0.946.292.271•Accord de commerce, de protection des investissements et de coopération technique entre la Confédération suisse et la République fédérale du Cameroun
0.946.292.271Bilateral International Treaty6 avr. 1964
Conclu le 28 janvier 1963
Approuvé par l’Assemblée fédérale le 11 décembre 19631
Entré en vigueur le 6 avril 1964
(Etat le 6 avril 1964)
Le Gouvernement de la Confédération suisse
et
le Gouvernement de la République fédérale du Cameroun,
désireux de resserrer les liens d’amitié existant entre leurs deux pays et soucieux de développer la coopération économique et technique ainsi que leurs échanges commerciaux,
sont convenus des dispositions suivantes:
Le Gouvernement de la Confédération suisse et le Gouvernement de la République fédérale du Cameroun s’engagent à coopérer et à s’apporter, conformément à leur législation et dans la mesure de leurs possibilités, une aide réciproque, en vue du développement de leurs pays, notamment dans le domaine économique et technique.
Les deux Hautes Parties Contractantes conviennent de s’accorder réciproquement le traitement de la nation la plus favorisée dans tous leurs rapports économiques, y compris dans le domaine douanier.
Toutefois, le traitement de la nation la plus favorisée ne s’étend pas aux avantages, concessions et exemptions tarifaires que chacune des Hautes Parties Contractantes accorde ou accordera: – aux pays limitrophes dans le trafic frontalier – aux pays faisant partie avec elle d’une union douanière ou d’une zone de libre‑échange déjà créées ou qui pourront être créées à l’avenir – aux pays faisant partie de la même zone monétaire
Le Gouvernement de la Confédération suisse continue à accorder le même régime libéral que celui existant ce jour à l’importation en Suisse des produits d’origine et de provenance camerounaises, notamment ceux mentionnés sur la liste C ci‑jointe.
Le Gouvernement de la République fédérale du Cameroun autorise l’importation des produits d’origine et en provenance de la Confédération suisse et notamment de ceux qui figurent sur la liste S ci‑jointe, à concurrence des valeurs indiquées en regard de chaque poste. Il fera également bénéficier les produits suisses des libérations des importations ou des contingents globaux ouverts à l’importation de produits étrangers. Les marchandises suisses seront placées sur le même pied que celles originaires d’autres pays étrangers dans le cadre du régime des contingents globaux.
Les services compétents des deux gouvernements se communiquent mutuellement dans les meilleurs délais tous renseignements utiles concernant les échanges commerciaux, notamment les statistiques d’importation et d’exportation et les états d’utilisation des contingents inscrits à l’accord. Tout examen du trafic marchandises et de la balance commerciale entre les deux pays repose, de part et d’autre, sur les statistiques d’importation.
Les paiements entre la Confédération suisse et la République fédérale du Cameroun, y compris le règlement des marchandises échangées dans le cadre du présent accord, s’effectuent en devises convertibles.
Si un différend venait à surgir entre les Hautes Parties Contractantes au sujet de l’interprétation ou de l’exécution des dispositions prévues à l’art. 7 ci‑dessus et que ce différend ne puisse pas être réglé dans un délai de six mois d’une façon satisfaisante par la voie diplomatique, il sera soumis, à la requête de l’une ou l’autre des Parties, à un Tribunal arbitral de trois membres. Chaque Partie désignera un arbitre. Les deux arbitres désignés nommeront un surarbitre qui devra être ressortissant d’un Etat tiers.
Si l’une des Parties n’a pas désigné son arbitre et qu’elle n’ait pas donné suite à l’invitation adressée par l’autre Partie de procéder dans les deux mois à cette désignation, l’arbitre sera nommé, à la requête de cette Partie, par le Président de la Cour internationale de Justice.
Si les deux arbitres ne peuvent se mettre d’accord, dans les deux mois suivant leur désignation, sur le choix d’un surarbitre, celui‑ci sera nommé, à la requête de l’une des Parties, par le Président de la Cour internationale de Justice.
Si dans les cas prévus aux par. 2 et 3 du présent article, le Président de la Cour Internationale de Justice est empêché ou s’il est ressortissant de l’une des Parties, les nominations seront faites par le Vice-Président. Si celui‑ci est empêché ou s’il est ressortissant de l’une des Parties, les nominations seront faites par le membre le plus âgé de la Cour qui n’est ressortissant d’aucune des Parties.
A moins que les Parties n’en disposent autrement, le tribunal fixe lui-même sa procédure.
Le tribunal arbitral prend ses décisions à la majorité des voix. Ces décisions sont obligatoires.
Chaque Partie Contractante prendra à sa charge les frais occasionnés par l’activité de l’arbitre qu’elle a nommé. Les frais du Président sont assurés à parts égales par les deux Parties Contractantes.
Une commission mixte se réunit à la demande de l’une ou l’autre des deux Parties Contractantes. Elle surveille l’application du présent accord et convient de toutes dispositions en vue d’améliorer les relations économiques entre les deux pays.
Le présent accord est applicable à la Principauté du Liechtenstein aussi longtemps qu’elle est liée à la Confédération suisse par un traité d’union douanière2.
Le présent accord sera valable jusqu’au 31 décembre 1964. Il sera renouvelable d’année en année par tacite reconduction pour une nouvelle période d’un an, tant que l’une ou l’autre Partie Contractante ne l’aura pas dénoncé par écrit avec un préavis de trois mois avant son expiration.
Il sera applicable à titre provisoire dès le 1erjanvier 1963, son entrée en vigueur définitive dépendant de la notification de chacune des Parties Contractantes à l’autre qu’elle s’est conformée aux prescriptions constitutionnelles relatives à la conclusion et à la mise en vigueur des accords internationaux.
En cas de dénonciation, les dispositions prévues aux art. 7 et 8 ci-dessus s’appliqueront encore pendant douze ans aux investissements réalisés avant la dénonciation.Fait en double exemplaire, à Yaoundé, le 28 janvier 1963.
| Pour le Gouvernement suisse: G. E. Bucher | Pour le Gouvernement camerounais: V. Kanga |
|---|
Bananes
Café
Plantes et fruits des espèces utilisées en parfumerie, médecine, etc. (ex. Strophantus)
Cacao en fèves
Tabacs bruts
Bois tropicaux bruts ou sciés
Bauxite
Coton en masse
Arachides non destinées à l’affouragement
Huile de palme brute
Caoutchouc sylvestre et de plantation
| Nosd’ordre | Désignation des produits | Contingents annuels en 1000 fr. s. |
|---|---|---|
| 1 | Laits médicaux, laits concentrés, stérilisés, pasteurisé, etc. | 400 |
| 2 | Fromages | 100 |
| 3 | Produits chimiques divers dont colorants et produits pharmaceutiques | 250 (+ selon besoin) |
| 4 | Produits textiles divers dont tissus imprimés de coton et mouchoirs | 700 |
| 5 | Chaussures | 200 |
| 6 | Matériels mécaniques et électriques divers, y compris les machines à écrire, à calculer et les caisses enregistreuses | 700 (+ selon besoin) |
| 7 | Machines à coudre à usage domestique | 200 |
| 8 | Appareils photographiques et accessoires, phono- graphes, pick‑up, moteurs, tourne-disques, changeurs de disques, etc., dont 50 % au moins pour appareils de cinéma (projecteurs et caméras) | 100 |
| 9 | Montres et mouvements finis, fournitures de rhabillage | 350 |
| 10 | Divers général, y compris pièces de rechange | 900 |
{
"legislation": {
"type": "Bilateral international treaty",
"number": "0.946.292.271",
"source": "ch-fedlex-international",
"inForceTo": null,
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/404_400_400",
"documentDate": "1963-01-28",
"inForceSince": "1964-04-06"
},
"content": {
"number": "0.946.292.271",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/404_400_400",
"fedlexMetadata": {
"id": "0.946.292.271",
"hash": "15d541f3c27fa7917ca76f584805e758431e4fccfac2f6024585cfefcc4e5495",
"type": "Bilateral international treaty",
"number": "0.946.292.271",
"source": "ch-fedlex-international",
"inForceTo": null,
"languages": [
"de",
"fr",
"it"
],
"scrapedAt": "2026-05-30T19:43:05.067Z",
"sourceUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/404_400_400/19640406/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1964-404_400_400-19640406-de-xml-2.xml",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/404_400_400",
"documentDate": "1963-01-28",
"inForceSince": "1964-04-06",
"manifestations": [
{
"title": "Abkommen vom 28. Januar 1963 über den Handelsverkehr, den Investitionsschutz und die technische Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Kamerun",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/404_400_400/19640406/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1964-404_400_400-19640406-de-xml-2.xml",
"language": "de",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/404_400_400/19640406/de/xml"
},
{
"title": "Accord de commerce, de protection des investissements et de coopération technique du 28 janvier 1963 entre la Confédération suisse et la République fédérale du Cameroun",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/404_400_400/19640406/fr/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1964-404_400_400-19640406-fr-xml-2.xml",
"language": "fr",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/404_400_400/19640406/fr/xml"
},
{
"title": "Accordo del 28 gennaio 1963 concernente il commercio, la protezione degli investimenti e la cooperazione tecnica tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica federale del Camerun",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/404_400_400/19640406/it/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1964-404_400_400-19640406-it-xml-2.xml",
"language": "it",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/404_400_400/19640406/it/xml"
}
]
},
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1964/404_400_400/19640406/fr/xml"
}
}