32007R1471•Règlement (CE) n° 1471/2007 de la Commission du 13 décembre 2007 portant modification du règlement (CE) n° 753/2002 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) n° 1493/1999 du Conseil en ce qui concerne la désignation, la dénomination, la présentation et la protection de certains produits vitivinicoles
32007R1471Regulation1 août 2007
du 13 décembre 2007
portant modification du règlement (CE) n o 753/2002 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) n o 1493/1999 du Conseil en ce qui concerne la désignation, la dénomination, la présentation et la protection de certains produits vitivinicoles
LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,
vu le traité instituant la Communauté européenne,
vu le règlement (CE) n o 1493/1999 du Conseil du 17 mai 1999 portant organisation commune du marché vitivinicole 1 , et notamment son article 53, paragraphe 1,
considérant ce qui suit:
(1) Il convient de compléter la liste des mentions établie à l'article 28 du règlement (CE) n o 753/2002 de la Commission 2 , en y ajoutant les mentions appropriées utilisées par le Danemark.
(2) Il y a lieu d'adapter la liste des mentions traditionnelles spécifiques, établie à l'article 29 du règlement (CE) n o 753/2002 et dans l'annexe III de ce même règlement, afin de tenir compte des mentions appropriées utilisées par l'Allemagne, la Slovénie et la Slovaquie.
(3) Compte tenu du fait que l'Allemagne a modifié sa législation avec effet au 1 er août 2007, il importe que les modifications prévues par le présent règlement pour cet État membre s'appliquent également à partir de cette date, afin d'éviter toute perturbation des échanges au niveau communautaire.
(4) Il convient donc de modifier le règlement (CE) n o 753/2002 en conséquence.
(5) Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l'avis du comité de gestion des vins,
A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:
Le règlement (CE) n o 753/2002 est modifié comme suit:
| 1) | «—: “regional vin” pour les vins de table originaires du Danemark,» | «— | “regional vin” pour les vins de table originaires du Danemark,» |
|---|---|---|---|
| «— | “regional vin” pour les vins de table originaires du Danemark,» |
| 2) | a): au paragraphe 1, le point b) est remplacé par le texte suivant: «b) pour l'Allemagne: les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: — “Qualitätswein”, — “Prädikatswein”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein”, — “Qualitätswein mit Prädikat”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein” jusqu'au 1 er août 2009 »; — «b) — pour l'Allemagne: les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: — “Qualitätswein”, — “Prädikatswein”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein”, — “Qualitätswein mit Prädikat”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein” jusqu'au 1 er août 2009 »; — — — “Qualitätswein”, — — — “Prädikatswein”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein”, — — — “Qualitätswein mit Prädikat”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein” jusqu'au 1 er août 2009 »; «b): pour l'Allemagne: les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: — “Qualitätswein”, — “Prädikatswein”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein”, — “Qualitätswein mit Prädikat”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein” jusqu'au 1 er août 2009 »; — — — “Qualitätswein”, — — — “Prädikatswein”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein”, — — — “Qualitätswein mit Prädikat”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein” jusqu'au 1 er août 2009 »; —: “Qualitätswein”, —: “Prädikatswein”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein”, —: “Qualitätswein mit Prädikat”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein” jusqu'au 1 er août 2009 »; | a) | «b): pour l'Allemagne: les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: — “Qualitätswein”, — “Prädikatswein”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein”, — “Qualitätswein mit Prädikat”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein” jusqu'au 1 er août 2009 »; — — — “Qualitätswein”, — — — “Prädikatswein”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein”, — — — “Qualitätswein mit Prädikat”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein” jusqu'au 1 er août 2009 »; —: “Qualitätswein”, —: “Prädikatswein”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein”, —: “Qualitätswein mit Prädikat”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein” jusqu'au 1 er août 2009 »; | «b) | —: “Qualitätswein”, | — | “Qualitätswein”, | — | “Prädikatswein”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein”, | — | “Qualitätswein mit Prädikat”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein” jusqu'au 1 er août 2009 »; | b) | «o): pour la Slovénie: — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l'expression “mlado vino”, — “vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem”, “vino PTP” ou “renome”, — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom”, “vrhunsko vino ZGP” ou “eminentno”; cette mention peut être accompagnée de “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “vino iz sušenega grozdja”, “arhivsko vino”, “arhiva”, “starano vino” ou “slamno vino”;» — — — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l'expression “mlado vino”, — — — “vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem”, “vino PTP” ou “renome”, — — — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom”, “vrhunsko vino ZGP” ou “eminentno”; cette mention peut être accompagnée de “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “vino iz sušenega grozdja”, “arhivsko vino”, “arhiva”, “starano vino” ou “slamno vino”;» —: “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l'expression “mlado vino”, —: “vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem”, “vino PTP” ou “renome”, —: “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom”, “vrhunsko vino ZGP” ou “eminentno”; cette mention peut être accompagnée de “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “vino iz sušenega grozdja”, “arhivsko vino”, “arhiva”, “starano vino” ou “slamno vino”;» | «o) | —: “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l'expression “mlado vino”, | — | “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l'expression “mlado vino”, | — | “vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem”, “vino PTP” ou “renome”, | — | “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom”, “vrhunsko vino ZGP” ou “eminentno”; cette mention peut être accompagnée de “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “vino iz sušenega grozdja”, “arhivsko vino”, “arhiva”, “starano vino” ou “slamno vino”;» | c) | «p): pour la Slovaquie: les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: — “akostné víno”, — “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, ainsi que les expressions suivantes: — “esencia”, — “forditáš”, — “mášláš”, — “samorodné”, — “výberová esencia”, — “výber … putňový”, complété par les numéros 3 à 6.» — les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: — “akostné víno”, — “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, — — — “akostné víno”, — — — “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, — ainsi que les expressions suivantes: — “esencia”, — “forditáš”, — “mášláš”, — “samorodné”, — “výberová esencia”, — “výber … putňový”, complété par les numéros 3 à 6.» — — — “esencia”, — — — “forditáš”, — — — “mášláš”, — — — “samorodné”, — — — “výberová esencia”, — — — “výber … putňový”, complété par les numéros 3 à 6.» les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: — “akostné víno”, — “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”,: — — “akostné víno”, — — — “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, —: “akostné víno”, —: “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, ainsi que les expressions suivantes: — “esencia”, — “forditáš”, — “mášláš”, — “samorodné”, — “výberová esencia”, — “výber … putňový”, complété par les numéros 3 à 6.»: — — “esencia”, — — — “forditáš”, — — — “mášláš”, — — — “samorodné”, — — — “výberová esencia”, — — — “výber … putňový”, complété par les numéros 3 à 6.» —: “esencia”, —: “forditáš”, —: “mášláš”, —: “samorodné”, —: “výberová esencia”, —: “výber … putňový”, complété par les numéros 3 à 6.» | «p) | les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: — “akostné víno”, — “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”,: — — “akostné víno”, — — — “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, —: “akostné víno”, —: “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, | —: “akostné víno”, | — | “akostné víno”, | — | “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, | —: “esencia”, | — | “esencia”, | — | “forditáš”, | — | “mášláš”, | — | “samorodné”, | — | “výberová esencia”, | — | “výber … putňový”, complété par les numéros 3 à 6.» | d) | au paragraphe 2, le point a) est supprimé; | e) | «j): pour la Slovaquie: — “sekt vinohradníckej oblasti”, — “pestovateľský sekt”.» — — — “sekt vinohradníckej oblasti”, — — — “pestovateľský sekt”.» —: “sekt vinohradníckej oblasti”, —: “pestovateľský sekt”.» | «j) | —: “sekt vinohradníckej oblasti”, | — | “sekt vinohradníckej oblasti”, | — | “pestovateľský sekt”.» |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| a) | «b): pour l'Allemagne: les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: — “Qualitätswein”, — “Prädikatswein”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein”, — “Qualitätswein mit Prädikat”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein” jusqu'au 1 er août 2009 »; — — — “Qualitätswein”, — — — “Prädikatswein”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein”, — — — “Qualitätswein mit Prädikat”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein” jusqu'au 1 er août 2009 »; —: “Qualitätswein”, —: “Prädikatswein”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein”, —: “Qualitätswein mit Prädikat”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein” jusqu'au 1 er août 2009 »; | «b) | —: “Qualitätswein”, | — | “Qualitätswein”, | — | “Prädikatswein”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein”, | — | “Qualitätswein mit Prädikat”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein” jusqu'au 1 er août 2009 »; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| «b) | —: “Qualitätswein”, | — | “Qualitätswein”, | — | “Prädikatswein”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein”, | — | “Qualitätswein mit Prädikat”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein” jusqu'au 1 er août 2009 »; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “Qualitätswein”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “Prädikatswein”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “Qualitätswein mit Prädikat”, en liaison avec l'une des mentions “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” ou “Eiswein” jusqu'au 1 er août 2009 »; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| b) | «o): pour la Slovénie: — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l'expression “mlado vino”, — “vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem”, “vino PTP” ou “renome”, — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom”, “vrhunsko vino ZGP” ou “eminentno”; cette mention peut être accompagnée de “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “vino iz sušenega grozdja”, “arhivsko vino”, “arhiva”, “starano vino” ou “slamno vino”;» — — — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l'expression “mlado vino”, — — — “vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem”, “vino PTP” ou “renome”, — — — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom”, “vrhunsko vino ZGP” ou “eminentno”; cette mention peut être accompagnée de “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “vino iz sušenega grozdja”, “arhivsko vino”, “arhiva”, “starano vino” ou “slamno vino”;» —: “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l'expression “mlado vino”, —: “vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem”, “vino PTP” ou “renome”, —: “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom”, “vrhunsko vino ZGP” ou “eminentno”; cette mention peut être accompagnée de “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “vino iz sušenega grozdja”, “arhivsko vino”, “arhiva”, “starano vino” ou “slamno vino”;» | «o) | —: “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l'expression “mlado vino”, | — | “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l'expression “mlado vino”, | — | “vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem”, “vino PTP” ou “renome”, | — | “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom”, “vrhunsko vino ZGP” ou “eminentno”; cette mention peut être accompagnée de “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “vino iz sušenega grozdja”, “arhivsko vino”, “arhiva”, “starano vino” ou “slamno vino”;» | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| «o) | —: “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l'expression “mlado vino”, | — | “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l'expression “mlado vino”, | — | “vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem”, “vino PTP” ou “renome”, | — | “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom”, “vrhunsko vino ZGP” ou “eminentno”; cette mention peut être accompagnée de “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “vino iz sušenega grozdja”, “arhivsko vino”, “arhiva”, “starano vino” ou “slamno vino”;» | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” ou “kakovostno vino ZGP”; ces mentions peuvent être suivies de l'expression “mlado vino”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem”, “vino PTP” ou “renome”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom”, “vrhunsko vino ZGP” ou “eminentno”; cette mention peut être accompagnée de “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “vino iz sušenega grozdja”, “arhivsko vino”, “arhiva”, “starano vino” ou “slamno vino”;» | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| c) | «p): pour la Slovaquie: les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: — “akostné víno”, — “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, ainsi que les expressions suivantes: — “esencia”, — “forditáš”, — “mášláš”, — “samorodné”, — “výberová esencia”, — “výber … putňový”, complété par les numéros 3 à 6.» — les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: — “akostné víno”, — “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, — — — “akostné víno”, — — — “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, — ainsi que les expressions suivantes: — “esencia”, — “forditáš”, — “mášláš”, — “samorodné”, — “výberová esencia”, — “výber … putňový”, complété par les numéros 3 à 6.» — — — “esencia”, — — — “forditáš”, — — — “mášláš”, — — — “samorodné”, — — — “výberová esencia”, — — — “výber … putňový”, complété par les numéros 3 à 6.» les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: — “akostné víno”, — “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”,: — — “akostné víno”, — — — “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, —: “akostné víno”, —: “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, ainsi que les expressions suivantes: — “esencia”, — “forditáš”, — “mášláš”, — “samorodné”, — “výberová esencia”, — “výber … putňový”, complété par les numéros 3 à 6.»: — — “esencia”, — — — “forditáš”, — — — “mášláš”, — — — “samorodné”, — — — “výberová esencia”, — — — “výber … putňový”, complété par les numéros 3 à 6.» —: “esencia”, —: “forditáš”, —: “mášláš”, —: “samorodné”, —: “výberová esencia”, —: “výber … putňový”, complété par les numéros 3 à 6.» | «p) | les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: — “akostné víno”, — “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”,: — — “akostné víno”, — — — “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, —: “akostné víno”, —: “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, | —: “akostné víno”, | — | “akostné víno”, | — | “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, | —: “esencia”, | — | “esencia”, | — | “forditáš”, | — | “mášláš”, | — | “samorodné”, | — | “výberová esencia”, | — | “výber … putňový”, complété par les numéros 3 à 6.» | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| «p) | les dénominations suivantes qui accompagnent les indications de provenance des vins: — “akostné víno”, — “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”,: — — “akostné víno”, — — — “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, —: “akostné víno”, —: “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, | —: “akostné víno”, | — | “akostné víno”, | — | “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, | —: “esencia”, | — | “esencia”, | — | “forditáš”, | — | “mášláš”, | — | “samorodné”, | — | “výberová esencia”, | — | “výber … putňový”, complété par les numéros 3 à 6.» | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| —: “akostné víno”, | — | “akostné víno”, | — | “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “akostné víno”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “akostné víno s prívlastkom” plus “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| —: “esencia”, | — | “esencia”, | — | “forditáš”, | — | “mášláš”, | — | “samorodné”, | — | “výberová esencia”, | — | “výber … putňový”, complété par les numéros 3 à 6.» | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “esencia”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “forditáš”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “mášláš”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “samorodné”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “výberová esencia”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “výber … putňový”, complété par les numéros 3 à 6.» | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| d) | au paragraphe 2, le point a) est supprimé; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| e) | «j): pour la Slovaquie: — “sekt vinohradníckej oblasti”, — “pestovateľský sekt”.» — — — “sekt vinohradníckej oblasti”, — — — “pestovateľský sekt”.» —: “sekt vinohradníckej oblasti”, —: “pestovateľský sekt”.» | «j) | —: “sekt vinohradníckej oblasti”, | — | “sekt vinohradníckej oblasti”, | — | “pestovateľský sekt”.» | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| «j) | —: “sekt vinohradníckej oblasti”, | — | “sekt vinohradníckej oblasti”, | — | “pestovateľský sekt”.» | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “sekt vinohradníckej oblasti”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “pestovateľský sekt”.» |
Le présent règlement entre en vigueur le jour de sa publication au Journal officiel de l'Union européenne .
L'article 1 er , paragraphe 2, points a) et d), et l'article 1 er , paragraphe 3, s'appliquent à compter du 1 er août 2007.
Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre. Fait à Bruxelles, le 13 décembre 2007. Par la Commission Mariann FISCHER BOEL Membre de la Commission
1 JO L 179 du 14.7.1999, p. 1 . Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) n o 1791/2006 ( JO L 363 du 20.12.2006, p. 1 ).
2 JO L 118 du 4.5.2002, p. 1 . Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) n o 1207/2007 ( JO L 272 du 17.10.2007, p. 23 ).
Les lignes relatives à l'Allemagne dans l'annexe III du règlement (CE) n o 753/2002 sont remplacées par le texte suivant:
«ALLEMAGNE Mentions spécifiques traditionnelles visées à l'article 29 Qualitätswein Tous V.q.p.r.d. Allemand Qualitätswein mit Prädikat /Q.b.A. m. Pr./Prädikatswein Tous V.q.p.r.d. Allemand Auslese Tous V.q.p.r.d. Allemand — Suisse Beerenauslese Tous V.q.p.r.d. Allemand Eiswein Tous V.q.p.r.d. Allemand Kabinett Tous V.q.p.r.d. Allemand Spätlese Tous V.q.p.r.d. Allemand — Suisse Trockenbeerenauslese Tous V.q.p.r.d. Allemand Mentions visées à l’article 28 Landwein Tous Vin de table avec IG Allemand Mentions traditionnelles complémentaires visées à l’article 23 Affentaler Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden V.q.p.r.d. Allemand Badisch Rotgold Baden V.q.p.r.d. Allemand Ehrentrudis Baden V.q.p.r.d. Allemand Hock Rhein, Ahr, Hessische Bergstraβe, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau Vin de table avec IG V.q.p.r.d. Allemand Klassik ou Classic V.q.p.r.d. Allemand Liebfrau(en)milch Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau V.q.p.r.d. Allemand Riesling-Hochgewächs Tous V.q.p.r.d. Allemand Schillerwein Württemberg V.q.p.r.d. Allemand Weißherbst Tous V.q.p.r.d. Allemand Winzersekt Tous V.m.q.p.r.d. Allemand
Cette mention traditionnelle spécifique peut être utilisée pour du vin mis en bouteille avant le 1 er août 2009.»
{
"legislation": {
"id": "32007r1471",
"hash": "31de40e31861fe9be8dd594ef60e946f42c8555b2aff1b30aa69f0b3fd3eaff3",
"celex": "32007R1471",
"source": "eu-legislation",
"citation": null,
"languages": [
{
"title": "Règlement (CE) n° 1471/2007 de la Commission du 13 décembre 2007 portant modification du règlement (CE) n° 753/2002 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) n° 1493/1999 du Conseil en ce qui concerne la désignation, la dénomination, la présentation et la protection de certains produits vitivinicoles",
"summary": null,
"language": "fr",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/7773587c-2f83-4346-bd9d-93000b7fd87a.0010.02/DOC_1"
},
{
"title": "Commission Regulation (EC) No 1471/2007 of 13 December 2007 amending Regulation (EC) No 753/2002 laying down certain rules for applying Council Regulation (EC) No 1493/1999 as regards the description, designation, presentation and protection of certain wine sector products",
"summary": null,
"language": "en",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/7773587c-2f83-4346-bd9d-93000b7fd87a.0006.02/DOC_1"
},
{
"title": "Regolamento (CE) n. 1471/2007 della Commissione, del 13 dicembre 2007 , recante modifica del regolamento (CE) n. 753/2002 che fissa talune modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio per quanto riguarda la designazione, la denominazione, la presentazione e la protezione di taluni prodotti vitivinicoli",
"summary": null,
"language": "it",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/7773587c-2f83-4346-bd9d-93000b7fd87a.0012.02/DOC_1"
},
{
"title": "Verordnung (EG) Nr. 1471/2007 der Kommission vom 13. Dezember 2007 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Beschreibung, der Bezeichnung, der Aufmachung und des Schutzes bestimmter Weinbauerzeugnisse",
"summary": null,
"language": "de",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/7773587c-2f83-4346-bd9d-93000b7fd87a.0004.02/DOC_1"
}
],
"scrapedAt": "2026-06-17T09:47:25.385Z",
"sourceUrl": "https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:32007R1471",
"adoptionDate": "2007-12-13",
"effectiveDate": "2007-08-01",
"expirationDate": "2009-07-31",
"lastAmendmentDate": null
},
"content": {
"celex": "32007R1471",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/7773587c-2f83-4346-bd9d-93000b7fd87a.0010.02/DOC_1",
"ojCitation": null
}
}