du secteur d'intérêt commun contre les menaces non militaires.
La sécurité technique des objets militaires est assurée par l'Etat d'envoi.
6222
Collaboration en matière de sûreté aérienne contre des menaces aériennes non militaires. Accord avec l'Autriche
Art. 6 Prescriptions relatives à la sécurité et à la protection de l'environnement
Les Parties respectent les prescriptions en vigueur dans l'Etat d'accueil dans le domaine de la sécurité et de la protection de l'environnement.
Art. 7 Frais
Chacune des Parties prend à sa charge les frais que l'application du présent accord occasionne à ses forces armées.
Art. 8 Statut des forces armées
Durant un engagement des forces armées des Parties et en cas d'éventuelles préten- tions à des dommages-intérêts en relation avec le présent accord, les dispositions de la Convention du 19 juin 1995 entre les Etats parties au Traité de l'Atlantique Nord et les autres Etats participant au Partenariat pour la paix sur le statut de leurs Forces (SOFA du PPP) et celles du Protocole additionnel à la Convention entre les Etats parties au Traité de l'Atlantique Nord et les autres Etats participant au Partenariat pour la paix sur le statut de leurs Forces, du 19 juin 1995, sont applicables.
Art. 9 Enquête en cas d'accident ou d'incident
En cas d'accident ou d'incident survenu sur le territoire de l'une des Parties dans le cadre de la collaboration prévue par le présent accord, et impliquant des personnes ou des biens matériels de l'autre Partie, des experts de cette dernière Partie doivent être associés pour les auditions à la commission d'enquête de la Partie sur le terri- toire duquel l'accident ou l'incident s'est produit.
Art. 10 Assurances et soins médicaux
Chaque Partie garantit pour son personnel une couverture d'assurance et d'assi- stance suffisante pour les dommages corporels.
L'Etat d'accueil garantit en cas de maladie ou de blessure les soins médicaux d'urgence au personnel de l'Etat d'envoi conformément aux dispositions en vigueur. Les coûts sont à la charge de l'Etat d'envoi.
Art. 11 Suspension
En cas de guerre ou de crise, ou pour toute autre raison d'intérêt national, chaque Partie peut suspendre le présent accord par notification à l'autre Partie. La suspen- sion peut prendre effet immédiatement.
6223
Collaboration en matière de sûreté aérienne contre des menaces aériennes non militaires. Accord avec l'Autriche
Art. 12 Règlement des différends
Tout différend qui pourrait résulter de l'application ou de l'interprétation du présent accord est réglé par la voie de la négociation entre les Parties.
Art. 13 Dispositions finales
Le présent accord est ratifié par les deux Parties selon leurs procédures respecti- ves. Chacune des deux Parties notifie à l'autre la fin de la procédure interne néces- saire pour l'entrée en vigueur du présent accord. L'accord entre en vigueur le pre- mier du mois suivant la réception de la seconde notification.
Le présent accord peut en tout temps être modifié d'un commun accord entre les Parties.
Le présent accord est valable pour une durée indéterminée. Chaque Partie peut en tout temps dénoncer le présent accord par notification écrite à l'autre Partie, en respectant un délai de dénonciation de six (6) mois. Cette dénonciation ne remet pas en question les droits et les devoirs découlant, pour les deux Parties, de la collabora- tion prévue par le présent accord.
Ainsi fait à ... , le ... , en deux exemplaires authentiques en allemand.
Pour le Conseil fédéral suisse:
…
Pour le Gouvernement fédéral
de la République d'Autriche:
…
6224
Schweizerisches Bundesarchiv, Digitale Amtsdruckschriften Archives fédérales suisses, Publications officielles numérisées Archivio federale svizzero, Pubblicazioni ufficiali digitali
Accord conclu entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement fédéral de la République d'Autriche sur la collaboration en matière de sûreté aérienne contre des menaces aériennes non militaires
In
Bundesblatt
Dans
Feuille fédérale
In
Foglio federale
Jahr
2007
Année
Anno
Band
1
Volume
Volume
Heft
40
Cahier
Numero
Geschäftsnummer
Numéro d'affaire
Numero dell'oggetto
Datum 02.10.2007
Date
Data
Seite
6221-6224
Page
Pagina
Ref. No
10 140 949
Die elektronischen Daten der Schweizerischen Bundeskanzlei wurden durch das Schweizerische Bundesarchiv übernommen.
Les données électroniques de la Chancellerie fédérale suisse ont été reprises par les Archives fédérales suisses. I dati elettronici della Cancelleria federale svizzera sono stati ripresi dall'Archivio federale svizzero.