4 octobre 1991
N
1974
Motion Cavadini
tion en matière de politique d'aménagement du territoire (utili- sation de l'espace), fournira une réponse globale à la question de savoir quelle évolution retenir sur le plan national. Une telle conception vise à établir une politique aéronautique de la Confédération intégrée dans le système de société, et spécia- lement:
a. à définir les choix souhaitables quant au développement de l'infrastructure dans l'optique de la politique aéronautique;
b. à fixer les principes qui régiront les rapports entre les aéro- dromes/installations aéronautiques et les autres affectations du sol dans l'intérêt de l'habitat, des loisirs et de la protection de l'environnement.
Il est ainsi possible d'intégrer la politique aéronautique dans l'aménagement du territoire et, simultanément, de prendre en considération les intérêts de l'environnement, de l'énergie et des transports au sens large.
Il convient aussi de mentionner l'étude envisagée au sein de la «Coopération européenne dans le domaine de la recherche scientifique et technique» (COST), qui devrait dégager dans quelle mesure les futures liaisons ferroviaires à grande vitesse pourraient alléger le trafic aérien régional européen et libérer ainsi des capacités en faveur du trafic aérien intercontinental. On se penche sur l'avenir du trafic aérien également dans le cadre de l'élaboration de perspectives concernant le CO2, étu- des qui seront utilisées pour fixer la contribution de la Suisse aux efforts de stabilisation, voire réduction des émissions de CO2 sur le plan mondial. Signalons enfin le mandat confié conjointement par l'Office fédéral de l'aviation civile et l'Office fédéral des aérodromes militaires à Elektrowatt, en vue d'étu- dier les effets du trafic aérien sur l'environnement.
Pour être suivies d'effets positifs, presque toutes les mesures touchant le trafic aérien doivent faire l'objet d'une démarche coordonnée sur le plan international. Tant pour des raisons pratiques relevant de l'exécution des décisions que pour des motifs tenant au droit international, un seul pays peut difficile- ment faire cavalier seul et adopter isolement telle ou telle me- sure déterminée. Dans ce contexte, la Suisse fait partie des pays particulièrement dynamiques au sein des organismes internationaux spécialisés.
Schriftliche Erklärung des Bundesrates Déclaration écrite du Conseil fédéral
Le Conseil fédéral propose de transformer la motion en postu- lat.
Ueberwiesen als Postulat - Transmis comme postulat
91.3193
Motion Cavadini Gleichstellung der italienischen Sprache im Parlament
Mozione Cavadini Parità dell'italiano in Parlamento Motion Cavadini Parité au Parlement entre l'italien et les autres langues officielles
Wortlaut der Motion vom 19. Juni 1991
Die Tessiner Delegation verlangt, dass die italienische Spra- che in der parlamentarischen Arbeit und in den Parlaments- diensten den beiden andern Amtssprachen gleichgestellt wird, wie dies übrigens Artikel 116 der Bundesverfassung vor- sieht.
Insbesondere, und es sind nur Beispiele, verlangen wir:
die Uebersicht über die Verhandlungen der Bundesver- sammlung
die Sessionsprogramme und die Tagesordnungen
die Vorschau und die Rückschau der Sessionen
sämtliche Unterlagen aus den Departementen und aus dem Parlament
die Geschäftsberichte und die Jahresrechnungen
die Anträge in den Kommissionen und im Parlament
die Kommissionsberichte
die Texte für die Schlussabstimmungen
das Handbuch der schweizerischen Bundesversammlung
das Vademecum für Parlamentarier usw .;
dass im Parlament und in seinen Kommissionen die Simul- tanübersetzung auch ins Italienische sichergestellt wird und sich der Berichterstatter der italienischen Schweiz in seiner Muttersprache ausdrücken kann;
dass in den Parlamentsdiensten auch Fachbeamte italieni- scher Muttersprache arbeiten; dies ist - vor allem, wenn der Präsident oder der Berichterstatter aus der italienischen Schweiz kommt - wichtig, damit den Kommissionen ein italie- nisches Sekretariat zur Verfügung steht und die italienisch- sprachigen Parlamentarier in ihrer Tätigkeit unterstützt werden können;
dass sich unter dem Kanzleipersonal, das den Parlamenta- riern für Kopierarbeiten, Nachforschungen usw. zur Verfügung steht, auch Personen italienischer Muttersprache befinden.
Testo della mozione del 19 giugno 1991
La Deputazione ticinese chiede che nei lavori e nei servizi del Parlamento la lingua italiana sia equiparata alle due altre lin- gue ufficiali, come d'altronde previsto dall'articolo 116 della Costituzione federale.
In particolare, e a titolo d'esempio, si chiede:
il riassunto delle deliberazioni dell'Assemblea federale
il programma generale e i programmi giornalieri delle ses- sioni
la prospettiva e la retrospettiva delle sessioni
tutta la documentazione dipartimentale e parlamentare
i rapporti di gestione ed i conti
le proposte presentate in commissione e in Parlamento
i rapporti commissionali
i testi per le votazioni finali
il Manuale dell'Assemblea federale
il Vademecum dei deputati ecc .;
che in Parlamento e nelle sue commissioni sia assicurata la traduzione simultanea anche in italiano e che il relatore della Svizzera italiana possa esprimersi nella sua lingua;
che nei Servizi del Parlamento vi siano anche funzionari di concetto di lingua italiana. Ciò è importante - soprattutto quando il presidente o il relatore è un deputato della Svizzera italiana - per assicurare una segreteria in italiano delle com- missioni e per assistere i deputati di lingua italiana nella loro attività;
che tra il personale di cancelleria a disposizione del Parla- mento per lavori di copiatura, ricerca ecc. siano pure presenti persone di lingua materna italiana.
Texte de la motion du 19 juin 1991
La députation tessinoise demande que la langue italienne jouisse de la parité avec les autres langues officielles dans la totalité des travaux et des services de l'Assemblée fédérale, comme cela est d'ailleurs prévu par l'article 116 de la Constitu- tion fédérale.
Nous demandons en particulier:
le résumé des délibérations de l'Assemblée fédérale,
le programme de la session et l'ordre du jour quotidien,
les analyses prospectives et rétrospectives des sessions,
toute la documentation des départements et du Parlement,
les rapports de gestion et les comptes,
1975
Motion Cavadini
les propositions faites dans les commissions et au plenum,
les rapports de commissions,
les textes soumis au vote final,
le manuel des Chambres fédérales,
l'aide-mémoire à l'intention des députés; etc.
que la traduction simultanée en italien soit elle aussi assu- rée au Parlement et dans ses commissions, et que le rappor- teur de Suisse italienne puisse s'exprimer dans sa langue;
que les Services du Parlement disposent aussi de fonction- naires de langue italienne (ceci est important, notamment lorsqu'un président ou un rapporteur est un député de Suisse italienne, de manière à assurer un secrétariat de commissions en italien, et pour assister les députés italophones dans leur travail);
que du personnel de chancellerie de langue italienne soit à la disposition du Parlement, notamment pour les travaux de dactylographie et de recherche.
Mitunterzeichner - Cofirmatari - Cosignataires: Baggi, Caccia, Carobbio, Cotti, Grassi, Pini, Salvioni (7)
Schriftliche Begründung - Motivazione scritta - Développement par écrit
Il principio fondamentale su cui si fonda questa mozione è quello sancito nell'articolo 116 della Costituzione federale che stabilisce l'assoluta parità delle tre lingue ufficiali (tedesco, francese, italiano). Purtroppo, anche nella realtà quotidiana dell'attività delle Camere federali questo principio non è rispet- tato. Vi è infatti una palese disparità di diritto e di fatto tra l'ita- liano, da una parte, e il francese e ancor più il tedesco, dall'al- tra. Nonostante alcuni miglioramenti attuati in passato, la no- stra lingua non è ancora presente nello stesso grado delle al- tre due lingue ufficiali. Le lacune principali esistono nei quattro settori elencati nella mozione.
In primo luogo, tutta la documentazione dipartimentale e par- lamentare deve essere disponibile anche in italiano. E' un'esi- genza che non serve unicamente ai dieci deputati ticinesi, ma bensì a tutti coloro che in Svizzera e segnatamente nella Sviz- zera italiana (autorità, amministrazione, giornalisti, partiti poli- tici, organizzazioni e associazioni, studenti ecc.) hanno la ne- cessità di consultare i documenti pubblici inerenti al lavoro delle Camere.
Non si comprende poi perché la traduzione simultanea in Par- lamento sia oggi limitata al francese e al tedesco. Gli interventi del deputato che si esprime in italiano sono tradotti simulta- neamente nelle altre due lingue ufficiali, ma gli interventi in queste due lingue non sono tradotti in italiano. Questa lacuna va colmata. Essa consentirebbe peraltro di mettere a disposi- zione del pubblico delle tribune delle cuffie per seguire i dibat- titi in una delle tre lingue ufficiali: un'esigenza sentita da molti frequentatori delle tribune delle Camere che spesso hanno grosse difficoltà nel capire i dibattiti parlamentari perché non conoscono sufficientemente le diverse lingue. Anche nelle commissioni con deputati ticinesi occorre assicurare la tradu- zione simultanea delle loro proposte e delle discussioni. Per un deputato, anche con buone conoscenze linguistiche, è dif- ficile seguire per ore e ore i dibattiti in un'altra lingua. Ciò ri- chiede uno sforzo di concentrazione considerevole e spesso (su temi complessi e con una specifica terminologia) suben- trano difficoltà di esatta comprensione e quindi di partecipa- zione ai dibattiti commissionali. La traduzione simultanea faci- literebbe anche la comprensione reciproca tra deputati di lin- gue diverse, sicuramente non sufficiente, e tra commissioni del Consiglio federale ed esperti, e viceversa. Per gli stessi motivi il Presidente e il relatore della Svizzera italiana possono anche esprimersi nella loro lingua.
Da ultimo non si comprende perché i deputati ticinesi deb- bano incontrare regolarmente grosse difficoltà nella cancelle- ria del Parlamento, quando si tratta di ottenere i servizi di una o più segretarie di lingua italiana o bilingui in grado di compren- dere e di scrivere in lingua italiana i testi da loro preparati in qualita di presidente o relatore, di interventi, alti parlamentari o di corrispondenza strettamente legata all'attività del deputato. La presenza della lingua e della cultura italiana nell'attività
delle Camere federali passa anche attraverso la soluzione pra- tica di questi problemi. la Deputazione ticinese invita pertanto gli organi e i servizi responsabili del Parlamento a provvedere, entro un anno dall'adozione delle nuove disposizioni sulla ri- forma del Parlamento, affinché il principio costituzionale della parità delle tre lingue, in particolare le richieste specificamente espresse nella mozione, siano soddisfatti.
Schriftliche Stellungnahme des Büros vom 13. August 1991
Risposta scritta dell'Ufficio
del 13 agosto 1991
Rapport écrit du Bureau
du 13 août 1991
L'Ufficio è conscio del fatto che la parità fra l'italiano, da un canto, e il francese e il tedesco, dall'altro, non è attualmente assicurata in Parlamento. Il principio costituzionale dell'ugua- glianza delle lingue potrà tuttavia essere attuato soltanto gra- dualmente. Per realizzare questo principio, che sta particolar- mente a cuore all'Ufficio, come alla deputazione ticinese, si dovranno mettere in opera importanti mezzi. Si dovranno as- sumere traduttori, interpreti, segretari e personale tecnico, os- sia una trentina di persone. La loro rimunerazione comples- siva sarà di circa 4,5 milioni di franchi annui. Si dovranno inol- tre coprire i costi infrastrutturali che ammonteranno a circa 2,5 milioni di franchi. Nell'ambito delle deliberazioni del 19 giugno 1991 in merito alla Riforma del Parlamento, il Consi- glio nazionale ha deciso che «entro un anno dalla presente re- visione, le Camere federali prendono tutte le decisioni neces- sarie affinché il principio costituzionale della parità delle lingue ufficiali possa essere attuato in Parlamento» (disposizioni tran- sitorie).
L'Ufficio ritiene che occorrerà procedere secondo un ordine di priorità nella realizzazione delle richieste. Si potrebbe immagi- nare di cominciare ad assicurare l'interpretazione simultanea delle sedute plenarie e la traduzione in italiano delle proposte, dei rapporti delle commissioni e dei paragrammi. Se l'interpre- tazione simultana fosse stesa alle tre lingue ufficiali, la fun- zione di secondo relatore potrebbe essere soppressa (art. 22 RCN).
Quanto all'interpretazione nelle commissioni, l'Ufficio costata che sussiste una divergenza fra la decisione del Consiglio na- zionale e la proposta della Commissione del Consiglio degli Stati.
La Commissione del Consiglio nazionale «Riforma del Parla- mento» ha previsto, nel suo rapporto del 16 maggio 1991, che le deliberazioni siano tradotte in italiano soltanto su richiesta di un deputato (art. 23a RCN). Il 19 giugno 1991, il Consiglio na- zionale ha deciso (in prima lettura), con 77 voti contro 59, che, contrariamente alla versione della commissione, le delibera- zioni siano tradotte in italiano se almeno un membro della commissione è un parlamentare della Svizzera italiana.
L'Ufficio propende per la clausola facoltativa quale proposta dalla Commissione del Consiglio nazionale «Riforma del Par- lamento» (16.5.1991).
·In una prima fase si potrebbe pensare alla pubblicazione in ita- liano del.«Riassunto delle delibarazioni dell»Assemblea fede- rale« e all'introduzione dell'italiano nel sistema informatico del Parlamento.
Per quanto concerne i documenti emanati dal Cosiglio fede- rale e dall'amministrazione federale, la Cancelleria federale ha assicurato all'Ufficio che il governo intende rimediare a una si- tuazione che ritiene insoddisfacente e discriminatoria. Si può dunque sperare che il rapporto di gestione, il preventivo, il consuntivo ed altri documenti dipartimentali siano in futuro di- sponibili anche in lingua italiana.
Antrag des Büros Proposta dell'Ufficio Proposition du Bureau La mozione è accettata con le riserve menzionate nel rapporto.
Ueberwiesen - Transmis
Schweizerisches Bundesarchiv, Digitale Amtsdruckschriften Archives fédérales suisses, Publications officielles numérisées Archivio federale svizzero, Pubblicazioni ufficiali digitali
Motion Cavadini Gleichstellung der italienischen Sprache im Parlament Motion Cavadini Parité au Parlement entre l'italien et les autres langues officielles Mozione Cavadini Parità dell'italiano in Parlamento
In
Dans
In
Amtliches Bulletin der Bundesversammlung Bulletin officiel de l'Assemblée fédérale Bollettino ufficiale dell'Assemblea federale
Jahr
1991
Année
Anno
Band
IV
Volume
Volume
Session
Herbstsession
Session
Session d'automne
Sessione
Sessione autunnale
Rat
Nationalrat
Conseil
Conseil national
Consiglio
Consiglio nazionale
Sitzung
16
Séance
Seduta
Geschäftsnummer
91.3193
Numéro d'objet
Numero dell'oggetto
Datum 04.10.1991 - 08:00
Date
Data
Seite
1974-1975
Page
Pagina
Ref. No
20 020 407
Dieses Dokument wurde digitalisiert durch den Dienst für das Amtliche Bulletin der Bundesversammlung. Ce document a été numérisé par le Service du Bulletin officiel de l'Assemblée fédérale. Questo documento è stato digitalizzato dal Servizio del Bollettino ufficiale dell'Assemblea federale.