0.232.111.194.18

RU **1981** 1028; FF **1980** III 333

Traduzione

# Trattato tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare ungherese sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d’origine e di altre denominazioni geografiche

Conchiuso il 14 dicembre 1979<br />Approvato dall’Assemblea federale il 10 marzo 1981[^1]

Strumenti di ratificazione scambiati il 14 maggio 1981

Entrato in vigore il 14 agosto 1981

(Stato 14  agosto 1981)

Il Consiglio federale svizzero<br />e<br />il Praesidium della Repubblica popolare ungherese,

desiderosi di sviluppare e d’ampliare le reciproche relazioni nell’ambito della proprietà industriale,

considerando l’interesse dei due Stati contraenti a proteggere efficacemente contro la concorrenza sleale i prodotti naturali e manufatti e particolarmente le indicazioni di provenienza, ivi comprese le denominazioni di origine e le altre denominazioni geografiche riservate a taluni prodotti o merci specificati,

hanno convenuto di conchiudere un trattato a tal fine ed hanno designato loro plenipotenziari

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali, dopo aver scambiato i loro pieni poteri riconosciuti in buona e debita forma, hanno convenuto quanto segue:

##### **Art. 1** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.194.18--1}
Ciascuno Stato contraente s’impegna ad adottare tutte le misure necessarie per proteggere efficacemente

1. i prodotti naturali e manufatti originari del territorio dell’altro Stato contraente contro la concorrenza sleale negli affari,
2. i nomi, le denominazioni e le rappresentazioni grafiche menzionati negli articoli 2, 3 e 5 capoverso 2, come anche le denominazioni che figurano negli allegati A e B del presente trattato, in conformità al medesimo ed al protocollo allegato.

##### **Art. 2** {#art_2 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.194.18--2}
(1). Il nome «Repubblica popolare ungherese», le denominazioni «Ungheria», i nomi dei dipartimenti e regioni ungheresi, così come le denominazioni che figurano nell’allegato A del presente trattato, in quanto i capoversi 2 a 4 non prescrivano altrimenti, sono riservati, sul territorio della Confederazione Svizzera, esclusivamente ai prodotti o alle merci ungheresi e non possono esservi adoperati se non alle condizioni previste dalla legislazione ungherese. Tuttavia, talune disposizioni di questa legislazione possono essere dichiarate inapplicabili tramite un protocollo.
(2). Se una denominazione contenuta nell’allegato A del presente trattato è utilizzata per prodotti o merci diversi da quelli cui essa è attribuita nell’allegato A, il capoverso 1 è applicabile soltanto:
1. quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare pregiudizio, nel campo della concorrenza, alle imprese che adoperano lecitamente la denominazione per merci o prodotti ungheresi indicati nell’allegato A,
 o
2. quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare danno alla particolare rinomanza o alla particolare forza di attrazione esercitata dalla denominazione.
(3). Se una denominazione protetta in conformità del capoverso 1 corrisponde al nome di una regione o di un luogo situato fuori del territorio della Repubblica popolare ungherese, il capoverso 1 non esclude che la denominazione sia utilizzata per indicare la provenienza di prodotti o merci fabbricati in tal regione o luogo a condizione che qualsiasi confusione sia esclusa. Tuttavia, prescrizioni complementari possono essere emanate mediante il protocollo allegato al presente trattato.
(4). Le disposizioni del capoverso 1 non impediscono inoltre ad alcuno di indicare il suo nome o la sua ditta, nella misura in cui essa comprenda il nome di una persona fisica, il suo domicilio o la sua sede, sui prodotti o sulle merci, sul loro imballaggio, sui documenti commerciali o nella pubblicità, purché queste indicazioni non servano a distinguere i prodotti o le merci. L’utilizzazione del nome e della ditta come segno distintivo è tuttavia lecita se ogni inganno sulla provenienza dei prodotti o merci è escluso.
(5). L’articolo 5 è riservato.

##### **Art. 3** {#art_3 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.194.18--3}
(1). Il nome «Confederazione Svizzera», le denominazioni «Svizzera» e «Confederazione», i nomi dei Cantoni svizzeri, come pure le denominazioni contenute nell’allegato B del presente trattato, in quanto le disposizioni dei capoversi 2 a 4 non prescrivano altrimenti, sono riservati, sul territorio della Repubblica popolare ungherese, esclusivamente ai prodotti o alle merci svizzeri e non possono esservi adoperati se non alle condizioni previste dalla legislazione svizzera. Tuttavia, talune disposizioni di questa legislazione possono essere dichiarate inapplicabili tramite un protocollo.
(2). Se una denominazione contenuta nell’allegato B dei presente trattato è utilizzata per prodotti o merci diversi da quelli cui essa è attribuita nell’allegato B, il capoverso 1 è applicabile soltanto:
1. quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare pregiudizio, nel campo della concorrenza, alle imprese che adoperano lecitamente la denominazione per prodotti o merci svizzeri indicati nell’allegato B,
 o
2. quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare danno alla particolare rinomanza o alla particolare forza di attrazione esercitata dalla denominazione.
(3). Se una denominazione protetta in conformità del capoverso 1 corrisponde al nome di una regione o di un luogo situato fuori del territorio della Confederazione Svizzera, il capoverso 1 non esclude che la denominazione sia utilizzata per indicare la provenienza di prodotti o merci fabbricati in tal regione o luogo a condizione che qualsiasi confusione sia esclusa. Tuttavia, prescrizioni complementari possono essere emanate mediante il protocollo allegato al presente trattato.
(4). Le disposizioni del capoverso 1 non impediscono inoltre ad alcuno di indicare il suo nome o la sua ditta, nella misura in cui essa comprenda il nome di una persona fisica, il suo domicilio o la sua sede, sui prodotti o sulle merci, sul loro imballaggio, sulle etichette, sui documenti commerciali o nella pubblicità, purché queste indicazioni non servano a distinguere i prodotti o le merci. L’utilizzazione del nome e della ditta come segno distintivo è tuttavia lecita se ogni inganno sulla provenienza dei prodotti o merci è escluso.
(5). L’articolo 5 è riservato.

##### **Art. 4** {#art_4 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.194.18--4}
(1). Se le denominazioni protette in virtù degli articoli 2 e 3 sono utilizzate, nelle attività commerciali, in contrasto con queste disposizioni per quanto concerne i prodotti o le merci, il loro confezionamento ovvero il loro imballaggio, le fatture, le lettere di vettura o altri documenti commerciali, come anche la pubblicità, questa utilizzazione è repressa, in virtù stessa del trattato, mediante tutti i mezzi giudiziari o amministrativi, ivi compresa la confisca, i quali, secondo la legislazione dello Stato contraente nel quale la protezione sia rivendicata, possano servire a lottare contro la concorrenza sleale o a reprimere in qualsiasi altro modo le denominazioni illecite.
(2). Le disposizioni del presente articolo si applicano anche quando questi nomi o queste denominazioni siano usati sia in traduzione, sia con l’indicazione della provenienza effettiva, sia con l’aggiunta di termini quali «genere», «tipo», «modo», «imitazione» o simili. In particolare, l’applicazione del presente articolo non è esclusa dal fatto che le denominazioni protette in virtù degli articoli 2 e 3 siano utilizzate in una forma modificata, qualora nel commercio sussista pericolo di confusione nonostante la modificazione.
(3). E inteso che l’uso dei nomi e delle denominazioni in quanto indicazioni di genere deve essere considerato anche come un’utilizzazione vietata ai sensi del presente articolo.
(4). Le disposizioni del presente articolo non si applicano ai prodotti o alle merci in transito.

##### **Art. 5** {#art_5 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.194.18--5}
(1). Le disposizioni dell’articolo 4 si applicano ugualmente quando sui prodotti o sulle merci, sul loro confezionamento od imballaggio come pure nelle fatture e lettere di vettura o altri documenti commerciali, oppure nella pubblicità, siano usati contrassegni, marchi, nomi, iscrizioni o rappresentazioni grafiche contenenti direttamente o indirettamente indicazioni false o fallaci su la provenienza, l’origine, la natura, la varietà o le qualità sostanziali dei prodotti o delle merci.
(2). I nomi o le rappresentazioni grafiche di luoghi, edifici, monumenti, fiumi, montagne, personaggi storici o letterari, costumi, elementi o tipi di folclore, le espressioni linguistiche tipiche ecc. di uno Stato contraente che, secondo una parte considerevole delle cerchie commerciali interessate dell’altro Stato contraente nel quale la protezione viene rivendicata, richiamano chiaramente il primo Stato o un luogo o una regione di questo Stato, sono considerati come indicazioni false o fallaci sulla provenienza, ai sensi del capoverso 1, qualora siano usati per prodotti o merci che non siano originari di questo Stato, a meno che, nel singolo caso, si possa ragionevolmente attribuire al nome o alla rappresentazione grafica soltanto un significato descrittivo o fantasioso.

##### **Art. 6** {#art_6 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.194.18--6}
Le azioni legali per la violazione del presente trattato possono essere intentate davanti ai tribunali degli Stati contraenti, non soltanto da persone e società che, secondo la legislazione degli Stati contraenti, hanno la facoltà di introdurle, ma anche da associazioni e gruppi che rappresentino i produttori, fabbricanti, commercianti o consumatori interessati e che abbiano altresì la propria sede in uno degli Stati contraenti, sempre che la legislazione dello Stato in cui essi hanno la loro sede riconosca loro la facoltà di agire in materia civile. Alle stesse condizioni, essi possono far valere diritti e rimedi giuridici in procedura penale, nella misura prevista dalla legislazione dello Stato nel quale la procedura si svolge.

##### **Art. 7** {#art_7 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.194.18--7}
(1). 1 prodotti e le merci, gli imballaggi, le fatture, le lettere di vettura ed altri documenti commerciali, come pure i mezzi pubblicitari che si trovino, al momento dell’entrata in vigore del presente trattato, sul territorio di uno Stato contraente e siano stati legittimamente muniti di indicazioni di cui il presente trattato vieta l’uso possono ancora essere smerciati o usati entro un periodo di due anni dall’entrata in vigore del medesimo.
(2). Inoltre, le persone o società che, al momento della firma del trattato, hanno già usato lecitamente una denominazione protetta dagli articoli 2 e 3, sono in diritto di proseguirne l’uso entro un periodo di sei anni dall’entrata in vigore del presente trattato. Questo diritto può essere trasmesso, in base a disposizioni per causa di morte o in base ad atti tra vivi, soltanto con l’impresa o la parte d’impresa cui appartiene la denominazione.
(3). Quando una denominazione protetta in virtù degli articoli 2 e 3 costituisce un elemento di una ditta già utilizzata lecitamente al momento della firma del trattato, le disposizioni dell’articolo 2 capoverso 4 primo periodo e dell’articolo 3 capoverso 4 primo periodo sono applicabili anche se questa ditta non comprende il nome di una persona fisica. Il capoverso 2 secondo periodo del presente articolo è applicabile per analogia.
(4). L’articolo 5 è riservato.

##### **Art. 8** {#art_8 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.194.18--8}
(1). Le liste di cui agli allegati A e B del presente trattato possono essere modificate oppure estese mediante scambio di note. Tuttavia, ciascuno Stato contraente può ridurre la lista delle denominazioni relative ai prodotti o alle merci provenienti dal suo territorio, senza l’accordo dell’altro Stato contraente.
(2). Le disposizioni dell’articolo 7 sono applicabili in caso di modificazione o di estensione della lista delle denominazioni relative ai prodotti o alle merci provenienti dal territorio di uno Stato contraente; il momento della pubblicazione della modificazione o dell’estensione da parte dell’altro Stato contraente è determinante in luogo del momento della firma e dell’entrata in vigore del trattato.

##### **Art. 9** {#art_9 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.194.18--9}
Le disposizioni del presente trattato non escludono la protezione più estesa che è o sarà accordata in uno Stato contraente, in virtù della legislazione interna o di altre convenzioni internazionali, alle denominazioni e alle rappresentazioni grafiche dell’altro Stato contraente, protette in base agli articoli 2, 3 e 5 capoverso 2.

##### **Art. 10** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.194.18--10}
(1). L’Ufficio federale della proprietà intellettuale e l’Ufficio nazionale ungherese delle invenzioni possono scambiarsi informazioni nell’applicazione del trattato. Essi si sforzeranno di trovare una soluzione nei casi di violazione del presente trattato di cui vengano a conoscenza.
(2). Una commissione mista composta di rappresentanti dei governi di ciascuno Stato contraente sarà istituita al fine di facilitare l’esecuzione del presente trattato.
(3). La commissione mista ha il compito di studiare le proposte di modificazione o di estensione delle liste, di cui agli allegati A e B del presente trattato, che richiedono il consenso degli Stati contraenti, come pure di discutere tutte le questioni inerenti all’applicazione del presente trattato.
(4). Ciascuno Stato contraente può chiedere la convocazione della commissione mista.

##### **Art. 11** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.194.18--11}
(1). Il presente trattato sarà ratificato; gli strumenti di ratificazione saranno scambiati a Budapest appena possibile.
(2). Il presente trattato entra in vigore tre mesi dopo lo scambio degli strumenti di ratificazione e rimane in vigore senza limitazione di durata.
(3). Ciascuno Stato contraente può denunciare in ogni tempo il presente trattato con un preavviso di un anno.

*In fede di che,* i plenipotenziari summenzionati hanno firmato il presente trattato.Fatto a Berna, il 14 dicembre 1979, in due esemplari originali redatti in lingua tedesca e ungherese, i due testi facenti parimente fede.

| Per la <br>Confederazione Svizzera:<br>Braendli | Per la <br>Repubblica Popolare Ungherese:<br>Pusztai |
| --- | --- |

Le Alte Parti Contraenti,nell’intento di precisare l’applicazione di talune disposizioni del trattato sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d’origine e di altre denominazioni geografiche, firmato in data odierna,hanno convenuto le disposizioni seguenti, che costituiscono parte integrante del trattato:
1. Le disposizioni del presente trattato non sono applicabili alle denominazioni di razze animali.
 La stessa cosa vale per le denominazioni le quali, in ragione della convenzione internazionale del 2 dicembre 1961[^2]per la protezione delle nuove piante, devono essere impiegate per designare le varietà, a condizione che questa convenzione sia entrata in vigore nelle relazioni esistenti tra gli Stati contraenti.
2. Il trattato non arreca pregiudizio alle disposizioni che regolano, in ciascuno Stato contraente, l’importazione di prodotti e di merci.
3. I nomi dei Dipartimenti e regioni ungheresi di cui all’articolo 2 capoverso 1 del trattato, sono i seguenti:

| Dipartimenti | |
| --- | --- |
| Bács‑Kiskún<br>Baranya<br>Békés<br>Borsod‑Abaúj‑Zemplén<br>Budapest<br>Csongrád<br>Fejér<br>Györ‑Sopron<br>Hajdú‑Bihar<br>Heves | Komárom<br>Nógrád<br>Pest<br>Somogy<br>Szabolcs‑Szatmár<br>Szolnok<br>Tolna<br>Vas<br>Veszprém<br>Zala |
| Regioni | |
| Dunántúl (Pannónia)<br>Duna‑Tisza Köze | Tiszántúl |
4. I nomi dei Cantoni svizzeri di cui all’articolo 3 capoverso 1 del trattato sono i seguenti:

| Appenzello<br>Argovia<br>Friburgo<br>Ginevra<br>Glarona<br>Giura<br>Grigioni<br>Lucerna<br>Neuchátel<br>San Gallo<br>Sciaffusa<br>Svitto<br>Soletta | Basilea<br>Berna<br>Ticino<br>Turgovia<br>Untervaldo<br>Uri<br>Vallese<br>Vaud<br>Zugo<br>Zurigo |
| --- | --- |
5. Le locuzioni latine corrispondenti sono considerate come traduzioni di denominazioni protette giusta gli articoli 2 e 3 del trattato (art. 4 capoverso 2 del trattato); ne è del pari del termine «romand» per la denominazione «westschweizerisch». Questa disposizione è parimenti applicabile al l’abbreviazione «Bündner» relativa al nome del Canton Grigioni.
6. La protezione conferita alle denominazioni di cui agli articoli 2 e 3 capoverso 1 s’estende parimenti alle modificazioni grammaticali delle denominazioni stesse, in particolare qualora quest’ultime siano prese aggettivamente o sostantivamente.
7. Il nome «Helvécia» può essere utilizzato nel commercio, per i vini provenienti dal comune ungherese omonimo, soltanto in quanto elemento della ragione commerciale dell’azienda «Helvéciai Allami Gazdaság», in caratteri identici per tipo, dimensioni e colori. Inoltre sarà imperativa l’aggiunta del nome «Ungheria».
8. La protezione conferita alla denominazione «Emmental» di cui nell’allegato B del trattato non esclude, durante il termine contemplato nell’articolo 7 capoverso 2, che tale denominazione sia utilizzata sul territorio della Repubblica popolare ungherese per i formaggi ungheresi, alla condizione però che sia accompagnata, in caratteri identici per tipo, dimensioni e colori, dal nome «Ungheria» o da qualsiasi altra denominazione geografica richiamante chiaramente un’origine ungherese.Fatto a Berna, il 14 dicembre 1979, in due esemplari originali redatti in lingua tedesca e ungherese, i due testi facenti parimente fede.

| Per la <br>Confederazione Svizzera:<br>Braendli | Per la <br>Repubblica Popolare Ungherese:<br>Pusztai |
| --- | --- |

##### **Allegato A** {#annex_A}

### **1.** Borok – Vini {#annex_A/lvl_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.194.18--annex-2}
AbasárAkaliAkasztóAldebrőAlföldAndornaktályaApostagAbrahámhegyAsotthalomAszárBadacsonyBajBajaBalatonBalatonakaliBalatonboglárBalatoncsicsóBalatonfüredBalatonmáriafürdőBalatonmellékBalatonpartBalatonszepezdBácsalmásBárBársonyosBogácsBokrosBugacBükkaljaBükkaranyosCeglédCsászárCsászártöltésCsemőCsengődCserkeszőlőCserkutCsókakőCsongrádCsopakDánszentmiklósDebrecenDebrőDemjénDiásDócDomoszlóDömsödDörgicseEgerEgerszólátÉrsekhalomEsztergomFácánkertFeldebrőFertőbozFertőrákosForráskutFülöpszállásGaraGalambokGyenesdiásGyöngyösGyöngyöstarjánGyőrHajósHegyesdHegyszentmártonHercegszántóHevesHevesfaHosszuhegyIzsákJánoshalmaJászberényKalocsaKecelKecskemétKékkutKerecsendKemeneskápolnaKéthelyKisapátiKisbérKisharsányKiskomáromKiskőrősKiskunhalasKissomlyóKistelekKőröshegyKőszegKötcseKunbajaKunfehértóLakitelekLeánycsókLeányvásárLovasMádMagyarfalvaMaklazMárfaMarkazMátraMátraaljaMecsekMesteriMohácsMonorMonoszlóMonostorapátiMórMórahalomMosonszentpéterNagyharcsányNagykőrösNagyradaNagyrédeNagyrévNapkorNemesnádudvarNeszmélyNovajNyársapátNyiregyházaÓcsaÓbudavárOlaszliszkaOrbánhegyOstorosÖreghegyÖrkényÖrvényesPáhiPahodPákozdPannonhalmaPécsPécsváradPincehelyPirtóPusztamérgesPusztamonostorPusztaszerPusztavámRévfülöpReziRózsaszentmártonSághegySálySiklósSitkeSoltSoltszentimreSoltvadkertSomlóSomlódobsaSomlójenőSomlószőlősSopronSuharcSümegSzegedSzekszárdSzentantalfaSzentgyörgyhegySzentjakabfaSzigetcsépSzigetvárSzigligetSzikraSzóládSzombathelySzőlőskislakTabdiTajóTamáciTállyaTápiószeleTapolcaTarcalTataTerchegyTibolddarócTihanyTiszaföldvárTiszakürtTokajTolcsvaTótierdőTörtelTürjeUjhartyánVárdombVárvölgyVaskeresztesVaskutVelenceVerpelétVillányVillánykövesdVisontaZánka

| Hungária | Hungária |
| --- | --- |
| (pezsgő) | (Sekt) |
| Pannónia | Pannónia |
| (pezsgő) | (Sekt) |
| Promontor | Promontor |
| (pezsgő) | (Sekt) |

| 2. Élelmiszerek és mezőgazdasági termékek | Derrate alimentari e prodotti agricoli |
| --- | --- |
| 2.1 Pék‑ és cukrásztermékek | Articoli di pannetteria e pasticceria |
| Budapest | Budapest |
| (csokoládé) | (Schokolade) |
| Győr | Győr |
| (keksz és ostya) | (Cakes und WaffeIn) |
| Hortobágy | Hortobágy |
| (palacsinta) | (palacsinta) |
| Magyar dobostorta | Ungarische Doboschtorte |
| Somló | Somló |
| (galuska) | (Nockerl) |
| 2.2 Sörök – Birra | |
| Hungária<br>Kőbánya<br>Lővér | Nagykanizsa<br>Sopron |
| 2.3 Hal és halkészitmények | Pesce e prodotti a base di pesce |
| Baja | Baja |
| (halászlé konzerv) | (gewürzte Fischsuppekonserven) |
| Balaton | Balaton |
| (fogas, süllő) | (Sander, Schill) |
| Budapest | Budapest |
| (halászlé konzerv) | (gewürzte Fischsuppekonserven) |
| Kalocsa | Kalocsa |
| (halászlé konzerv) | (gewürzte Fischsuppekonserven) |
| Szeged | Szeged |
| (halsaláta) | (Fischsalat) |
| 2.4 Hus és huskészitmények | Carne e salumi |
| Alföld | Alföld |
| (pástétom) | (Pastete) |
| Bakony | Bakony |
| (sertésborda konzerv) | (Schweinskotelettkonserven) |
| Budapest | Budapest |
| (sonka) | (Schinken) |
| Budapest | Budapest |
| (szalámi) | (Salami) |
| Csaba | Csaba |
| (kolbász) | (Wurst) |
| Debrecen | Debrecen |
| (pároskolbász) | (Doppelwurst) |
| Debrecen | Debrecen |
| (tokány) | (geschmortes Fleisch) |
| Debrecen | Debrecen |
| (pároskolbász konzerv) | (Doppelwurstkonserven) |
| Gyula | Gyula |
| (kolbász) | (Wurst) |
| Győr | Győr |
| (hentesipari termékek) | (Fleischwaren) |
| Kapuvár | Kapuvár |
| (sonka) | (Schinken) |
| Pápa | Pápa |
| (hentesipari termékek, sonka) | (Fleischwaren, Schinken) |
| Pápa | Pápa |
| (huskonzerv) | (Fleischkonserven) |
| Szeged | Szeged |
| (szalámi) | (Salami) |
| Szeged | Szeged |
| (hurka) | (Wurst) |
| Szeged | Szeged |
| (gulyáskonzerv) | (Gulaschkonserven) |
| Szekszárd | Szekszárd |
| (sertésborda konzerv) | (Schweinskotelettkonserven) |
| Veszprém | Veszprém |
| (sertésborda konzerv) | (Schweinskotelettkonserven) |
| 2.5 Mezőgazdasági termékek | Prodotti agricoli |
| Hungaropoly | Hungaropoly |
| (vöröshere) | (Rotklee) |
| Kompolt | Kompolt |
| (sárgaszáru kender) | (Hanf) |
| 2.6 Gyümölcs és zöldség | Frutta e verdura |
| Abasár | Abasár |
| (borszölő) | (Weintrauben) |
| Balatonboglár | Balatonboglár |
| (borszölő) | (Weintrauben) |
| Börzsöny | Börzsöny |
| (málna) | (Himbeere) |
| Budavidék | Budavidék |
| (őszibarack) | (Pfirsiche) |
| Csáford | Csáford |
| (borszöl) | (Weintrauben) |
| Debrecen | Debrecen |
| (pöszméte) | (Stachelbeeren) |
| Érd | Érd |
| (meggy) | (Sauerkirschen) |
| Gyöngyös | Gyöngyös |
| (szölő) | (Trauben) |
| Heves | Heves |
| (görögdinnye) | (Wassermelone) |
| Izsák | Izsák |
| (szölő) | (Trauben) |
| Kecskemét | Kecskemét |
| (szölő) | (Trauben) |
| Kecskemét | Kecskemét |
| (kajszibarack) | (Aprikose) |
| Nagyréde | Nagyréde |
| (borszölő) | (Weintrauben) |
| Szabolcs | Szabolcs |
| (alma) | (Apfel) |
| Szatmár | Szatmár |
| (szilva) | (Pflaumen) |
| Szatymaz | Szatymaz |
| (őszibarack) | (Pfirsiche) |
| Verpelét | Verpelét |
| (szölő) | (Trauben) |
| Villány | Villány |
| (borszölő) | (Weintrauben) |
| Zala | Zala |
| (alma) | (Apfel) |
| Bácska | Bácska |
| (lecsókonzerv) | (Paprika‑ und Tomatenkonserven, «Letschokonserven») |
| Bogyiszló | Bogyiszló |
| (étkezési paprika) | (Tafelpaprika) |
| Cece | Cece |
| (étkezési paprika) | (Tafelpaprika) |
| Győr | Győr |
| (uborka) | (Gurken) |
| Hajduság | Hajduság |
| (fejeskáposzta) | (Kopfsalat) |
| Kalocsa | Kalocsa |
| (füszerpaprika) | (Gewürzpaprika) |
| Kecskemét | Kecskemét |
| (paradicsom) | (Tomaten) |
| Mohács | Mohács |
| (kelkáposzta) | (Kohl) |
| Makó | Makó |
| (fokhagyma) | (Knoblauch) |
| Makó | Makó |
| (hagyma) | (Zwiebel) |
| Pallag | Pallag |
| (étkezési paprika) | (Tafelpaprika) |
| Szeged | Szeged |
| (füszerpaprika) | (Gewürzpaprika) |
| Szeged | Szeged |
| (lecsókonzerv) | (Paprika‑ und Tomatenkonserven, «Letschokonserven») |
| Szentes | Szentes |
| (étkezési paprika) | (Tafelpaprika) |
| Vecsés | Vecsés |
| (savanyu káposzta) | (Sauerkraut) |
| 2.7 Teitermékek és sajtok | Prodotti lattieri e caseari |
| Óvár | Óvár |
| (sajt) | (Käse) |
| Pálpuszta | Pálpuszta |
| (sajt) | (Käse) |

#### **2.8** Vizek és ásványvizek – Acque e acque minerali {#annex_A/lvl_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.194.18--annex-2/lvl_2_8}
Gyógyvizek – Acque termali

Andornaktállya

Balatonfüred

Budapest

Bük

Bükkszék

Császár‑fürdő (Budapest)

Csokonyavisonta

Csongrád

Csopak

Debrecen

Eger

Gyoma

Győr

Gyula

Hajduszoboszló

Harkány

Héviz

Igmánd

Kékkut

Király‑fürdő (Budapest)

Lukács‑fürdő (Budapest)

Margitsziget

Komárom

Mezőkövesd

Mosonmagyaróvár

Nagyigmánd

Örsöd

Őrmező

Parád

Parádsasvár

Pesterzsábet

Rácz‑fürdő (Budapest)

Rudas‑fürdő (Budapest)

Ságvár

Sóshartyán

Szeged

Szentes

Szolnok

Tiszajenő

Városliget (Budapest)

Zalakaros

Ásványvizek – Acque minerali

Budapest

Fonyód

Csopak

Edelény

Győr

Harkány

Kékkut

Kerekdomb

Kisujszállás

Margitsziget

Moha

Mucsony

Parádsasvár

Simontornya

Szeged

Táska

Tiszakécske

| 2.9 Ásványi sók, gyógyiszapok és tőzegiszapok | Sali minerali, fanghi termali e torba |
| --- | --- |
| Héviz | Héviz |
| (gyógyiszap) | (Heilmoor) |
| Makó | Makó |
| (gyógyiszap) | (Heilmoor) |
| Tiszasüly | Tiszasüly |
| (gyógyiszap) | (Heilmoor) |

| 2.10 Égetett szeszesitalok | Bevande spiritose |
| --- | --- |
| Budafok | Budafok |
| (brandy) | (Brandy) |
| Eger | Eger |
| (cseresznyepálinka) | (Kirschwasser) |
| Kecskemét | Kecskemét |
| (baracklikór) | (Aprikosenlikör) |
| Kecskemét | Kecskemét |
| (barackpálinka) | (Aprikosenschnaps) |
| Magyar Puszta Koktél | Ungarischer Puszta Cocktail |
| Mátra | Mátra |
| (brandy) | (Brandy) |
| Szatmár | Szatmár |
| (szilvapálinka) | (Pflaumenbranntwein) |

| 3. Iparcikkek | Prodotti industriali |
| --- | --- |
| 3.1 Üveg‑ és porcelánkészitmények | Vetreria e porcellana |
| Ajka | Ajka |
| (üvegáruk) | (Glaswaren) |
| Aquincum | Aquincum |
| (porcelán) | (Porzellan) |
| Herend | Herend |
| (porcelán) | (Porzellan) |
| Hódmezővásárhely | Hódmezővásárhely |
| (majolika) | (Majolika) |
| Hollóháza | Hollóháza |
| (porcelán) | (Porzellan) |
| Kalocsa | Kalocsa |
| (porcelán) | (Porzellan) |
| Karcag | Karcag |
| (üvegáruk) | (Glaswaren) |
| Parád | Parád |
| (üvegáruk) | (Glaswaren) |
| Salgótarján | Salgótarján |
| (üvegáruk) | (Glaswaren) |
| Városlőd | Városlőd |
| (majolika) | (Majolika) |

| 3.2 Iparmüvészeti cikkek, himzések, csipkék | Prodotti artigianali, ricami, merletti |
| --- | --- |
| Alföld | Alföld |
| (faragás) | (Schnitzerei) |
| Balatonendréd | Balatonendréd |
| (csipke) | (Spitze) |
| Baranya | Baranya |
| (faragás) | (Schnitzerei) |
| Békés | Békés |
| (szücshimzés) | (Kürschnerstickerei) |
| Bereg | Bereg |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Bihar | Bihar |
| (szürrátétes) | (gestickter ungarischer Bauernmantel) |
| Bősárkány | Bősárkány |
| (gyékényszatyor) | (Basttasche) |
| Bugac | Bugac |
| (karikásostor) | (Hetzpeitsche) |
| Buzsák | Buzsák |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Csetnek | Csetnek |
| (csipke) | (Spitze) |
| Csongrád | Csongrád |
| (butor) | (Möbel) |
| Csorna | Csorna |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Debrecen | Debrecen |
| (csikóbőrös kulacs) | (eine mit Fohlenfell bezogene hölzerne Feldflasche) |
| Debrecen | Debrecen |
| (szürhimzés) | (Bauernmantelstickerei) |
| Délalföld | Délalföld |
| (szürhimzések) | (ungarische Bauernmäntelstickereien) |
| Dunántul | Dunántul |
| (faragás) | (Schnitzerei) |
| Duna‑Tisza köze | Duna‑Tisza köze |
| (faragás) | (Schnitzerei) |
| Eger | Eger |
| (butor) | (Möbel) |
| Endrőd | Endrőd |
| (csipke) | (Spitze) |
| Halas | Halas |
| (csipke) | (Spitze) |
| Heves | Heves |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Heves | Heves |
| (butor) | (Möbel) |
| Heves | Heves |
| (faragás) | (Schnitzerei) |
| Hódmezővásárhely | Hódmezővásárhely |
| (butor) | (Möbel) |
| Hódmezővásárhely | Hódmezővásárhely |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Hortobágy | Hortobágy |
| (karikásostor) | (Hetzpeitsche, Feldflasche) |
| Hortobágy | Hortobágy |
| (faragás) | (Schnitzerei) |
| Hövej | Hövej |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Kalocsa | Kalocsa |
| (butor) | (Möbel) |
| Kalocsa | Kalocsa |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Kapuvár | Kapuvár |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Karád | Karád |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Karcag | Karcag |
| (csipke) | (Spitze) |
| Karcag | Karcag |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Kecskemét | Kecskemét |
| (karikásostor) | (Hetzpeitsche) |
| Kunság | Kunság |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Makó | Makó |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Matyó | Matyó |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Matyó | Matyó |
| (butor) | (Möbel) |
| Mezőkövesd | Mezőkövesd |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Nemeshany | Nemeshany |
| (csipke) | (Spitze) |
| Nógrád | Nógrád |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Nógrád | Nógrád |
| (faragás) | (Schnitzerei) |
| Orosháza | Orosháza |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Palóc | Palóc |
| (faragás) | (Schnitzerei) |
| Palóc | Palóc |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Pest | Pest |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Rábaköz | Rábaköz |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Sárköz | Sárköz |
| (butor) | (Möbel) |
| Sárköz | Sárköz |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Sióagárd | Sióagárd |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Somogy | Somogy |
| (faragás) | (Schnitzerei) |
| Szeged | Szeged |
| (papucs) | (Pantoffel) |
| Szentistván | Szentistván |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Tard | Tard |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Tiszántul | Tiszántul |
| (faragás) | (Schnitzerei) |
| Tolna | Tolna |
| (himzés) | (Stickerei) |
| Tószeg‑Vezseny | Tószeg‑Vezseny |
| (fotel) | (Fauteuil) |
| Veszprém | Veszprém |
| (faragás) | (Schnitzerei) |
| Vezseny | Vezseny |
| (gyermekszék) | (Kinderstuhl) |
| Zala | Zala |
| (faragás) | (Schnitzerei) |

| 3.3 Textiliák és vászonkészitmények | Tessili e tessitura |
| --- | --- |
| Baja | Baja |
| (szőnyeg) | (Teppich) |
| Baranya | Baranya |
| (szőttes) | (gewebter Stoff) |
| Békés | Békés |
| (szőnyeg) | (Teppich) |
| Békés | Békés |
| (szőttes) | (gewebter Stoff) |
| Békéscsaba | Békéscsaba |
| (szőnyeg) | (Teppich) |
| Békésszentandrás | Békésszentandrás |
| (szőnyeg) | (Teppich) |
| Bodrogköz | Bodrogköz |
| (szőttes) | (gewebter Stoff) |
| Celldömölk | Celldömölk |
| (szőnyeg) | (Teppich) |
| Cigánd | Cigánd |
| (szőttes) | (gewebter Stoff) |
| Csongrád | Csondrád |
| (szőnyeg) | (Teppich) |
| Hajdu‑Bihar | Hajdu‑Bihar |
| (szőttes) | (gewebter Stoff |
| Hetés | Hetés |
| (szőttes) | (gewebter Stoff) |
| Heves | Heves |
| (szőnyeg) | (Teppich) |
| Heves | Heves |
| (szőttes) | (gewebter Stoff) |
| Jászárokszállás | Jászárokszállás |
| (szőnyeg) | (Teppich) |
| Kiskunfélegyháza | Kiskunfélgyháza |
| (szőnyeg) | (Teppich) |
| Lakócsa | Lakócsa |
| (szőttes) | (gewebter Stoff) |
| Mezőtur | Mezőtur |
| (szőnyeg) | (Teppich) |
| Nógrád | Nógrád |
| (szőttes) | (gewebter Stoff) |
| Ormánság | Ormánság |
| (szőttes) | (gewebter Stoff) |
| Palóc | Palóc |
| (szőttes) | (gewebter Stoff) |
| Paszah | Paszah |
| (szőttes) | (gewebter Stoff) |
| Sárköz | Sárköz |
| (szőttes) | (gewebter Stoff) |
| Sokác | Sokác |
| (szőttes) | (gewebter Stoff) |
| Tata | Tata |
| (szőnyeg) | (Teppich) |
| Tolna | Tolna |
| (szőttes) | (gewebter Stoff) |
| 3.4 Gépek, acél‑ és vaskészitmények és egyéb iparcikkek | Macchine, articoli in acciaio e<br>in ferro e altri prodotti industriali |
| Bonyhád | Bonyhád |
| (zománcedény) | (Emailtöpfe) |
| Budafok | Budafok |
| (zománcedény) | (Emailgeschirre) |
| Csepel | Csepel |
| (kerékpár) | (Fahrrad) |
| Szentgotthárd | Szentgotthárd |
| (kasza, vivópenge) | (Sense, Fechtklinge) |
| 3.5 Játékok és hangszerek | Giocattoli e strumenti musicali |
| Alföldi pásztor | Hirte vom Alföld |
| (baba) | (Puppe) |
| Baja‑vidék | Baja‑vidék |
| (baba) | (Puppe) |
| Baranya | Baranya |
| (baba) | (Puppe) |
| Bugac | Bugac |
| (baba) | (Puppe) |
| Csököly | Csököly |
| (baba) | (Puppe) |
| Érsekcsanád | Érsekcsanád |
| (baba) | (Puppe) |
| Hortobágy | Hortobágy |
| (baba) | (Puppe) |
| Kalocsa | Kalocsa |
| (baba) | (Puppe) |
| Kapuvár | Kapuvár |
| (baba) | (Puppe) |
| Matyó | Matyó |
| (baba) | (Puppe) |
| Mezőkövesd | Mezőkövesd |
| (baba) | (Puppe) |
| Palóc | Palóc |
| (baba) | (Puppe) |
| Sárköz | Sárköz |
| (baba) | (Puppe) |
| Sióagárd | Sioagárd |
| (baba) | (Puppe) |
| Szentistván | Szentistván |
| (baba) | (Puppe) |
| Tard | Tard |
| (baba) | (Puppe) |
| Tolna | Tolna |
| (baba) | (Puppe) |
| 3.6 Kő‑, kerámiakészitmények kő, épitőanyagok, földek, ásványok, hasznos bányatermékek (szén, kőolaj) | Pietre, ceramiche, materiali<br>di costruzione, terre, minerali,<br>prodotti mineari<br>(carbone, petrolio) |
| Baja | Baja |
| (kerámia) | (Keramik) |
| Balatonfelvidék | Balatonfelvidék |
| (kerámia) | (Keramik) |
| Csákvár | Csákvár |
| (kerámia) | (Keramik) |
| Debrecen | Debrecen |
| (kerámia) | (Keramik) |
| Gyöngyöspásztó | Gyöngyöspásztó |
| (kerámia) | (Keramik) |
| Hódmezővásárhely | Hódmezővásárhely |
| (kerámia) | (Keramik) |
| Kapuvár | Kapuvár |
| (kerámia) | (Keramik) |
| Karcag | Karcag |
| (kerámia) | (Keramik) |
| Magyarszombatfa | Magyarszombatfa |
| (kerámia) | (Keramik) |
| Mezőcsát | Mezőcsát |
| (kerámia) | (Keramik) |
| Mezőtur | Mezőtur |
| (kerámia) | (Keramik) |
| Mohács | Mohács |
| (kerámia) | (Keramik) |
| Mórágy | Mórágy |
| (kerámia) | (Keramik) |
| Nádudvar | Nádudvar |
| (kerámia) | (Keramik) |
| Sárospatak | Sárospatak |
| (kerámia) | (Keramik) |
| Siklós | Siklós |
| (kerámia) | (Keramik) |
| Sümeg | Sümeg |
| (kerámia) | (Keramik) |
| Szarvas | Szarvas |
| (kerámia) | (Keramik) |
| Szekszárd | Szekszárd |
| (kerámia) | (Keramik) |
| Szentes | Szentes |
| (kerámia) | (Keramik) |
| Tata | Tata |
| (kerámia) | (Keramik) |
| Tiszafüred | Tiszafüred |
| (kerámia) | (Keramik) |
| Tótkomlós | Tótkomlós |
| (kerámia) | (Keramik) |
| Tüskevár | Tüskevár |
| (kerámia) | (Keramik) |
##### **Allegato B** {#annex_B}

### **I.** Vini {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.194.18--annex-3}
#### **A.** Svizzera Romanda {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.194.18--annex-3/lvl_A}
Indicazione di provenienza regionale:

Oeil de Perdrix

1. Cantone del Vallese

Indicazioni di provenienza regionali:

| Amigne<br>Arvine<br>Dôle<br>Fendant<br>Goron<br>Hermitage | Heidenwein (vin des payens)<br>Höllenwein (rouge d’enfer)<br>Humagne<br>Johannisberg<br>Vin du Glacier |
| --- | --- |

Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:

| Ardon<br>Ayent<br>Bramois (Brämis)<br>Branson<br>Chalais<br>Chamoson<br>Champlan<br>Charrat<br>Châtaignier<br>Chermignon<br>Clavoz<br>Conthey<br>Coquimpex<br>Corin<br>Fully<br>Grand‑Brûlé<br>Granges<br>Grimisuat<br>La Folie<br>Lentine<br>Leuk (Loèche)<br>Leytron<br>Magnot<br>Martigny (Martinach) | Miège<br>Molignon<br>Montagnon<br>Montana<br>Muraz<br>Ollon<br>Pagane<br>Raron (Rarogne)<br>Riddes<br>Saillon<br>Salquenen (Salgesch)<br>Savièse<br>Saxon<br>Sierre (Siders)<br>Signèse<br>Sion (Sitten)<br>Saint‑Léonard<br>Saint‑Pierre de Clages<br>Urvier<br>Varen (Varone)<br>Vétroz<br>Veyras<br>Visp (Viège)<br>Visperterminen |
| --- | --- |

2. Cantone di Vaud

Nomi di regioni:

| Bonvillars<br>Chablais<br>La Côte | Lavaux<br>Les Côtes de l’Orbe<br>Vully |
| --- | --- |

Indicazioni di provenienza regionali:

| Dorin | Salvagnin |
| --- | --- |

Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:

Bonvillars

| Bonvillars<br>Concise<br>Corcelles | Grandson<br>Onnens |
| --- | --- |

Chablais

| Aigle<br>Bex<br>Ollon | Villeneuve<br>Yvorne |
| --- | --- |

La Côte

| Aubonne<br>Begnins<br>Bougy‑Villars<br>Bursinel<br>Bursins<br>Château de Luins<br>Chigny<br>Coinsins<br>Coteau de Vincy<br>Denens<br>Féchy<br>Founex | Gilly<br>Gollion<br>Luins<br>Mont‑sur‑Rolle<br>Morges<br>Nyon<br>Perroy<br>Rolle<br>Tartegnin<br>Vinzel<br>Vufflens‑le‑Château |
| --- | --- |

Lavaux

Blonay

Burignon

Calamin

Chardonne

Châtelard

Chexbres

Corseaux

Corsier

Cully

Cure d’Attalens

Dézaley

Epesses

Faverges

Grandvaux

Lutry

Montagny

Montreux

Paudex

Pully

Riex

Rivaz

Saint‑Légier

Saint‑Saphorin

Savuit

Treytorrens

Vevey

Villette

Les Côtes de l’Orbe

| Arnex<br>Orbe | Valleyres sous Rance |
| --- | --- |

Vully

Vallamand

3. Cantone di Ginevra

Indicazione di provenienza regionale:

Perlan

Nome di regione:

Mandement

Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:

| Bernex<br>Bourdigny<br>Dardagny<br>Essertines<br>Jussy | Lully<br>Meinier<br>Peissy<br>Russin<br>Satigny |
| --- | --- |

4. Cantone di Neuchâtel

Nome di regione:

La Béroche

Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:

| Auvernier<br>Bevaix<br>Bôle<br>Boudry<br>Champréveyres<br>Colombier<br>Corcelles<br>Cormondrèche | Cornaux<br>Cortaillod<br>Cressier<br>Hauterive<br>La Coudre<br>Le Landeron<br>Saint‑Aubin<br>Saint‑Blaise |
| --- | --- |

5. Cantone di Friborgo

Nome di regione:

Vully

Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:

| Cheyres<br>Môtier<br>Mur | Nant<br>Praz<br>Sugiez |
| --- | --- |

6. Cantone di Berna

Nome di regione:

Bielersee

Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:

| Alfermée<br>Chavannes (Schafis)<br>Erlach (Cerlier)<br>La Neuveville (Neuenstadt)<br>Ligerz (Gléresse)<br>Oberhofen | Schernelz (Cergnaux)<br>St. Petersinsel<br>Spiez<br>Tüscherz (Daucher)<br>Twann (Douanne)<br>Vingelz (Vigneule) |
| --- | --- |

#### **B.** Svizzera orientale {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.194.18--annex-3/lvl_B}
Indicazione di provenienza regionale:

Clevner

1. Cantone di Zurigo

Nomi di regioni:

| Zürichsee<br>Limmattal<br>Zürcher Unterland | Weinland/Kanton Zürich<br>(non «Weinland» senza aggiunta) |
| --- | --- |

Indicazioni di provenienza regionali:

| Weinlandwein | Zürichseewein |
| --- | --- |

Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:

Zürichsee

| Appenhalde<br>Erlenbach<br>Feldbach<br>Herrliberg<br>Hombrechtikon<br>Küsnacht<br>Lattenberg<br>Männedorf | Mariahalde<br>Meilen<br>Schipfgut<br>Stäfa<br>Sternenhalde<br>Turmgut<br>Uetikon am See<br>Wädenswil |
| --- | --- |

Limmattal

Weiningen

Zürcher Unterland

| Bachenbülach<br>Boppelsen<br>Buchs<br>Bülach<br>Dättlikon<br>Dielsdorf<br>Eglisau<br>Freienstein<br>Heiligberg<br>Hüntwangen | Oberembrach<br>Otelfingen<br>Rafz<br>Regensberg<br>Schloss Teufen<br>Steig‑Wartberg<br>Wasterkingen<br>Wil<br>Winkel |
| --- | --- |

Weinland/Kanton Zürich(non «Weinland» senza aggiunta)

| Andelfingen<br>Benken<br>Berg am Irchel<br>Dachsen<br>Dinhard<br>Dorf<br>Flaach<br>Flurlingen<br>Henggart<br>Hettlingen<br>Humlikon<br>Neftenbach<br>Ossingen<br>Rheinau | Rickenbach<br>Rudolfingen<br>Schiterberg<br>Schloss Goldenberg<br>Stammheim<br>Trüllikon<br>Trüllisberg<br>Truttikon<br>Uhwiesen<br>Volken<br>Wiesendangen<br>Winterthur‑Wülflingen<br>Worrenberg |
| --- | --- |

2. Cantone di Sciaffusa

Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:

| Beringen<br>Blaurock<br>Buchberg<br>Chäferstei<br>Dörflingen<br>Eisenhalde<br>Gächlingen<br>Hallau<br>Heerenberg<br>Löhningen | Munot<br>Oberhallau<br>Osterfingen<br>Rheinhalde<br>Rüdlingen<br>Siblingen<br>Stein am Rhein<br>Thayngen<br>Trasadingen<br>Wilchingen |
| --- | --- |

3. Cantone di Turgovia

Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:

| Amlikon<br>Arenenberg<br>Bachtobel<br>Burghof<br>Ermatingen<br>Götighofen<br>Herdern<br>Hüttwilen<br>Iselisberg<br>Kalchrain<br>Karthause | Karthause Ittingen<br>Neunform<br>Nussbaumen<br>Ottenberg<br>Ottoberger<br>Schlattingen<br>Sonnenberg<br>Untersee<br>Warth<br>Weinfelden |
| --- | --- |

4. Cantone di San Gallo

Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:

| Altstätten<br>Au<br>Balgach<br>Berneck<br>Buchberg<br>Eichberg<br>Forst<br>Freudenberg<br>Marbach<br>Mels<br>Monstein<br>Pfäfers | Pfauenhalde<br>Ragaz<br>Rapperswil<br>Rebstein<br>Rosenberg<br>Sargans<br>Thal<br>Walenstadt<br>Wartau<br>Werdenberg<br>Wil |
| --- | --- |

5. Cantone dei Grigoni

Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:

| Chur<br>Costams<br>Domat/Ems<br>Fläsch<br>Igis<br>Jenins | Malans<br>Maienfeld<br>St. Luzisteig<br>Trimmis<br>Zizers |
| --- | --- |

6. Cantone d’Argovia

Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:

| Auenstein<br>Birmenstorf<br>Bödeler | Bözen<br>Brestenberg<br>Döttingen |
| --- | --- |
| Effingen<br>Elfingen<br>Ennetbaden<br>Goldwand<br>Herrenberg<br>Hornussen<br>Hottwil<br>Klingnau<br>Küttigen<br>Mandach<br>Remigen<br>Rüfenach | Rütiberg<br>Schinznach<br>Oberflachs<br>Schlossberg<br>Seengen<br>Steinbruck<br>Stiftshalde<br>Tegerfelden<br>Villigen<br>Wettingen<br>Wessenberg<br>Zeiningen |

#### **C.** Altri Cantoni svizzeri {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.194.18--annex-3/lvl_C}
1. Cantone di Basilea-Campagna

Nomi di comuni, di vitigni e di vigneti:

| Aesch<br>Arlesheim<br>Benken<br>Biel<br>Buus<br>Klus | Maisprach<br>Muttenz<br>Pratteln<br>Tschäpperli<br>Wintersingen |
| --- | --- |

2. Cantone di Lucerna

Nome di comune:

Heidegg

3. Cantone di Svitto

Nome di comune:

Leutschen

4. Cantone del Ticino

Indicazioni di provenienza regionali:

| Bondola | Nostrano |
| --- | --- |
### **II.** Alimentazione e agricoltura {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.194.18--annex-3I}
1. Articoli di panetteria, pasticceria e confetteria:

| Aegeri Grüessli<br>Baarer Räben<br>Badener Kräbeli<br>Emmentaler Bretzeli<br>Engadiner Nusstorte<br>Gottlieber Hüppen<br>Hegnauer Bauernbrot | Jura Waffeln<br>Jura Züngli<br>Biscuit du Léman<br>Willisauer Ringli<br>Winterthurer Kekse |
| --- | --- |

2. Birra:

| Baarer Bier<br>Birra Bellinzona<br>Bütschwiler Bier<br>Calanda Bier<br>Churer Bier<br>Eichhof Bier<br>Engadiner Bier<br>Frauenfelder Bier<br>Gurten Bier<br>Hochdorfer Bier<br>Langenthaler Bier | Bière d’Orbe<br>Rheinfeldner Bier<br>Schwander Bier<br>Uetliberg‑Märzen<br>Uster Bier<br>Uto<br>Wädenswiler Bier<br>Weinfeldner Bier<br>Wiler Bier<br>Winterthurer Bier |
| --- | --- |

3. Comestibili:

Escargots d’Areuse

4. Pesce:

| Hallwiler Balchen | Sempacher Balchen |
| --- | --- |

5. Carni:

| Saucisses d’Ajoie<br>Bassersdorfer Schüblig<br>Emmentaler Würstchen | Hallauer Schüblig, Schinkenwurst<br>Charcuterie Payernoise |
| --- | --- |

6. Prodotti d’orticoltura:

Oensinger Steckzwiebeln

7. Conserve:

| Bischofszeller Konserven<br>Lenzburger Konfitüren<br>Lenzburger Konserven | Rorschacher Konserven<br>Sarganser Konserven<br>Walliseller Konserven |
| --- | --- |

8. Prodotti lattieri e caseari:

| Arenenberger<br>Bagnes | Bellelay Käse (Tête de Moine)<br>Brienzer Mutschli |
| --- | --- |
| Emmentaler Käse (Emmental)<br>Gomser Käse<br>Greyerzer Käse (Gruyère, Gruviera)<br>Vacherin Mont d’Or | Piora Käse<br>Saanenkäse<br>Sbrinz Käse<br>Ursernkäse |

9. Acque minerali:

| Adelboden<br>Aproz<br>Eglisau<br>Elm<br>Eptingen<br>Gonten<br>Gontenbad<br>Henniez,<br>Knutwil<br>Lostorf<br>Meltingen<br>Nendaz<br>Passugg | Rhäzüns<br>Rheinfelden<br>Romanel<br>Sassal<br>Schwarzenburg<br>Sissach<br>Unter Rechstein<br>Vals<br>Valser St. Petersquelle<br>Walzenhausen<br>Weissenburg<br>Zurzach |
| --- | --- |

10. Bevande spiritose:

| Marc d’Auvernier<br>Kirsch de la Béroche<br>Churer Röteli<br>Berudges de Cornaux<br>Marc de Cressier<br>Marc de Dôle<br>Emmentaler Kirsch<br>Freiämter Kirsch<br>Freiämter Pflümliwasser<br>Freiämter Theilers<br>Birnenbranntwein<br>Freiämter Zwetschgenwasser<br>Fricktaler Kirsch | Fricktaler Pflümliwasser<br>Gotthard Kräuterbranntwein<br>Likör Grande Gruyère<br>Innerschwyzer Kräuterbranntwein<br>Jura Enzian<br>Rigi Kirsch<br>Schwarzbuben Kirsch<br>Seeländer Pflümliwasser<br>Spiezer Kirsch<br>Urschwyzer Kirsch<br>Vieille lie du Mandement<br>Worber Spirituosen |
| --- | --- |

11. Tabacco:

Brissago
### **III.** Industria artigianale {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.194.18--annex-3II}
1. Vetri e porcellane:

| Bülacher Glas<br>Langenthal<br>Verre de Saint‑Prex | Sarner Kristall<br>Wauwiler Glas |
| --- | --- |

2. Prodotti artigianali:

| Brienzer Holzschnitzereien<br>Brienzer Uhren | Lötschentaler Masken<br>Saaser Möbel |
| --- | --- |

3. Macchine, articoli in acciaio e in ferro:

| Choindez‑Röhren<br>Gerlafinger Spezialprofile | Menziken‑Maschinen, <br>Leichtmetallwaren<br>Rondez‑Schachtguss |
| --- | --- |

4. Carta:

| Biberister Papier<br>Chamer Papier<br>Landquarter Papier | Perlen Papier<br>Sihl Papier |
| --- | --- |

5. Giochi e strumenti musicali:

Boîtes à musique de Sainte‑Croix

6. Grès, pietre, terre:

| Andeer‑Granit<br>Calanca‑Granit<br>Calanca‑Quarzit<br>Lägern Kalk | Poschiaver Serpentin<br>San Bernardino‑Quarzit<br>Soglio‑Quarzit<br>Weiacher‑Kies |
| --- | --- |

7. Tessili:

| Aegeri Garne<br>Hasliweberei<br>Lorze‑Garne | Saaser Handgewebe<br>Toggenburger Gewebe<br>Trunser Stoffe |
| --- | --- |

[^1]: RU  **1981**  1027
[^2]: RS  **0.232.161**  **/.162**