0.232.111.193.49

Traduzione

# Trattato tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Francese sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d’origine e di altre denominazioni geografiche

Conchiuso il 14 maggio 1974

Approvato dall’Assemblea federale il 19 marzo 1975[^1]

Istrumenti di ratificazione scambiati il 10 luglio 1975

Entrato in vigore il 10 ottobre 1975

(Stato 5  novembre 1999)

Il Consiglio federale Svizzero<br />e<br />il Presidente del Senato esercitante provvisoriamente le funzioni<br />di Presidente della Repubblica Francese

consapevoli dell’interesse che presenta per ciascuno Stato contraente la protezione efficace contro la concorrenza sleale di prodotti naturali e manufatti, particolarmente la protezione delle indicazioni di provenienza, ivi comprese le denominazioni di origine e la salvaguardia di altre denominazioni geografiche, riservate a taluni prodotti o merci specificati,

hanno convenuto di conchiudere un trattato a tal fine ed hanno designato loro plenipotenziari

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali, dopo aver scambiato i loro pieni poteri riconosciuti in buona e debita forma, hanno convenuto quanto segue:

##### **Art. 1** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--1}
Ciascuno Stato contraente s’impegna ad adottare tutte le misure necessarie per proteggere efficacemente

1. i prodotti naturali e manufatti originari del territorio dell’altro Stato contraente contro la concorrenza sleale nelle attività industriali e commerciali,
2. i nomi, le denominazioni e le rappresentazioni grafiche menzionati negli articoli 2, 3 e 5 capoverso 2, come anche le denominazioni che figurano negli allegati A e B del presente trattato, in conformità al medesimo ed al protocollo allegato.

##### **Art. 2** {#art_2 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--2}
(1). I nomi «Repubblica Francese», «Francia» e quelli delle vecchie provincie francesi, così come le denominazioni che figurano nell’allegato A del presente trattato, in quanto i capoversi 2 a 4 non prescrivano altrimenti, sono riservati, sul territorio della Confederazione svizzera, esclusivamente ai prodotti o alle merci francesi e non possono esservi adoperati se non alle condizioni previste dalla legislazione della Repubblica Francese. Tuttavia, talune disposizioni di questa legislazione possono essere dichiarate inapplicabili tramite un protocollo.
(2). Se una denominazione contenuta nell’allegato A del presente trattato è utilizzata per prodotti o merci diversi da quelli cui essa è attribuita nell’allegato A, il capoverso 1 è applicabile soltanto:
1. quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare pregiudizio, nel campo della concorrenza, alle imprese che adoperano lecitamente la denominazione per merci o prodotti francesi indicati nell’allegato A, tranne ove esista un interesse legittimo a utilizzare la denominazione sul territorio della Confederazione svizzera per prodotti o merci che non siano di origine francese
 o
2. quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare danno alla particolare rinomanza o alla particolare forza di attrazione esercitata dalla denominazione.
(3). Se una denominazione protetta in conformità del capoverso 1 corrisponde al nome di una regione o di un luogo situato fuori del territorio della Repubblica Francese, il capoverso 1 non esclude che la denominazione sia utilizzata per prodotti o merci fabbricati in tal regione o luogo. Tuttavia, prescrizioni complementari possono essere emanate mediante un protocollo.
(4). Le disposizioni del capoverso 1 non impediscono inoltre ad alcuno di indicare il suo nome o la sua ditta, nella misura in cui essa comprenda il nome di una persona fisica, il suo domicilio o la sua sede, sui prodotti o sulle merci, sul loro imballaggio, sui documenti commerciali o nella pubblicità, purché queste indicazioni non servano a distinguere i prodotti o le merci. L’utilizzazione del nome e della ditta come segno distintivo è tuttavia lecita solo se un interesse legittimo la giustifichi.
(5). I capoversi 2 a 4 si applicano soltanto con riserva dell’articolo 5.

##### **Art. 3** {#art_3 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--3}
(1). I nomi «Confederazione svizzera» («Confédération suisse»), «Confederazione» («Confédération»), «Svizzera» («Suisse») e quelli dei cantoni svizzeri, come pure le denominazioni contenute nell’allegato B del presente trattato, in quanto le disposizioni dei capoversi 2 a 4 non prescrivano altrimenti, sono riservati sul territorio della Repubblica Francese esclusivamente ai prodotti o alle merci svizzeri e non possono esservi adoperati se non alle condizioni previste dalla legislazione svizzera. Tuttavia, talune disposizioni di questa legislazione possono essere dichiarate inapplicabili tramite un protocollo.
(2). Se una denominazione contenuta nell’allegato B del presente trattato è utilizzata per prodotti o merci diversi da quelli cui essa è attribuita nell’allegato B, il capoverso 1 è applicabile soltanto:
1. quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare pregiudizio, nel campo della concorrenza, alle imprese che adoperano lecitamente la denominazione per prodotti o merci svizzeri indicati nell’allegato B, tranne ove esista un interesse legittimo ad utilizzare la denominazione sul territorio della Repubblica Francese per prodotti o merci che non siano di origine svizzera,
 o
2. quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare danno alla particolare rinomanza o alla particolare forza di attrazione esercitata dalla denominazione.
(3). Se una denominazione protetta in conformità del capoverso 1 corrisponde al nome di una regione o di un luogo situato fuori del territorio della Confederazione svizzera, il capoverso 1 non esclude che la denominazione sia utilizzata per prodotti o merci fabbricati in tal regione o luogo. Tuttavia, prescrizioni complementari possono essere emanate mediante un protocollo.
(4). Le disposizioni del capoverso 1 non impediscono inoltre ad alcuno di indicare il suo nome o la sua ditta, nella misura in cui essa comprenda il nome di una persona fisica, il suo domicilio o la sua sede, sui prodotti o sulle merci, sul loro imballaggio, sui documenti commerciali o nella pubblicità, purché queste indicazioni non servano a distinguere i prodotti o le merci. L’utilizzazione del nome e della ditta come segno distintivo è tuttavia lecita solo se un interesse legittimo la giustifichi.
(5). I capoversi 2 a 4 si applicano soltanto con riserva dell’articolo 5.

##### **Art. 4** {#art_4 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--4}
(1). Se i nomi o le denominazioni protette in virtù degli articoli 2 e 3 sono utilizzati, nelle attività industriali e commerciali, in contrasto con queste disposizioni per quanto concerne i prodotti o le merci, il loro confezionamento ovvero il loro imballaggio, le fatture, le lettere di vettura o altri documenti commerciali, come anche la pubblicità, questa utilizzazione è repressa, in virtù stessa del trattato, mediante tutti i mezzi giudiziari o amministrativi, ivi compresa la confisca, i quali, secondo la legislazione dello Stato contraente nel quale la protezione sia rivendicata, possano servire a lottare contro la concorrenza sleale o a reprimere in qualsiasi altro modo l’utilizzazione illecita di denominazioni.
(2). Le disposizioni del presente articolo si applicano anche quando questi nomi o queste denominazioni siano usati sia in traduzione, sia con l’indicazione della provenienza effettiva, sia con l’aggiunta di termini quali «genere», «tipo», «maniera», «imitazione» o simili, sia in una forma modificata, qualora sussista pericolo di confusione nonostante la modificazione.
(3). Le disposizioni del presente articolo non si applicano ai prodotti o alle merci in transito.

##### **Art. 5** {#art_5 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--5}
(1). Le disposizioni dell’articolo 4 si applicano ugualmente quando sui prodotti o sulle merci, sul loro confezionamento od imballaggio, come pure nelle fatture e lettere di vettura o in altri documenti commerciali, oppure nella pubblicità, siano usati indicazioni, marchi, nomi, iscrizioni o rappresentazioni grafiche contenenti direttamente o indirettamente indicazioni false o ingannevoli su la provenienza, l’origine, la natura, la varietà o le qualità sostanziali dei prodotti o delle merci.
(2). I nomi o le rappresentazioni grafiche di luoghi, edifici, monumenti, fiumi, montagne ecc. che, secondo una parte considerevole del pubblico o delle cerchie commerciali interessate dello Stato contraente nel quale la protezione viene rivendicata, richiamano l’altro Stato contraente o un luogo o una regione di questo Stato, sono considerati come indicazioni false o ingannevoli sulla provenienza, ai sensi del capoverso 1, qualora siano usati per prodotti o merci che non siano originari di questo Stato, a meno che, nel singolo caso, si possa ragionevolmente attribuire al nome o alla rappresentazione grafica soltanto il significato d’un’indicazione di qualità o un carattere di fantasia.

##### **Art. 6** {#art_6 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--6}
Le azioni legali per la violazione del presente trattato possono essere intentate davanti ai tribunali degli Stati contraenti, non soltanto da persone e società che, secondo la legislazione degli Stati contraenti, hanno la facoltà di introdurle, ma anche da associazioni e gruppi che rappresentino direttamente o indirettamente i produttori, fabbricanti, commercianti o consumatori interessati e che abbiano altresì la propria sede in uno Stato contraente, sempre che la legislazione dello Stato in cui essi abbiano la loro sede riconosca loro la facoltà di agire in materia civile e nella misura in cui la legislazione dello Stato in cui l’azione è prevista lo consenta alle associazioni e ai gruppi simili di quest’ultimo Stato. Alle stesse condizioni, essi possono pure far valere diritti e rimedi giuridici in procedura penale, nella misura prevista dalla legislazione dello Stato contraente nel quale la procedura si svolge.

##### **Art. 7** {#art_7 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--7}
(1). 1 prodotti e le merci, gli imballaggi, le fatture, le lettere di vettura ed altri documenti commerciali, come pure i mezzi pubblicitari che si trovino, il giorno dell’entrata in vigore del presente trattato, sul territorio di uno Stato contraente e siano stati lecitamente muniti di indicazioni di cui il presente trattato vieta l’uso possono ancora essere smerciati o usati entro un periodo di due anni dall’entrata in vigore del medesimo.
(2). Inoltre, le persone o società che, il giorno della firma del trattato, hanno già usato lecitamente una denominazione protetta dagli articoli 2 e 3, sono in diritto di proseguirne l’uso entro un periodo di sei anni dall’entrata in vigore dei presente trattato. Questo diritto può essere trasmesso, in base a disposizione per causa di morte o in base ad atti tra vivi, soltanto con l’impresa o la parte dell’impresa in causa.
(3). Quando una denominazione protetta in virtù degli articoli 2 e 3 costituisce un elemento di una ditta già utilizzata lecitamente al momento della firma del trattato, le disposizioni dell’articolo 2 capoverso 4 prima frase e dell’articolo 3 capoverso 4 prima frase sono applicabili anche se questa ditta non comprende il nome di una persona fisica. Il capoverso 2 seconda frase è applicabile.
(4). Il presente articolo si applica soltanto con riserva dell’articolo 5.

##### **Art. 8** {#art_8 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--8}
(1). Le liste di cui agli allegati A e B del presente trattato possono essere modificate oppure estese mediante scambio di note. Tuttavia, ciascuno Stato contraente può ridurre la lista delle denominazioni relative ai prodotti o alle merci provenienti dal suo territorio, senza l’accordo dell’altro Stato contraente.
(2). Le disposizioni dell’articolo 7 sono applicabili in caso di modificazione o di estensione della lista delle denominazioni relative ai prodotti o alle merci provenienti dal territorio di uno Stato contraente; il giorno della pubblicazione della modificazione o dell’estensione da parte dell’altro Stato contraente è determinante in luogo dei giorno della firma e dell’entrata in vigore del trattato.

##### **Art. 9** {#art_9 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--9}
Le disposizioni del presente trattato non escludono la protezione più estesa che è o sarà accordata in uno Stato contraente, in virtù della legislazione interna o di altre convenzioni internazionali, alle denominazioni e alle rappresentazioni grafiche dell’altro Stato contraente, protette in base agli articoli 2, 3 e 5 capoverso 2.

##### **Art. 10** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--10}
(1). Una commissione mista composta di rappresentanti dei governi dì ciascuno Stato contraente sarà istituita al fine di facilitare l’esecuzione del presente trattato.
(2). La commissione mista ha il compito di studiare le proposte di modificazione o di estensione delle liste, di cui agli allegati A e B del presente trattato, che richiedono il consenso degli Stati contraenti, come pure di discutere tutte le questioni inerenti all’applicazione del presente trattato.
(3). Ciascuno Stato contraente ha la facoltà di chiedere la convocazione della commissione mista.

##### **Art. 11** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--11}
Il presente trattato è applicabile ai territori della Repubblica Francese.

##### **Art. 12** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--12}
(1). Il presente trattato sarà ratificato; gli strumenti di ratificazione saranno scambiati a Parigi appena possibile.
(2). Il presente trattato entra in vigore tre mesi dopo lo scambio degli strumenti di ratificazione e rimane in vigore senza limitazione di durata.
(3). Ciascuno Stato contraente può denunciare in ogni tempo il presente trattato dando a tal fine all’altro Stato un preavviso scritto di un anno.

*In fede di che,* i plenipotenziari summenzionati hanno firmato il presente trattato.Fatto a Berna, il 14 maggio 1974, in due esemplari originali redatti in lingua francese.

| Per la Confederazione svizzera:<br>Graber | Per la Repubblica Francese:<br>Dufournier |
| --- | --- |

Le Alte Parti Contraentinell’intento di precisare l’applicazione di talune disposizioni del trattato sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d’origine e di altre denominazioni geografiche, firmato in data odierna,hanno convenuto di adottare le disposizioni seguenti, che costituiscono parte integrante del trattato:
1. Gli articoli 2 e 3 dei presente trattato non vincolano gli Stati contraenti ad applicare, nel momento in cui sono messi in commercio sul loro territorio prodotti o merci con le denominazioni protette in virtù degli articoli 2 e 3 del trattato, le disposizioni legislative e amministrative dell’altro Stato contraente relative al controllo amministrativo, particolarmente quelle concernenti la tenuta dei registri di entrata e di uscita e la circolazione di detti prodotti o merci.
2. Gli articoli 2 e 3 del trattato non sono applicabili alle denominazioni di razze animali.
 La stessa cosa vale per le denominazioni le quali, in ragione della convenzione internazionale del 2 dicembre 1961[^2]per la protezione delle nuove piante, devono essere impiegate per designare le varietà, a condizione che questa convenzione sia entrata in vigore nelle relazioni esistenti tra gli Stati contraenti.
3. Il trattato non arreca pregiudizio alle disposizioni che regolano, in ciascuno Stato contraente, l’importazione di prodotti e di merci.
4. Le locuzioni latine corrispondenti sono considerate traduzioni delle denominazioni protette secondo gli articoli 2 e 3 del trattato (articolo 4 capoverso 2 del trattato); la stessa cosa vale per il termine «romand» quanto alla denominazione «Suisse française». La protezione accordata in base all’articolo 4 capoverso 2 del trattato agli aggettivi derivati da denominazioni protette si estende ugualmente all’abbrevi azione «Bündner», nel caso del nome del Canton Grigioni.
5. I nomi delle vecchie provincie francesi di cui all’articolo 2 capoverso 1 del trattato sono i seguenti:

| Alsace<br>Angoumois<br>Anjou<br>Artois<br>Aunis<br>Auvergne<br>Béarn | Berry<br>Bourbonnais<br>Bourgogne<br>Bretagne<br>Champagne<br>Corse<br>Dauphiné | Flandre<br>Comté de Foix<br>Franche‑Comté<br>Gascogne<br>Guyenne<br>Ile de France<br>Languedoc |
| --- | --- | --- |
| Limousin<br>Lorraine<br>Lyonnais<br>Maine<br>Marche<br>Comté de Nice | Nivernais<br>Normandie<br>Orléanais<br>Picardie<br>Poitou<br>Provence | Roussillon<br>Saintonge<br>Savoie<br>Touraine<br>Comtat Venaissin |
6. La protezione del nome «Svizzera» risultante dall’articolo 3 capoverso 1 del trattato non esclude in Francia l’uso della denominazione «Petit Suisse» per i formaggi fabbricati in Francia.
7. Le seguenti denominazioni omonime menzionate negli allegati A e B del trattato possono essere adoperate nell’altro Stato contraente soltanto con il nome del Paese d’origine o con qualsiasi altra denominazione geografica indicante chiaramente la provenienza del prodotto.

| Vini |
| --- |
| Hermitage |
| Montagny |
| Saint‑Aubin |
| Acque minerali |
| Vals |
| – La lista di queste denominazioni può essere modificata secondo la procedura prevista nell’articolo 8 del trattato. |
8. Il termine previsto nell’articolo 7 capoverso 2 del trattato è portato a 20 anni in favore delle persone e società che, loro stesse o i loro predecessori in diritto, utilizzavano lecitamente da più di cinquant’anni, al momento della firma del trattato, una denominazione protetta secondo gli articoli 2 o 3 del trattato. Questa disposizione non s’applica ai nomi «Svizzera» e «France».
9. L’iscrizione della denominazione «Sbrinz» nell’allegato B del trattato non esclude in Francia l’uso della medesima per formaggi di origine non svizzera, a condizione che essa sia corredata dell’indicazione dei paese di fabbricazione in caratteri identici a quelli della denominazione per quanto concerne i tipi, le dimensioni e i colori. Questa disposizione è valida soltanto finché la Francia e la Svizzera sono membri della Convenzione firmata a Stresa il 1° giugno 1951[^3]o finché questa denominazione non sarà ritirata dall’allegato B di quest’ultima convenzione; i due governi possono adottare di comune intesa disposizioni transitorie in merito ai diritti acquisiti.
10. L’iscrizione della denominazione «Vacherin Mont d’Or» nell’allegato B del trattato non esclude in Francia l’uso delle denominazioni «Vacherin» o «Mont d’Or» per formaggi fabbricati in Francia.
11. L’iscrizione della denominazione «Clevner» nell’allegato B del trattato non esclude in Francia l’uso della medesima per vini derivanti da un vitigno di tal nome, sempre che abbinata ad una denominazione geografica.
12. Ciascuno Stato contraente può chiedere all’altro di consentire l’importazione di prodotti o merci protetti da una denominazione menzionata negli allegati A e B del presente trattato soltanto se questi prodotti o queste merci sono corredate di un documento attestante il loro diritto a detta denominazione. In tal caso, i prodotti o le merci non corredati di documento siffatto non sono ammessi all’importazione.
 Lo Stato contraente che presenta la richiesta di cui al capoverso 1 qui sopra notifica all’altro le autorità competenti per il rilascio del documento. Alla notificazione è allegato un facsimile del documento. Lo Stato richiesto può domandare la convocazione della Commissione mista per esaminare tale domanda.
13. Per quanto concerne i vini, i vini liquorosi e le acqueviti con denominazione d’origine francese, l’importazione in Svizzera è subordinata alla presentazione di bollette di transito rilasciate dall’Ammini strazione francese e attestanti il diritto alla denominazione d’origine.Fatto a Berna, il 14 maggio 1974, in due esemplari originali redatti in lingua francese.

| Per la Confederazione svizzera:<br>Graber | Per la Repubblica Francese:<br>Dufournier |
| --- | --- |

##### **Allegato A** {#annex_A}

### **I.** Vini e bevande spiritose {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2}
#### **A.** Vini e acquaviti con denominazione d’origine controllata {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_A}
##### a) Vini {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_A/lvl_u1}
Regione d’Alsazia

 Vin d’Alsace o Alsace
 Vin d’Alsace o Alsace corredato d’un nome geografico o di un nome di vitigno
 Comuni viticoli autorizzati ad<br />adoperare la denominazione «Vin d’Alsace»:
     Ammerschwihr
     Andlau
     Avolsheim
     Balbronn
     Barr
     Beblenheim
     Bennwihr
     Bergbieten
     Bergheim
     Bergholtz
     Bergholtz‑Zell
     Bernardswiller
     Bernardville
     Bischoffsheim
     Blienschwiller
     Boersch
     Bourgheim
     Cernay
     Catenois
     Cleebourg
     Colmar
     Dahlenheim
     Dambach‑la‑Ville
     Dangolsheim
     Dieffenthal
     Dorlisheim
     Eguisheim
     Eichhoffen
     Epfig
     Ergersheim
     Furdenheim
     Gertwiller
     Goxwiller
     Gresswiller
     Gueberschwihr
     Guebwiller
     Hattstatt
     Heiligenstein
     Hunawihr
     Hurtigheim
     Husseren‑les‑Châteaux
     Ingersheim
     Irmstett
     Itterswiller
     Katzenthal
     Kaysersberg
     Kientzheim
     Kintzheim
     Kirchheim
     Marlenheim
     Mittelbergheim
     Mittelwihr
     Molsheim
     Mutzig
     Niedermorschwihr
     Nordheim
     Nothalten
     Obermorschwihr
     Obernai
     Orschwihr
     Orschwiller
     Ottrott
     Pfaffenheim
     Reichsfeld
     Ribeauvillé
     Riquewihr
     Rodern
     Rohrschwihr
     Rosenwiller
     Rosheim
     Rott
     Rouffach
     Saint‑Hippolyte
     Saint‑Pierre
     Scharrachbergheim
     Scherwiller
     Sigolsheim
     Soultz
     Soultz‑les‑Bains
     Soultzmatt
     Steinseltz
     Thann
     Traenheim
     Turckheim
     Voegtlingshoffen
     Walbach
     Wangen
     Westhalten
     Westhoffen
     Wihr‑au‑Val
     Wintzenheim
     Wolxheim
     Wuenheim
     Zellenberg
     Zimmerbach

Regione di Bordeaux

 Barsac
 Blayais
 Blaye
 Bordeaux
 Bordeaux clairet
 Bordeaux Côtes de Castillon
 Bordeaux Côtes de Francs
 Bordeaux Haut‑Benauge
 Bordeaux rosé
 Bordeaux supérieur
 Bourg
 Bourgeais
 Cérons
 Côtes de Blaye
 Côtes de Bordeaux Saint‑Macaire
 Côtes de Bourg
 Côtes Canon‑Fronsac ou Canon Fronsac
 Côtes de Fronsac
 Entre‑Deux‑Mers
 Entre‑Deux‑Mers Haut‑Benauge
 Graves
 Graves supérieures
 Graves de Vayres
 Haut‑Médoc
 Lalande de Pomerol
 Listrac
 Loupiac
 Lussac‑Saint‑Emilion
 Margaux
 Médoc
 Montagne‑Saint‑Emilion
 Moulis
 Moulis‑en‑Médoc
 Néac
 Parsac‑Saint‑Emilion
 Pauillac
 Pomerol
 Premières Côtes de Blaye
 Premières Côtes de Bordeaux
 Premières Côtes de Bordeaux seguito da un nome di comune
 Premières Côtes de Bordeaux<br />Cadillac
 Premières Côtes de Bordeaux Gabarnac
 Puisseguin‑Saint‑Emilion
 Sables‑Saint‑Emilion
 Sainte‑Croix‑du‑Mont
 Saint‑Emilion
 Saint‑Emilion Premier Grand Cru Classé
 Saint‑Emilion Grand Cru Classé
 Saint‑Emilion Grand Cru
 Saint‑Estèphe
 Sainte‑Foy‑Bordeaux
 Saint‑Georges Saint‑Emilion
 Saint‑Julien
 Sauternes

Regione di Bourgogne, Mâconnais,<br />Beaujolais

 Aloxe‑Corton
 Auxey‑Duresses
 Bâtard‑Montrachet
 Beaujolais
 Beaujolais Villages
 Beaujolais seguito da uno dei<br />seguenti nomi di comuni:
     Arbuissonnas
     Beaujeu
     Blacé
     Cercié
     Chânes
     La Chapelle‑de‑Guinchay
     Charentay
     Chenas
     Chiroubles
     Denicé
     Durette
     Emeringes
     Fleurie
     Juliénas
     Jullié
     Lancié
     Lantigné
     Le Perréon
     Les Ardillats
     Leynes
     Marchampt
     Montmelas
     Odenas
     Pruzilly
     Quincié
     Régnié
     Rivolet
     Romanèche
     Saint‑Amour‑Bellevue
     Saint‑Etienne‑des Oullières
     Saint‑Etienne‑la‑Varenne
     Saint‑Julien
     Saint‑Lager
     Saint‑Symphorien‑d’Ancelles
     Salles
     Vaux
     Vauxrenard
     Villié‑Morgon
 Beaujolais supérieur
 Beaune
 Bienvenues‑Bâtard‑Montrachet
 Blagny
 Bonnes‑Mares
 Bourgogne
 Bourgogne Aligoté
 Bourgogne clairet ou Bourgogne rosé
 Bourgogne clairet ou Bourgogne rosé Marsannay ou Marsannay la Côte
 Bourgogne Marsannay ou Bourgogne Marsannay la Côte (rouges)
 Bourgogne grand ordinaire
 Bourgogne Hautes Côtes de Beaune, Bourgogne clairet ou rosé Hautes Côtes de Beaune
 Bourgogne Hautes Côtes de Nuits, Bourgogne clairet ou rosé Hautes Côtes de Nuits
 Bourgogne ordinaire
 Bourgogne passe‑tout‑grain
 Brouilly
 Chablis
 Chablis grand cru
 Chablis premier cru
 Chambertin
 Chambertin‑Clos‑de‑Bèze
 Chambolle‑Musigny
 Chapelle‑Chambertin
 Charlemagne
 Charmes‑Chambertin
 Chassagne‑Montrachet
 Cheilly‑lès‑Maranges
 Chenas
 Chevalier‑ Montrachet
 Chiroubles
 Chorey‑lès‑Beaune
 Clos de la Roche
 Clos de Tart
 Clos de Vougeot
 Clos Saint‑Denis
 Corton
 Corton Charlemagne
 Côte de Beaune
 Côte de Beaune‑Villages
 Côte de Beaune preceduto da uno dei seguenti nomi di comuni:
     Auxey‑Duresses
     Blagny
     Chassagne‑Montrachet
     Cheilly‑lès‑Maranges
     Chorey‑lès‑Beaune
     Dezize‑lès‑Maranges
     Ladoix
     Meursault
     Monthélie
     Pernand‑Vergelesses
     Puligny‑Montrachet
     Saint‑Aubin
     Sampigny‑lès‑Maranges
     Santenay
     Savigny‑lès‑Beaune
 Côte de Brouilly
 Côte‑de‑Nuits‑Villages
 Criots‑Bâtard‑Montrachet
 Dezize‑lès‑Maranges
 Echezeaux
 Fixin
 Fleurie
 Gevrey‑Chambertin
 Givry
 Grands‑Echezeaux
 Griotte‑Chambertin
 Juliénas
 Ladoix
 Latricières‑Chambertin
 Mâcon
 Mâcon Villages
 Mâcon seguito da uno dei seguenti nomi di comuni:
     Azé
     Berzé‑la‑Ville
     Berzé‑le‑Châtel
     Bissy‑la‑Mâconnaise
     Burgy
     Bussières
     Chaintres
     Chânes
     La Chapelle‑de‑Guinchay
     Chardonnay
     Charnay‑lès‑Mâcon
     Chasselas
     Chevagny‑les‑Chevrières
     Clessé
     Crèches‑sur‑Saône
     Cruzilles
     Davayé
     Fuissé
     Grévilly
     Hurigny
     Igé
     Leynes
     Loché
     Lugny
     Milly‑Lamartine
     Montbellet
     Péronne
     Pierre‑Clos
     Prissé
     Pruzilly
     La Roche‑Vineuse
     Romanèche‑Thorins
     Saint‑Amour‑Bellevue
     Saint‑Gengoux‑de‑Scissé
     Saint‑Symphorien‑d’Ancelles
     Sologny
     Solutré‑Pouilly
     Uchizy
     Vergisson
     Verzé
     Vinzelles
     Viré
 Mazis‑Chambertin
 Mazoyères‑Chambertin
 Mercurey
 Meursault
 Montagny
 Monthélie
 Montrachet
 Morey‑Saint‑Denis
 Morgon
 Moulin‑à‑Vent
 Musigny
 Nuits
 Nuits‑Saint‑Georges
 Pernand‑Vergelesses
 Petit‑Chablis
 Pinot‑Chardonnay‑Mâcon
 Pommard
 Pouilly‑Fuissé
 Pouilly‑Loché
 Pouilly‑Vinzelles
 Puligny‑Montrachet
 Richebourg
 Romanée (la)
 Romanée‑Conti
 Romanée‑Saint‑Vivant
 Ruchottes‑Chambertin
 Rully
 Saint‑Amour
 Saint‑Aubin
 Saint‑Romain
 Saint‑Véran
 Sampigny‑lès‑Maranges
 Santenay
 Savigny‑lès‑Beaune
 La Tache
 Vins Fins de la Côte de Nuits
 Volnay
 Vosne‑Romanée
 Vougeot

Regione di Champagne

 Champagne
 Rosé des Riceys

Regione del Jura, delle Coste del Reno e del Sud-Est

 Arbois
 Arbois Pupillin
 Bandol
 Bellet
 Cassis
 Château‑Chalon
 Château‑Grilley
 Châteauneuf‑du‑Pape
 Clairette de Bellegarde
 Clairette de Die
 Clairette du Languedoc
 Condrieu
 Cornas
 Coteaux d’Ajaccio
 Côtes du Jura
 Côtes du Rhône
 Côtes du Rhône Villages
 Côtes du Rhône seguito da uno dei seguenti nomi di comuni:
     Cairanne
     Chusclan
     Laudun
     Rasteau
     Roaix
     Rochegude
     Rousset‑les‑Vignes
     Saint‑Maurice‑sur‑Eygues
     Saint‑Pantaléon‑les‑Vignes
     Séguret
     Vacqueyras
     Valréas
     Vinsobres
     Visan
 Côte Rôtie
 Crépy
 Crozes‑Hermitage
 Gigondas
 Hermitage
 L’Etoile
 Lirac
 Palette
 Patrimonio
 Saint‑Joseph
 Saint‑Péray
 Seyssel
 Tavel

Regione della Valle e delle Colline della Loira

 Anjou
 Anjou pétillant
 Rosé d’Anjou
 Rosé d’Anjou pétillant
 Cabernet d’Anjou
 Anjou Coteaux de la Loire
 Blanc fumé de Pouilly
 Bonnezeaux
 Bourgueil
 Chinon
 Coteaux de l’Aubance
 Coteaux du Layon
 Coteaux du Layon seguito da uno dei seguenti nomi di comuni:
     Beaulieu‑sur‑Layon
     Chaume
     Faye‑d’Anjou
     Rablay‑sur‑Layon
     Rochefort
     Saint‑Aubin‑de‑Luigné
     Saint‑Lambert‑du‑Lattay
 Coteaux du Loir
 Coteaux de Saumur
 Jasnières
 Menetou‑Salon
 Montlouis
 Montlouis pétillant
 Muscadet
 Muscadet des Coteaux de la Loire
 Muscadet de Sèvre‑et‑Maine
 Pouilly‑Fumé
 Pouilly‑sur‑Loire
 Quarts de Chaumes
 Quincy
 Reuilly
 Sancerre
 Saint‑Nicolas‑de‑Bourgueil
 Savennières
 Saumur
 Saumur Champigny
 Saumur pétillant
 Cabernet de Saumur
 Touraine
 Touraine pétillant
 Touraine seguito da uno dei seguenti nomi di comuni:
     Amboise
     Azay‑le‑Rideau
     Mesland
 Vouvray
 Vouvray pétillant

Regione del Sud-Ovest

 Bergerac
 Bergerac sec
 Bergerac rosé
 Blanquette de Limoux
 Cahors
 Côtes de Bergerac
 Côtes de Bergerac moelleux
 Côtes de Bergerac Côtes de<br />Saussignac
 Côtes de Duras
 Côtes de Montravel
 Fitou
 Gaillac
 Gaillac Premières Côtes
 Haut‑Montravel
 Irouléguy
 Jurançon
 Limoux nature
 Madiran
 Monbazillac
 Montravel
 Pacherenc du Vic Bilh
 Pécharmant
 Rosette
 Vin de Blanquette

Vini dolci naturali e vini liquorosi

 Banyuls
 Banyuls Grand Cru
 Côtes d’Agly
 Côtes de Haut‑Roussillon
 Frontignan
 Grand Roussillon
 Maury
 Muscat de Beaumes de Venise
 Muscat de Frontignan
 Muscat de Lunel
 Muscat de Mireval
 Muscat de Rivesaltes
 Muscat de Saint‑Jean‑de‑ Minervois
 Pineau des Charentes
 Pineau Charentais
 Rasteau,
 Rivesaltes

##### b) Acqauviti di vino {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_A/lvl_u2}
Regione di Armagnac

 Armagnac
 Bas‑Armagnac
 Haut‑Armagnac
 Ténarèze
 

Région de Cognac

 Cognac
 Bons Bois
 Borderies
 Eau‑de‑vie des Charentes
 Eau‑de‑vie de Cognac
 Esprit de Cognac
 Fine Champagne
 Fins Bois
 Grande Champagne
 Grande Fine Champagne
 Petite Champagne

##### c) Altre acquaviti {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_A/lvl_u3}
Calvados du Pays d’Auge

#### **B.** Acquaviti con denominazione d’origine regolamentata {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_B}

Calvados
 Calvados de l’Avranchin
 Calvados du Calvados
 Calvados du Cotentin
 Calvados du Domfrontais
 Calvados du Mortanais
 Calvados du Pays de Bray
 Calvados du Pays du Merlerault
 Calvados du Pays de la Risle
 Calvados du Perche
 Calvados de la Vallée de l’Orne
 Eau‑de‑vie de cidre de Bretagne
 Eau‑de‑vie de poiré de Bretagne
 Eau‑de‑vie de cidre du Maine
 Eau‑de‑vie de poiré du Maine
 Eau‑de‑vie de cidre de Normandie
 Eau‑de‑vie de poiré de Normandie
 Marc d’Alsace seguito dalla<br />denominazione Gewurztraminer
 Eau‑de‑vie de marc originaire d’Aquitaine
 Eau‑de‑vie de marc d’Auvergne
 Eau‑de‑vie de marc de Bourgogne<br />ou marc de Bourgogne
 Eau‑de‑vie de marc originaire<br />du Bugey
 Eau‑de‑vie de marc originaire<br />du Centre‑Est
 Eau‑de‑vie de marc de Champagne<br />ou marc de Champagne
 Eau‑de‑vie de marc originaire<br />des Coteaux de la Loire
 Eau‑de‑vie de marc des<br />Côtes‑du‑Rhône
 Eau‑de‑vie de marc originaire<br />de Franche‑Comté
 Eau‑de‑vie de marc originaire<br />du Languedoc
 Eau‑de‑vie de marc originaire<br />de Provence
 Eau‑de‑vie de marc originaire de Savoie
 Eau‑de‑vie de vin originaire d’Aquitaine
 Eau‑de‑vie de vin de Bourgogne
 Eau‑de‑vie de vin originaire du Bugey
 Eau‑de‑vie de vin originaire<br />du Centre‑Est
 Eau‑de‑vie de vin originaire des<br />Coteaux de la Loire
 Eau‑de‑vie de vin des Côtes du Rhône
 Eau‑de‑vie de vin de Faugères
 Eau‑de‑vie de vin originaire<br />de Franche‑Comté
 Eau‑de‑vie de vin originaire<br />du Languedoc
 Eau‑de‑vie de vin de la Marne
 Eau‑de‑vie de vin originaire<br />de Provence
 Mirabelle de Lorraine

#### **C.** Vini delimitati di qualità superiore (V.D.Q.S.) {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_C}

Centro‑Ovest

 Châteaumeillant
 Coteaux d’Ancenis
 Coteaux du Giennois ou Côtes<br />de Gien
 Coteaux du Tricastin
 Coteaux du Vendômois
 Côtes d’Auvergne
 Gros Plant du Pays Nantais
 Mont‑près‑Chambord‑Cour-Cheverny
 Saint‑Pourçain‑sur‑Sioule
 Valençay
 Vin d’Auvergne
 Vin d’Entraygues et du Fel
 Vins du Haut Poitou
 Vin d’Estaing
 Vin de Marcillac
 Vin de l’Orléanais
 Vin du Thouarsais

Lorena

 Côtes de Toul
 Vin de Moselle (non «Mosel‑Wein»)

Lyonnais

 Côtes du Forez
 Vin de Renaison Côte Roannaise
 Vin du Lyonnais

Midi

 Cabrières
 Coteaux du Languedoc
 Coteaux de la Méjanelle
 Coteaux de Saint‑Christol
 Coteaux de Vérargues
 Côtes du Vivarais
 La Clape
 Corbières
 Corbières du Roussillon
 Corbières Supérieures
 Corbières Supérieures du Roussillon
 Costières du Gard
Faugères Minervois
 Montpeyroux
 Picpoul de Pinet
 Pic‑Saint‑Loup
 Quatourze
 Roussillon Dels Aspres
 Saint‑Chinian
 Saint‑Drezery
 Saint‑Georges‑d’Orques
 Saint‑Saturnin
 Sartène
 Vin du Sartenais

Savoie‑Dauphiné

 Vin du Bugey
 Roussette du Bugey
 Vin de Savoie
 Vin de Savoie Roussette
 Roussette de Savoie

Sud‑Est

 Coteaux de Pierrevert
 Côtes de Provence

Sud‑Ovest

 Côtes de Buzet
 Côtes du Marmandais
 Fronton Côtes de Fronton
Tursan Villaudric
 Vin de Béarn ou Rosé de Béarn<br />ou Rousselet de Béarn
 Vin de Lavilledieu

Valle del Rodano

 Coteaux d’Aix‑en‑Provence
 Coteaux d’Aix‑en‑Provence
 Coteaux des Baux‑en‑Provence
 Coteaux des Baux‑en‑Provence
 Coteaux du Lubéron
 Côtes du Ventoux
 Haut‑Comtat
 Vin de Châtillon‑en‑Diois

#### **D.** Altre denominazioni d’origine {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_D}
Vin nature de la Champagne
 Kaefferkopf
 Sonnenglanz

#### **E.** Liquori {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_E}
Cassis de Dijon

#### **F.** Bevande spiritose {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_F}
Vermouth de Chambéry

#### **G.** Rhum {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2/lvl_G}
Rhum des Antilles
 Rhum Bourbon
 Rhum de la Guadeloupe
 Rhum de la Guyane française
 Rhum de la Martinique
 Rhum de la Nouvelle‑Calédonie
 Rhum de la Réunion
 Rhum de Tahiti
### **II.** Altri prodotti agricoli {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2I}
Formaggi

 Beaufort
 Bleu des Causses
 Cantal
 Chaource
 Comté ou Gruyère de Comté
 Gruyère (ma non il Gruyère d’origine svizzera o il Gruyère con indicazioni del paese di<br />fabbricazione in caratteri<br />degli stessi tipi, dimensioni e<br />colori)
 Fromage bleu du Haut‑Jura<br />Gex‑Septmoncel
 Laguiole‑Aubrac ou Laguiole
 Maroilles
 Neufchâtel
 Roquefort
 Saint‑Nectaire
 Salers Haute‑Montagne

Frutti

 Chasselas de Moissac
 Noix de Grenoble
 Olives de Nyons

Legumi

 Carottes de Créances
 Lentilles vertes du Puy

Prodotti diversi

 Foin de Crau
 Miel de Lorraine
 Miel des Vosges, montagne ou plaine
 Huiles de Nyons

Pollame

 Poulet du Bourbonnais
 Volaille de Bresse
 Pintadeaux de la Drôme
### **III.** Acque minerali {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2II}
Le Boulou
 Châteauneuf‑les‑Bains
 Contrexéville
 Evian‑les‑Bains
 Saint‑Galmier
 Saint‑Yorre
 Vals
 Vichy
 Vittel
### **IV.** Prodotti industriali {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-2V}

Dentelle du Puy
 Emaux de Limoges
 Mouchoirs et toile de Cholet
 Poterie de Vallauris
##### **Allegato B** {#annex_B}

### **I.** Vini {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3}
#### **A.** Svizzera romanda {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_A}
Indicazione di provenienza regionale:

Oeil de Perdrix

1. Cantone del Vallese

Indicazioni di provenienza regionali:

 Amigne
 Dôle
 Fendant
 Goron
 Hermitage (ou Ermitage)
 Humagne
 Johannisberg
 Rouge d’enfer (Höllenwein)
 Vin des payens (Heidenwein)
 Vin du Glacier
 
 Nomi di comuni, vitigni e vigneti:
 Ardon
 Ayent
 Bramois (Brämis)
 Branson
 Chamoson
 Charrat
 Chermignon
 Clavoz
 Conthey
 Coquimpex
 Fully
 Granges
 Grimisuat
 Leuk (Loèche)
 Leytron
 Magnot
 Martigny (Martinach)
 Miège
 Molignon
 Montagnon
 Montana
 Muraz
 Raron (Rarogne)
 Riddes
 Saillon
 Salquenen (Salgesch)
 Savièse
 Saxon
 Sierre (Siders)
 Sion (Sitten)
 Saint‑Léonard
 Saint‑Pierre de Clages
 Uvrier
 Varen (Varone)
 Vétroz
 Visp (Viège)
 Visperterminen
 

2. Cantone di Vaud

Nomi di regioni:

 Bonvillars
 Chablais
 La Côte
 Lavaux
 Vully
 

Indicazioni di provenienza regionali:

 Dorin
 Salvagnin
 

Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

Bonvillars

 Arnex
 Bonvillars
 Concise
 Corcelles
 Grandson
 Onnens
 Orbe

Chablais

 Aigle
 Bex
 Ollon
 Villeneuve
 Yvorne

La Côte

 Aubonne
 Begnins
 Bougy‑Villars
 Bursinel
 Bursins
 Château de Luins
 Coinsins
 Féchy
 Founex
 Gilly
 Luins
 Mont‑sur‑Rolle
 Morges
 Nyon
 Perroy
 Rolle
 Tartegnin
 Vinzel
 Vufflens‑le‑Château

Lavaux

 Blonay
 Burignon
 Calamin
 Chardonne
 Châtelard
 Chexbres
 Corseaux
 Corsier
 Cully
 Cure d’Attalens
 Dézaley
 Epesses
 Faverges
 Grandvaux
 Lutry
 Montagny
 Montreux
 Paudex
 Pully
 Riex
 Rivaz
 Saint‑Légier
 Saint‑Saphorin
 Savuit
 Treytorrens
 Vevey
 Villette
 

Vully

Vallamand

3. Cantone di Ginevra

Indicazione di provenienza regionale:

Perlan

Nome di regione:

Mandement

Nomi di comuni, vitigni e vigneti:
 Bernex
 Bourdigny
 Dardagny
 Essertines
 Jussy
 Lully
 Meinier
 Peissy
 Russin
 Satigny
 

4. Cantone di Neuchâtel

Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

 Auvernier
 Bevaix
 Boudry
 Champréveyres
 Colombier
 Corcelles
 Cormondrèche
 Cornaux
 Cortaillod
 Cressier
 Hauterive
 La Coudre
 Le Landeron
 Saint‑Aubin
 Saint‑Blaise
 

5. Cantone di Friborgo

Nome di regione:

Vully

Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

 Cheyres
 Môtier
 Mur
 Nant
 Praz
 Sugiez
 

6. Cantone di Berna

Nome di regione:

Lac de Bienne (Bielersee)

Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

 Alfermée
 Chavannes (Schafis)
 Erlach (Cerlier)
 La Neuveville (Neuenstadt)
 Ligerz (Gléresse)
 Oberhofen
 Schernelz (Cergnaux)
 Ile de Saint‑Pierre (St. Petersinsel)
 Spiez
 Tüscherz (Daucher)
 Twann (Douanne)
 Vingelz (Vigneule)

#### **B.** Svizzera orientale {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_B}
Indicazione di provenienza regionale:

Clevner

1. Cantone di Zurigo

Nomi di regioni:

 Zürichsee
 Limmattal
 Zürcher Unterland
 Weinland/Kanton Zürich<br />(non «Weinland» senza aggiunta)

Indicazioni di provenienza regionali:

 Weinlandwein
 Zürichseewein

Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

Zürichsee

 Appenhalde
 Erlenbach
 Feldbach
 Herrliberg
 Hombrechtikon
 Küsnacht
 Lattenberg
 Männedorf
 Mariahalde
 Meilen
 Schipfgut
 Stäfa
 Sternenhalde
 Turmgut
 Uetikon a. See
 Wädenswil

Limmattal

Weiningen

Zürcher Unterland

 Bachenbülach
 Boppelsen
 Buchs
 Bülach
 Dättlikon
 Dielsdorf
 Eglisau
 Freienstein
 Heiligberg
 Hüntwangen
 Oberembrach
 Otelfingen
 Rafz
 Regensberg
 Schloss Teufen
 Steig‑Wartberg
 Wasterkingen
 Wil
 Winkel
 

Weinland/Kanton Zürich(e non «Weinland» senza aggiunta)

 Andelfingen
 Benken
 Berg am Irchel
 Dachsen
 Dinhard
 Dorf
 Flaach
 Flurlingen
 Henggart
 Hettlingen
 Humlikon
 Neftenbach
 Ossingen
 Rheinau
 Rickenbach
 Rudolfingen
 Schiterberg
 Schloss Goldenberg
 Stammheim
 Trüllikon
 Trüllisberg
 Truttikon
 Uhwiesen
 Volken
 Wiesendangen
 Winterthur‑Wülflingen
 Worrenberg
 

2. Cantone di Sciaffusa

Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

 Beringen
 Blaurock
 Buchberg
 Chäferstei
 Dôrflingen
 Eisenhalde
 Gächlingen
 Hallau
 Heerenberg
 Löhningen
 Munot
 Oberhallau
 Osterfingen
 Rheinhalde
 Rüdlingen
 Siblingen
 Stein a. Rhein
 Thayngen
 Trasadingen
 Wilchingen
 

3. Cantone di Turgovia

Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

Amlikon

Arenenberg

Bachtobel

Burghof

Ermatingen

Götighofen

Herdern

Hüttwilen

Iselisberg

Kalchrain

Karthause

Karthause Ittingen

Neunforn

Nussbaumen

Ottenberg

Ottoberger

Schlattingen

Sonnenberg

Untersee

Warth

Weinfelden

4. Cantone di San Gallo

Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

 Altstätten
 Au
 Balgach
 Berneck
 Buchberg
 Eichberg
 Forst
 Freudenberg
 Marbach
 Mels
 Monstein
 Pfäfers
 Pfauenhalde
 Ragaz
 Rapperswil
 Rebstein
 Rosenberg
 Sargans
 Thal
 Walenstadt
 Wartau
 Werdenberg
 Wil
 

5. Cantone dei Grigioni

Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

 Chur
 Costams
 Fläsch
 Igis
 Jenins
 Maienfeld
 Malans
 St. Luzisteig
 Trimmis
 Zizers
 

6. Cantone d’Argovia

Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

Auenstein

Birmenstorf

Bödeler

Bözen

Brestenberg

Döttingen

Effingen

Elfingen

Ennetbaden

Goldwand

Herrenberg

Hornussen

Hottwil

Klingnau

Küttigen

Mandach

Remigen

Rüfenach

Rütiberg

Schinznach

Oberflachs

Schlossberg

Seengen

Steinbruck

Stiftshalde

Tegerfelden

Villigen

Wessenberg

Wettingen

Zeiningen

#### **C.** Altri Cantoni svizzeri {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3/lvl_C}
1. Cantone di Basilea-Campagna

Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

 Aesch
 Arlesheim
 Benken
 Biel
 Buus
 Klus
 Maisprach
 Muttenz
 Pratteln
 Tschäpperli
 Wintersingen
 

2. Cantone di Lucerna

Nome di comune:

Heidegg

3. Cantone di Svitto

Nome di comune:

Leutschen

4. Cantone del Ticino

Indicazioni di provenienza regionali:
 
 Bondola
 Nostrano
### **II.** Alimentazione e agricoltura {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3I}
Articoli di panetteria, pasticceria e confetteria

 «Grüessli» d’Aegeri<br />(Aegeri Grüessli)
 «Räben» de Baar (Baarer Räben)
 «Kräbeli» de Baden<br />(Badener Kräbeli)
 Bricelets de l’Emmental<br />(Emmentaler Bretzeli)
 Gâteau aux noix de l’Engadine (Engadiner Nusstorte)
 Délices fourrées de Gottlieben<br />(Gottlieber Hüppen)
 Pain de paysan d’Hegnau<br />(Hegnauer Bauernbrot)
 Gaufrettes du Jura (Jura Waffeln)
 Languettes du Jura (Jura Züngli)
 Biscuits du Léman
 Gaufrettes et biscuits du Toggenburg
 Anneaux de Willisau<br />(Willisauer Ringli)
 Biscuits de Winterthour<br />(Winterthurer Kekse)

Birra

 Bière de Baar
 Bière de Bellinzone
 Bière de Coire
 Bière de l’Engadine
 Bière de Frauenfeld
 Bière de Hochdorf
 Bière d’Orbe
 Bière de Schwanden
 Bière de Uster
 «Märzen» de Uetliberg
 Uto
 Bière de Wädenswil
 Bière de Weinfelden

Comestibili

 Escargots d’Areuse

Pesci

 Féras de Hallwil (Hallwiler Balchen)
 Féras de Sempach (Sempacher Balchen)

Carne

 Saucisses d’Ajoie
 «Schüblig» de Bassersdorf
 Saucisse de l’Emmental
 «Schüblig», saucisson‑jambon d’Hallau
 Charcuterie Payernoise

Prodotti d’orticoltura

 Oignon de semence d’Oensingen

Conserve

 Conserves de Bischofszell
 Conserves de Rorschach
 Conserves de Sargans
 Conserves de Wallisellen

Prodotti lattieri e caseari

 Bagnes
 «Mutschli» de Brienz (Brienzer Mutschli)
 Fromage de Conches (Gomser Käse)
 Fromage d’Emmental (ma non Emmental con indicazione del paese di fabbricazione in caratteri degli stessi tipi, dimensioni e<br />colori)
 Gruyère (Greyerzerkäse) (ma non il Gruyère d’origine francese o il Gruyère con indicazione del paese di fabbricazione in caratteri degli stessi tipi, dimensioni e colori)
 Vacherin Mont d’Or
 Fromage de Piora
 Fromage de Saanen
 Sbrinz
 Tête de Moine (Bellelay Käse)
 Fromage de l’Urserntal (Ursernkäse)

Acque minerali

 Adelboden
 Aproz
 Eglisau
 Elm
 Eptingen
 Henniez
 Knutwil
 Lostorf
 Meltingen
 Nendaz
 Passugg
 Rhäzüns
 Romanel
 Sassal
 Sissach
 Unterrechstein
 Vals
 Walzenhausen
 Weissenburg
 Zurzach

Bevande spiritose

 Marc d’Auvernier
 Kirsch de la Béroche
 «Röteli» de Coire (Churer Röteli)
 Bérudges de Cornaux
 Marc de Cressier
 Marc de Dôle
 Eau‑de‑vie de prunes du Fricktal
 Kirsch du Fricktal
 Eau‑de‑vie d’herbes du Gotthard<br />(Gotthard‑Kräuterbranntwein)
 Gentiane du Jura
 Kirsch du Rigi
 Schwarzbuben Kirsch
 Eau‑de‑vie de prunes du Seeland
 Kirsch de Spiez
 Eau‑de‑vie d’herbes de la Suisse centrale (Innerschwyzer Kräuterbranntwein)
 Kirsch de la Suisse centrale<br />(Urschwyzer Kirsch)

Tabacco

 Brissago
### **III.** Prodotti industriali {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.193.49--annex-3II}
Vetri e porcellane

 Verre de Bülach
 Porcelaine de Langenthal
 Verre de Saint‑Prex
 Cristal de Sarnen

Prodotti delle arti industriali

 Pendulettes de Brienz
 Sculptures sur bois de Brienz
 Masques du Lötschental
 Meubles de Saas

Macchine, chincagliere

 Tuyaux de Choindez
 Profilé spécial de Gerlafingen
 Robinetterie de Klus
 Machines, produits en métal léger<br />de Menziken
 Articles de canalisation de Rondez

Articoli di carta

 Papier de Cham
 Papier de Landquart

Giochi, giocattoli e strumenti musicali

 Boîtes à musique de Sainte‑Croix

Terrecotte, pietre, terre

 Granite de Andeer
 Granite de Calanca
 Quartzite de Calanca
 Calcaire de Lägern
 Serpentine de Poschiavo
 Quartzite de San Bernardino
 Quartzite de Soglio
 Gravier de Weiach

Prodotti tessili

 Fil d’Aegeri (Aegeri Garne)
 Tissage de Hasli (Hasliweberei)
 Fil de la Lorze (Lorze‑Garne)
 Tissage à la main de Saas<br />(SaaserHandgewebe)
 Etoffe de Truns (Trunser Stoffe)
### Scambio di lettere del 14 maggio 1974 {#annex_B/lvl_u2}
Traduzione

| L’Ambasciatore di Francia<br>in Svizzera | Berna, 14 maggio 1974<br>Signor Pierre Graber<br>Consigliere federale<br>Capo del Dipartimento Politico Federale |
| --- | --- |

Signor Consigliere federale,

Ho l’onore di accusare ricevuta della vostra lettera di oggi, il cui tenore è il seguente:
 «Signor Ambasciatore,
 Riferendomi al Trattato tra la Confederazione svizzera e la Repubblica Francese sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d’origine e di altre denominazioni geografiche, firmato in data odierna, ho l’onore di confermarvi, in nome del Consiglio federale svizzero, che, in virtù dell’articolo 3 capoverso 3, la protezione assoluta conferita da! capoverso 1 dello stesso articolo ai nomi dei Cantoni svizzeri – sia come sostantivi sia come aggettivi –, ove i capoversi 2 a 4 non dispongano altrimenti, non ostacolerà in Francia l’ulteriore impiego del termine «vaudois» per designare formaggi fabbricati nel paese tradizionalmente denominato «vaudois champenois», a condizioni che il termine «vaudois» sia corredato del nome della regione produttrice apposto in caratteri ben visibili e in modo da escludere qualsiasi rischio di confusione tra il pubblico.
 Se il tenore di questa dichiarazione sarà accolto dal Governo della Repubblica Francese, propongo che la presente lettera e la risposta di Vostra Eccellenza costituiscano una convenzione tra i due Stati contraenti che entrerà in vigore simultaneamente al trattato summenzionato».

Ho l’onore di informarvi che il tenore della dichiarazione fatta in nome del Consiglio federale svizzero è stato accolto dal governo della Repubblica Francese. Questo è inoltre d’accordo che la vostra lettera e la presente risposta costituiscano una convenzione tra i due Stati contraenti che entrerà in vigore simultaneamente al trattato cui esse si riferiscono.

Gradite, Signor Consigliere federale, l’espressione della mia alta considerazione.

Dufournier

[^1]: RU **1975** 1659 RU **1975** 1657
[^2]: RS  **0.232.161**  **/.162**
[^3]: RS  **0.817.142.1**