0.232.111.196.54

^^RU **1980** 478; FF **1978** I 345

Traduzione

# Trattato tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica portoghese sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d’origine e delle denominazioni analoghe

Conchiuso il 16 settembre 1977<br />Approvato dall’Assemblea federale il 4 ottobre 1978[^1]<br />Istrumenti di ratificazione scambiati il 14 febbraio 1980<br />Entrato in vigore il 14 maggio 1980

(Stato 14 maggio 1980)

Il Consiglio federale svizzero<br />e<br />il Governo portoghese,

consapevoli dell’interesse che presenta per ciascuno Stato contraente la protezione efficace contro la concorrenza sleale di prodotti riaturali e manufatti, particolarmente la protezione delle indicazioni di provenienza, ivi comprese le denominazioni di origine e le analoghe denominazioni riservate a taluni prodotti o merci specificati,

hanno convenuto di conchiudere un trattato a tal fine ed hanno designato loro plenipotenziari

(Seguono i nomi dei plenipotenziari):

##### **Art. 1** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--1}
Ciascuno Stato contraente s’impegna ad adottare tutte le misure necessarie per proteggere efficacemente

1. i prodotti naturali e manufatti originari del territorio dell’altro Stato contraente contro la concorrenza sleale nelle attività industriali e commerciali,
2. i nomi, le denominazioni e le rappresentazioni grafiche menzionati negli articoli 2, 3 e 5 capoverso 2, come anche le denominazioni che figurano negli allegati A e B del presente trattato, in conformità al medesimo ed al protocollo allegato.

##### **Art. 2** {#art_2 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--2}
(1). Il nome «Portogallo», le denominazioni «Portugalia» e «Lusitania», i nomi delle provincie e d’altre regioni naturali portoghesi, così come le denominazioni che figurano nell’allegato A del presente trattato, in quanto i capoversi 2 a 4 non prescrivano altrimenti, sono riservati, sul territorio della Confederazione Svizzera, esclusivamente ai prodotti o alle merci portoghesi e non possono esservi adoperati se non alle condizioni previste dalla legislazione portoghese. Tuttavia, talune disposizioni di questa legislazione possono essere dichiarate inapplicabili tramite il protocollo allegato al presente trattato.
(2). Se una denominazione contenuta nell’allegato A del presente trattato è utilizzata per prodotti o merci diversi da quelli cui essa è attribuita nell’allegato A, il capoverso 1 è applicabile soltanto:
1. quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare pregiudizio, nel campo della concorrenza, alle imprese che adoperano lecitamente la denominazione per merci o prodotti portoghesi indicati nell’allegato A, tranne ove esista un interesse legittimo a utilizzare la denominazione sul territorio della Confederazione Svizzera per prodotti o merci che non siano di origine portoghese
 o
2. quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare danno alla particolare rinomanza o alla particolare forza di attrazione esercitata dalla denominazione.
(3). Se una denominazione protetta in conformità del capoverso 1 corrisponde al nome di una regione o di un luogo situato fuori del territorio della Repubblica portoghese, il capoverso 1 non esclude che la denominazione sia utilizzata per indicare la provenienza di prodotti o merci fabbricati in tal regione o luogo a condizione che qualsiasi confusione sia esclusa. Tuttavia, prescrizioni complementari possono essere emanate mediante il protocollo allegato al presente trattato.
(4). Le disposizioni del capoverso 1 non impediscono inoltre ad alcuno di indicare il suo nome o la sua ditta, nella misura in cui essa comprenda il nome di una persona fisica, il suo domicilio o la sua sede, sui prodotti o sulle merci, sul loro imballaggio, sulle etichette, sui documenti commerciali o nella pubblicità, purché queste indicazioni non servano a distinguere i prodotti o le merci. L’utilizzazione del nome e della ditta come segno distintivo è tuttavia lecita solo se un interesse legittimo la giustifichi.
(5). L’articolo 5 è riservato.

##### **Art. 3** {#art_3 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--3}
(1). Il nome «Confederazione Svizzera» («Confédération Suisse»), le denominazioni «Svizzera» («Suisse») e «Confederazione» («Confédération»), i nomi dei Cantoni svizzeri, come pure le denominazioni contenute nell’allegato B del presente trattato, in quanto le disposizioni dei capoversi 2 a 4 non prescrivano altrimenti, sono riservati sul territorio della Repubblica portoghese esclusivamente ai prodotti o alle merci svizzeri e non possono esservi adoperati se non alle condizioni previste dalla legislazione svizzera. Tuttavia, talune disposizioni di questa legislazione possono essere dichiarate inapplicabili tramite il protocollo allegato al presente trattato.
(2). Se una denominazione contenuta nell’allegato B del presente trattato è utilizzata per prodotti o merci diversi da quelli cui essa è attribuita nell’allegato B, il capoverso 1 è applicabile soltanto:
1. quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare pregiudizio, nel campo della concorrenza, alle imprese che adoperano lecitamente la denominazione per prodotti o merci svizzeri indicati nell’allegato B, tranne ove esista un interesse legittimo ad utilizzare la denominazione sul territorio della Repubblica portoghese per prodotti o merci che non siano di origine svizzera,
 o
2. quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare danno alla particolare rinomanza o alla particolare forza di attrazione esercitata dalla denominazione.
(3). Se una denominazione protetta in conformità del capoverso 1 corrisponde al nome di una regione o di un luogo situato fuori del territorio della Confederazione Svizzera, il capoverso 1 non esclude che la denominazione sia utilizzata per indicare la provenienza di prodotti o merci fabbricati in tal regione o luogo a condizione che qualsiasi confusione sia esclusa. Tuttavia, prescrizioni complementari possono essere emanate mediante il protocollo allegato al presente trattato.
(4). Le disposizioni del capoverso 1 non impediscono inoltre ad alcuno di indicare il suo nome o la sua ditta, nella misura in cui essa comprenda il nome di una persona fisica, il suo domicilio o la sua sede, sui prodotti o sulle merci, sul loro imballaggio, sulle etichette, sui documenti commerciali o nella pubblicità, purché queste indicazioni non servano a distinguere i prodotti e le merci. L’utilizzazione del nome e della ditta come segno distintivo è tuttavia lecita solo se un interesse legittimo la giustifichi.
(5). L’articolo 5 è riservato.

##### **Art. 4** {#art_4 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--4}
(1). Se le denominazioni protette in virtù degli articoli 2 e 3 sono utilizzate, nelle attività industriali e commerciali, in contrasto con queste disposizioni per quanto concerne i prodotti o le merci, il loro confezionamento ovvero il loro imballaggio, le etichette, le fatture, le lettere di vettura o altri documenti commerciali, come anche la pubblicità, questa utilizzazione è repressa, in virtù stessa del trattato, mediante tutti i mezzi giudiziari o amministrativi, ivi compresa la confisca, i quali, secondo la legislazione dello Stato contraente nel quale la protezione sia rivendicata, possano servire a lottare contro la concorrenza sleale o a reprimere in qualsiasi altro modo le denominazioni illecite.
(2). Le disposizioni del presente articolo si applicano anche quando questi nomi o queste denominazioni siano usati sia in traduzione, sia con l’indicazione della provenienza effettiva, sia con l’aggiunta di termini quali «tipo», «imitazione» o simili, sia in una forma modificata, qualora, in quest’ultimo caso, sussista pericolo di confusione nonostante la modificazione.
(3). Le disposizioni del presente articolo non si applicano ai prodotti o alle merci in transito.

##### **Art. 5** {#art_5 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--5}
(1). Le disposizioni dell’articolo 4 si applicano ugualmente quando sui prodotti o sulle merci, sul loro confezionamento od imballaggio o sulle etichette, come pure nelle fatture e lettere di vettura o altri documenti commerciali, oppure nella pubblicità, siano usati indicazioni, marchi, nomi, iscrizioni o rappresentazioni grafiche contenenti direttamente o indirettamente indicazioni false o fallaci su la provenienza, l’origine, la natura, la varietà o le qualità sostanziali dei prodotti o delle merci.
(2). I nomi o le rappresentazioni grafiche di luoghi, edifici, monumenti, fiumi, montagne, personaggi storici o letterari, costumi, elementi o tipi di folclore, le espressioni linguistiche tipiche ecc. di uno Stato contraente che, secondo una parte considerevole del pubblico o delle cerchie commerciali interessate dell’altro Stato contraente nel quale la protezione viene rivendicata, richiamano chiaramente il primo Stato o un luogo o una regione di questo Stato, sono considerati come indicazioni false o fallaci sulla provenienza, ai sensi del capoverso 1, qualora siano usati per prodotti o merci che non siano originari di questo Stato, a meno che, nel singolo caso, si possa ragionevolmente attribuire al nome o alla rappresentazione grafica soltanto un significato descrittivo o fantastico.

##### **Art. 6** {#art_6 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--6}
Le azioni legali per la violazione del presente trattato possono essere intentate davanti ai tribunali degli Stati contraenti, non soltanto da persone e società che, secondo la legislazione degli Stati contraenti, hanno la facoltà di introdurle, ma anche da sindacati, associazioni e gruppi che rappresentino direttamente o indirettamente i produttori, fabbricanti, commercianti o consumatori interessati e che abbiano altresì la propria sede in uno degli Stati contraenti, sempre che la legislazione dello Stato in cui essi abbiano la loro sede riconosca loro la facoltà di agire in materia civile. Alle stesse condizioni, essi possono far valere diritti e rimedi giuridici in procedura penale, nella misura prevista dalla legislazione dello Stato nel quale la procedura si svolge.

##### **Art. 7** {#art_7 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--7}
(1). 1 prodotti e le merci, gli imballaggi, le etichette, le fatture, le lettere di vettura ed altri documenti commerciali, come pure i mezzi pubblicitari che si trovino, al momento dell’entrata in vigore del presente trattato, sul territorio di uno Stato contraente e siano stati legittimamente muniti di indicazioni di cui il presente trattato vieta l’uso possono ancora essere smerciati o usati entro un periodo di due anni dall’entrata in vigore del medesimo.
(2). Inoltre, le persone o società che, al momento della firma del trattato, hanno già usato lecitamente una denominazione protetta dagli articoli 2 e 3, sono in diritto di proseguirne l’uso entro un periodo di sei anni dall’entrata in vigore del presente trattato. Questo diritto può essere trasmesso, in base a disposizioni per causa di morte o in base ad atti tra vivi, soltanto con l’impresa o la parte dell’impresa cui appartiene la denominazione.
(3). Quando una denominazione protetta in virtù degli articoli 2 e 3 costituisce un elemento di una ditta già utilizzata lecitamente al momento della firma del trattato, le disposizioni dell’articolo 2 capoverso 4 primo periodo e dell’articolo 3 capoverso 4 primo periodo sono applicabili anche se questa ditta non comprende il nome di una persona fisica. Il capoverso 2 secondo periodo del presente articolo è applicabile per analogia.
(4). L’articolo 5 è riservato.

##### **Art. 8** {#art_8 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--8}
(1). Le liste di cui agli allegati A e B del presente trattato possono essere modificate oppure estese mediante scambio di note. Tuttavia, ciascuno Stato contraente può ridurre la lista delle denominazioni relative ai prodotti o alle merci provenienti dal suo territorio, senza l’accordo dell’altro Stato contraente.
(2). Le disposizioni dell’articolo 7 sono applicabili in caso di modificazione o di estensione della lista delle denominazioni relative ai prodotti o alle merci provenienti dal territorio di uno Stato contraente; il momento della pubblicazione della modificazione o dell’estensione da parte dell’altro Stato contraente è determinante in luogo del momento della firma e dell’entrata in vigore del trattato.

##### **Art. 9** {#art_9 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--9}
Le disposizioni del presente trattato non escludono la protezione più estesa che è o sarà accordata in uno Stato contraente, in virtù della legislazione interna o di altre convenzioni internazionali, alle denominazioni e alle rappresentazioni grafiche dell’altro Stato contraente, protette in base agli articoli 2, 3 e 5 capoverso 2.

##### **Art. 10** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--10}
(1). L’Ufficio federale della proprietà intellettuale e l’Istituto nazionale della proprietà industriale possono scambiarsi informazioni nell’applicazione del trattato.
(2). Una commissione mista composta di rappresentanti dei governi di ciascuno Stato contraente sarà istituita al fine di facilitare l’esecuzione del presente trattato.
(3). La commissione mista ha il compito di studiare le proposte di modificazione o di estensione delle liste, di cui agli allegati A e B del presente trattato, che richiedono il consenso degli Stati contraenti, come pure di discutere tutte le questioni inerenti all’applicazione del presente trattato.
(4). Ciascuno Stato contraente può chiedere la convocazione della commissione mista.

##### **Art. 11** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--11}
Gli Stati contraenti si sforzano di comporre in via diplomatica tutti i casi di violazione del presente trattato di cui vengano a conoscenza.

##### **Art. 12** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--12}
(1). Il presente trattato sarà ratificato; gli strumenti di ratificazione saranno scambiati a Berna appena possibile.
(2). Il presente trattato entra in vigore tre mesi dopo lo scambio degli strumenti di ratificazione e rimane in vigore senza limitazione di durata.
(3). Ciascuno Stato contraente può denunciare in ogni tempo il presente trattato con un preavviso di un anno.

*In fede di che,* i plenipotenziari summenzionati hanno firmato il presente trattato.Fatto a Lisbona, il 16 settembre 1977, in due esemplari originali redatti in lingua francese e portoghese, i due testi facenti parimente fede.

| Per la <br>Confederazione Svizzera:<br>Graber | Per la <br>Repubblica portoghese:<br>Medeiros Ferreira |
| --- | --- |

Le Alte Parti contraenti,nell’intento di precisare l’applicazione di talune disposizioni del trattato sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d’origine e delle denominazioni analoghe, firmato in data odierna,hanno convenuto di adottare le disposizioni seguenti, che costituiscono parte integrante del trattato:
1. Gli articoli 2 e 3 del presente trattato non vincolano gli Stati contraenti ad applicare, nel momento in cui sono messi in commercio sul loro territorio prodotti o merci con le denominazioni protette in virtù degli articoli 2 e 3 del trattato, le disposizioni legislative e amministrative dell’altro Stato contraente relative al controllo amministrativo, particolarmente quelle concernenti la tenuta dei registri di entrata e di uscita e la circolazione di detti prodotti o merci.
2. Gli articoli 2 e 3 del trattato non sono applicabili alle denominazioni di razze animali.
 La stessa cosa vale per le denominazioni le quali, in ragione della Convenzione internazionale del 2 dicembre 1961[^2]per la protezione delle nuove piante, devono essere impiegate per designare le varietà, a condizione che questa convenzione sia entrata in vigore nelle relazioni esistenti tra gli Stati contraenti.
3. Il trattato non arreca pregiudizio alle disposizioni che regolano, in ciascuno Stato contraente, l’importazione di prodotti e di merci.
4. Le locuzioni latine corrispondenti sono considerate traduzioni delle denominazioni protette secondo gli articoli 2 e 3 del trattato (art. 4 cpv. 2 del trattato); la stessa cosa vale per il termine «romand» quanto alla denominazione «Suisse française». La protezione accordata in base all’articolo 4 capoverso 2 del trattato agli aggettivi derivati da denominazioni protette si estende ugualmente al l’abbrevi azione «Bündner», nel caso del nome del Canton Grigioni.
5. Il nome «Iberia» può essere utilizzato in Svizzera per prodotti in provenienza dal Portogallo.
6. I nomi delle provincie e d’altre regioni naturali portoghesi, di cui all’articolo 2 capoverso 1 del trattato, sono i seguenti:

| Provincie | | |
| --- | --- | --- |
| Algarve | Beira Alta | Estremadura (Portugal) |
| Alto Alentejo | Beira Baixa | Minho |
| Alto Douro | Beira Litoral | Ribatejo |
| Baixo Alenteio | Douro Litoral | Trás‑os‑Montes |
| Altre regioni naturali | | |
| Açores | Évora | Ponta Delgada |
| Angra do Heroismo | Faro | Portalegre |
| Aveiro | Funchal | Porto |
| Beja | Guarda | Santarém |
| Braga | Horta | Setúbal |
| Bragança | Leiria | Viana do Castelo |
| Castelo Branco | Lisboa | Vila Real |
| Coimbra | Madeira | Viseu |
7. I nomi dei Cantoni svizzeri di cui all’articolo 3 capoverso 1 del trattato sono i seguenti:

| Appenzello | San Gallo |
| --- | --- |
| Appenzello Esterno | Sciaffusa |
| Appenzello Interno | Svitto |
| Argovia | Soletta |
| Basilea | Ticino |
| Basilea Città | Turgovia |
| Basilea Campagna | Untervaldo |
| Berna | Soprasselva |
| Friburgo | Sottoselva |
| Ginevra | Uri |
| Glarona | Vallese |
| Grigioni | Vaud |
| Lucerna | Zugo |
| Neuchátel | Zurigo |
8. Le indicazioni relative alle qualità sostanziali, di cui all’articolo 5 capoverso 1 del trattato, sono:Per i vini portoghesi«Generoso»«Fino»TawnyVintage9. 1.  La protezione conferita alle denominazioni «Gruyère» e «Emmental», di cui all’allegato B del trattato, è assicurata fintanto che la Repubblica portoghese non è partecipe della Convenzione internazionale su l’uso delle designazioni d’origine e delle denominazioni dei formaggi, firmata a Stresa il 1° giugno 1951[^3].
 2.  Il termine di cui all’articolo 7 capoverso 2 del trattato è aumentato a otto anni in favore di persone o di società portoghesi se, esse stesse o i loro predecessori in diritto, utilizzavano in buona fede, per formaggi portoghesi, al momento della firma del trattato, le denominazioni «Gruyère» e «Emmental» sul territorio della Repubblica portoghese.Fatto a Lisbona, il 16 settembre 1977, in due esemplari originali in lingua francese e portoghese, i due testi facenti parimente fede.

| Per la <br>Confederazione Svizzera:<br>Graber | Per la <br>Repubblica portoghese:<br>Medeiros Ferreira |
| --- | --- |

##### **Allegato A** {#annex_A}

### **I.** Vini {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2}
#### **A.** Denominazioni dei vini prodotti in regioni legalmente delimitate {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2/lvl_A}
##### **1.** Vini «generosos» {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2/lvl_A/lvl_1}
| Denominazioni d’origine regionale | Denominazioni subregionali |
| --- | --- |
| Carcavelos | |
| Vinho da Madeira<br>(Madeira, Madère, Madeira Wine, Madeira Wein, Madeira Vin et autres traductions) | Belém<br>Cãmara de Lobos<br>Campanário<br>Preces<br>Santo António<br>Santa Luzia<br>São João<br>São Martinho<br>São Pedro<br>Torre<br>Torrinha<br>Vargem |
| Vinho do Porto<br>(Porto, Oporto, Port, Portwine,<br>Portwein, Portvin, Portwijn<br>e altre traduzioni) | Baixo Corgo<br>Cima‑Corgo<br>Douro Superior |
| Moscatel de Setùbal, o Setúbal | |

##### **2.** Altre vini {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2/lvl_A/lvl_2}
| Denominazioni d’origine regionale | Denominazioni subregionali | Altre denominazioni |
| --- | --- | --- |
| Bucelas | | |
| Colares | | |
| Dão | | Ervedal da Beira<br>Mangualde<br>Nelas<br>Nogueira do Cravo<br>Penalva do Castelo<br>Santa Comba Dão<br>São Paio<br>Silgueiros<br>Tondela<br>Vila Nova de Tázem |
| Douro | Alijó<br>Lamego<br>Meda<br>Murça<br>Sabrosa<br>Vila Real | Armamar<br>Favaios<br>Freixo de Espada à Cinta<br>Mesão Frio<br>Moncorvo<br>Pegarinhos<br>Penajoia<br>Régua (Peso da Régua)<br>Sanfins do Douro<br>Santa Marta de Penaguião<br>São João da Pesqueira<br>Vila Flor<br>Vila Nova de Foscoa |
| Vinho Verde | Amarante Basto Braga Lima (Portugal) Monção Penafiel | Amares Arco de Val‑de‑Vez Baião Barcelos Castelo de Paiva Cinfães Fafe Famalicão Felgueiras Guimarães Lousada Marco de Canavezes Paredes Ponte da Barca Ponte de Lima Póvoa de Lanhoso Santo Tirso Vale de Cambra Viana do Castelo,<br>o simplicemente Viana |

#### **B.** Denominazioni dei vini prodotti in altre regioni determinate {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2/lvl_B}
##### **1.** Vini liquorosi {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2/lvl_B/lvl_1}
Estremadura (Portugal)
 Lagoa (Algarve)
 Moscatel de Favaios (Douro)
 Pico (Açores)

##### **2.** Altri vini {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2/lvl_B/lvl_2}
Alcobaça
 Algarve
 Bairrada
 Borba (Alentejo)
 Cartaxo (Ribatejo)
 Estremadura (Portugal)<br />(inclusa la regione di Palmela)
 Lafões
 Pinhel
 Reguengos (ou Reguengos<br />de Monsarás)
 Tarouca (Vale de Varosa)
 Torres (ou Torres Vedras)
 Vidigueira

#### **C.** Altre denominazioni geografiche {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2/lvl_C}
Águeda
 Alcanhões (Ribatejo)
 Almeirim (Ribatejo)
 Arruda dos Vinhos<br />(Torres Vedras)
 Azueira (Torres Vedras)
 Batalha (Alcobaga)
 Benfica do Ribatejo (Ribatejo)
 Bombarral (Torres Vedras)
 Cadaval (Torres Vedras)
 Cantanhede (Bairrada)
 Carvoeira (Torres Vedras)
 Chamusca (Ribatejo)
 Chaves (Trás‑os‑Montes)
 Cortes (Alcaboça)
 Covilhã (Pinhel)
 Dois Portos (Torres Vedras)
 Figueira de Castelo Rodrigo<br />(Pinhel)
 Fundão (Pinhel)
 Gouxa‑Alpiarça (Ribatejo)
 Graciosa (Açores)
 Granja‑Mourão (Reguengos)
 Labrujeira (Torres Vedras)
 Lagoa (Algarve)
 Lagos (Algarve/Portugal)
 Lourinhã (Torres Vedras)
 Macedo de Cavaleiros<br />(Trás-os‑Montes)
 Martim‑Rei‑Sabugal<br />(Trás-os‑Montes)
 Mealhada (Bairrada)
 Mogofores (Bairrada)
 Montijo (Palmela)
 Olhalve (Torres Vedras)
 Portalegre (Alentejo)
 Portimão (Algarve)
 Redondo (Reguengos)
 Riba Tua – Cachão<br />(Trás‑os‑Montes)
 Ribadouro – Mogadouro<br />(Trás-os‑Montes)
 Ribeira de Oura‑Vidago<br />(Trás-os‑Montes)
 Rio Maior (Ribatejo)
 Santo Isidro de Pegões –<br />Pegões Velhos (Palmela)
 S. Mamede da Ventosa<br />(Torres Vedras)
 S. Romão‑Armamar<br />(Zona do Vale de Varosa)
 Sobral de Monte Agraço<br />(Torres Vedras)
 Souselas (Bairrada)
 Tavira (Algarve)
 Távora‑Moimenta da Beira<br />(Vale de Varosa)
 Terra Fria – Bragança<br />(Trás-os‑Montes)
 Tomar (Ribatejo)
 Vale do Sorraia‑Coruche (Ribatejo)
 Valpaços (Trás‑os‑Montes)
 Vermelha (Torres Vedras)
 Vidigueira – Cuba (Portugal)
 Vidigueira – Alvito
 Vila Franca das Naves (Pinhel)
 Vilarinho do Bairro – Poutena<br />(Bairrada)
### **II.** Alimentazione e agricoltura {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2I}
#### **1.** Confetteria {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2I/lvl_1}
Doçaria regional do Algarve
 Ovos moles de Aveiro
 Cavacas das Caldas
 Arrufadas e biscoitos de Coimbra
 Bolos de mel da Madeira
 Queijadas de Sintra
 Queijos doces de Tomar

#### **2.** Conserve di pesce {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2I/lvl_2}
Conservas de atum dos Açores
 Conservas de peixe do Algarve
 Conservas da Madeira

#### **3.** Formaggi e prodotti dell’economia animale {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2I/lvl_3}
Carnes fumadas de Castelo Branco
 Mel de Castelo Branco
 Queijo de Castelo Branco
 Presuntos de Chaves
 Queijo de Évora
 Alheiras de Mirandela
 Queijo do Rabaçal
 Queijo de Serpa
 Queijo da Serra

#### **4.** Frutta e fiori {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2I/lvl_4}
Ananaz dos Açores
 Frutas de Alcobaça
 Amendoas do Algarve
 Figos secos do Algarve
 Morangos do Algarve
 Melão de Almeirim
 Amendoas do Alto Douro
 Azeitonas de conserva<br />do Alto Douro
 Pero bravo esmolfo da Beira
 Laranjas do Douro
 Ameixas de Elvas
 Azeitonas de conserva de Elvas
 Flores da Madeira
 Laranjas de Setúbal
 Morangos de Sintra

#### **5.** Acque minerali e termali {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2I/lvl_5}
Água do Arieiro
 Água da Bela Vista de Setúbal
 Água de Caldas de Monchique
 Água de Carvalhelhos
 Água de Castelo de Pisões‑Moura
 Água de Castelo de Vide
 Água da Curia
 Água do Gerês
 Água do Luso
 Água de Melgaço
 Água de Pedras Salgadas
 Água de Vidago

#### **6.** Bevande spiritose {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2I/lvl_6}
Aguardente de Medronho<br />do Algarve
 Poncha da Madeira
 Rum da Madeira
 Ginginha Portuguesa
 Licor de Singeverga
### **III.** Prodotti artigianali e industriali {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2II}
#### **1.** Porcellane, maiolica, vasellame e vetri {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2II/lvl_1}
Cerâmica dos Açores
 Cerâmica de Alcobaça
 Cerâmica de Barcelos
 Cerâmica das Caldas da Rainha
 Loiça de Coimbra
 Barros de Estremoz
 Vidros da Marinha Grande
 Barros de Redondo
 Cerâmica de Viana do Castelo
 Faianças e Porcelanas Vista Alegre

#### **2.** Articoli in cuoio e ferro forgiato {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2II/lvl_2}
Cobres de Évora
 Ferro forjado de Évora
 Cobres de Loulé
 Cobres de Reguengo

#### **3.** Articoli in vimini e in sughero, mobili {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2II/lvl_3}
Móveis Alentejanos
 Cestaria do Algarve
 Cortiças de Évora
 Móveis do Funchal
 Cestaria da Madeira
 Cortiças de Portalegre
 Móveis de Viseu

#### **4.** Ricami, tappezzeria, merletti e altri tessili {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2II/lvl_4}
Tapetes de Arraiolos
 Tapetes de Beiriz
 Bordados de Castelo Branco
 Bordados da Madeira
 Tapeçaria da Madeira
 Rendas de Peniche
 Tapeçaria de Portalegre
 Mantas de Reguengo
 Bordados de Viana do Castelo

#### **5.** Oreficeria, gioielleria e filigrana {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2II/lvl_5}
Ourivesaria, Joalharia e Filigranas de Gondomar
 Ourivesaria do Porto

#### **6.** Marmi {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2II/lvl_6}
Mármores de Borba
 Mármores do Escoural
 Mármores de Estremoz
 Mármores de Pero Pinheiro
 Mármores de Viana do Alentejo
 Mármores de Vila Viçosa

#### **7.** Graniti {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-2II/lvl_7}
Granitos de Monforte
 Granitos de Santa Eulália
##### **Allegato B** {#annex_B}

### **I.** Vini {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3}
#### **A.** Svizzera Romanda {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_A}
Indicazione di provenienza regionale:
 Oeil de Perdrix

##### **1.** Cantone del Vallese {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_A/lvl_1}
Indicazioni di provenienza regionale:
 Amigne
 Arvine
 Dôle
 Fendant
 Goron
 Hermitage (ou Ermitage)
 Humagne
 Johannisberg
 Rouge d’enfer (Höllenwein)
 Vin des payens (Heidenwein)
 Vin du Glacier

Nomi di Comuni, vitigni e vigneti:
 Ardon
 Ayent
 Bramois (Brämis)
 Branson
 Chalais
 Chamoson
 Champlan
 Charrat
 Châtaignier
 Chermignon
 Clavoz
 Conthey
 Coquimpex
 Corin
 Fully
 Grand‑Brûlé
 Granges
 Grimisuat
 La Folie
 Lentine
 Leuk (Loèche)
 Leytron
 Magnot
 Martigny (Martinach)
 Miège
 Molignon
 Montagnon
 Montana
 Muraz
 Ollon
 Pagane
 Raron (Rarogne)
 Riddes
 Saillon
 Salquenen (Salgesch)
 Savièse
 Saxon
 Sierre (Siders)
 Signèse
 Sion, (Sitten)
 Saint‑Léonard
 Saint‑Pierre de Clages
 Uvrier
 Varen (Varone)
 Vétroz
 Veyras
 Visp (Viège)
 Visperterminen

##### **2.** Cantone di Vaud {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_A/lvl_2}
Nomi di regioni:
 Bonvillars
 Chablais
 La Côte
 Les Côtes de l’Orbe
 Lavaux
 Vully

Indicazioni di provenienza regionali:
 Dorin
 Salvagnin

Nomi di Comuni, vitigni e vigneti:

Bonvillars

 Bonvillars
 Concise
 Corcelles
 Grandson
 Onnens

Chablais

 Aigle
 Bex
 Ollon
 Villeneuve
 Yvorne

La Côte

 Aubonne
 Begnins
 Bougy‑Villars
 Bursinel
 Bursins
 Château de Luins
 Chigny
 Coinsins
 Coteau de Vincy
 Denens
 Féchy
 Founex
 Gilly
 Gollion
 Luins
 Mont‑sur‑Rolle
 Morges
 Nyon
 Perroy
 Rolle
 Tartegnin
 Vinzel
 Vufflens‑le‑Château

Lavaux

 Blonay
 Burignon
 Calamin
 Chardonne
 Châtelard
 Chexbres
 Corseaux
 Corsier
 Cully
 Cure d’Attalens
 Dézaley
 Epesses
 Faverges
 Grandvaux
 Lutry
 Montagny
 Montreux
 Paudex
 Pully
 Riex
 Rivaz
 Saint‑Légier
 Saint‑Saphorin
 Savuit
 Treytorrens
 Vevey
 Villette

Les Côtes de l’Orbe

 Arnex
 Orbe
 Valeyres sous Rances

Vully

 Vallamand

##### **3.** Canton de Genève {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_A/lvl_3}
Indicazione di provenienza regionale:
 Perlan

Nome di regione:
 Mandement

Nomi di Comuni, vitigni e vigneti:
 Bernex
 Bourdigny
 Dardagny
 Essertines
 Jussy
 Lully
 Meinier
 Peissy
 Russin
 Satigny

##### **4.** Cantone de Neuchâtel {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_A/lvl_4}
Nome di regione:
 La Béroche

Nomi di Comuni, vitigni e vigneti:

 Auvernier
 Bevaix
 Bôle
 Boudry
 Champréveyres
 Colombier
 Corcelles
 Cormondrèche
 Cornaux
 Cortaillod
 Cressier
 Hauterive
 La Coudre
 Le Landeron
 Saint‑Aubin
 Saint‑Blaise

##### **5.** Cantone di Friborgo {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_A/lvl_5}
Nome di regione:
 Vully

Nomi di Comuni, vitigni e vigneti:
 Cheyres
 Môtier
 Mur
 Nant
 Praz
 Sugiez

##### **6.** Cantone di Berna {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_A/lvl_6}
Nome di regione:
 Lac de Bienne

Nomi di Comuni, vitigni e vigneti:

 Alfermée
 Chavannes (Schafis)
 Erlach (Cerlier)
 Île de Saint‑Pierre (St. Peterinsel)
 La Neuveville (Neuenstadt)
 Ligerz (Gléresse)
 Oberhofen
 Schernelz (Cergnaux)
 Spiez
 Tüscherz (Daucher)
 Twann (Douanne)
 Vingelz (Vigneule)

#### **B.** Svizzera Orientale {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_B}
Indicazione di provenienza regionale:
 Clevner

##### **1.** Cantone di Zurigo {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_B/lvl_1}
Nomi di regioni:
 Zürichsee
 Limmattal
 Zürcher Unterland
 Weinland/Kanton Zürich<br />(non pas Weinland sans adjonction)

Indicazioni di provenienza regionali:
 Weinlandwein
 Zürichseewein

Nomi di Comuni, vitigni e vigneti:

Zürichsee

 Appenhalde
 Erlenbach
 Feldbach
 Herrliberg
 Hombrechtikon
 Küsnacht
 Lattenberg
 Männedorf
 Mariahalde
 Meilen
 Schipfgut
 Stäfa
 Sternenhalde
 Turmgut
 Uetikon am See
 Wädenswil

Limmattal

 Weiningen

Zürcher Unterland

 Bachenbülach
 Boppelsen
 Buchs
 Bülach
 Dättlikon
 Dielsdorf
 Eglisau
 Freienstein
 Heiligberg
 Hüntwangen
 Oberembrach
 Otelfingen
 Rafz
 Regensberg
 Schloss Teufen
 Steig‑Wartberg
 Wasterkingen
 Wil
 Winkel

Weinland/Kanton Zürich(e non «Weinland» senza aggiunta)

 Andelfingen
 Benken
 Berg am Irchel
 Dachsen
 Dinhard
 Dorf
 Flaach
 Flurlingen
 Henggart
 Hettlingen
 Humlikon
 Neftenbach
 Ossingen
 Rheinau
 Rickenbach
 Rudolfingen
 Schiterberg
 Schloss Goldenberg
 Stammheim
 Trüllikon
 Trüllisberg
 Truttikon
 Uhwiesen
 Volken
 Wiesendangen
 Winterthur‑Wülflingen
 Worrenberg

##### **2.** Cantone di Sciaffusa {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_B/lvl_2}
Nomi di Comuni, vitigni e vigneti:
 Beringen
 Blaurock
 Buchberg
 Chäferstei
 Dörflingen
 Eisenhalde
 Gächlingen
 Hallau
 Heerenberg
 Löhningen
 Munot
 Oberhallau
 Osterfingen
 Rheinhalde
 Rüdlingen
 Siblingen
 Stein am Rhein
 Thayngen
 Trasadingen
 Wilchingen

##### **3.** Cantone di Turgovia {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_B/lvl_3}
Nomi di Comuni, vitigni e vigneti:
 Amlikon
 Arenenberg
 Bachtobel
 Burghof
 Ermatingen
 Götighofen
 Herdern
 Hüttwilen
 Iselisberg
 Kalchrain
 Karthause
 Karthause Ittingen
 Neunforn
 Nussbaumen
 Ottenberg
 Ottoberger
 Schlattingen
 Sonnenberg
 Untersee
 Warth
 Weinfelden

##### **4.** Cantone di San Gallo {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_B/lvl_4}
Nomi di Comuni, vitigni e vigneti:
 Altstätten
 Au
 Balgach
 Berneck
 Buchberg
 Eichberg
 Forst
 Freudenberg
 Marbach
 Mels
 Monstein
 Pfäfers
 Pfauenhalde
 Ragaz
 Rapperswil
 Rebstein
 Rosenberg
 Sargans
 Thal
 Walenstadt
 Wartau
 Werdenberg
 Wil

##### **5.** Cantone dei Grigoni {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_B/lvl_5}
Nomi di Comuni, vitigni e vigneti:
 Chur
 Costams
 Domat/Ems
 Fläsch
 Igis
 Jenins
 Malans
 Maienfeld
 St. Luzisteig
 Trimmis
 Zizers

##### **6.** Cantone d’Argovia {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_B/lvl_6}
Nomi di Comuni, vitigni e vigneti:
 Auenstein
 Birmenstorf
 Bödeler
 Bözen
 Brestenberg
 Döttingen
 Effingen
 Elfingen
 Ennetbaden
 Goldwand
 Herrenberg
 Hornussen
 Hottwil
 Klingnau
 Küttigen
 Mandach
 Remigen
 Rüfenach
 Rütiberg
 Schinznach
 Oberflachs
 Schlossberg
 Seengen
 Steinbruck
 Stiftshalde
 Tegerfelden
 Villigen
 Wettingen
 Wessenberg
 Zeiningen

#### **C.** Altri Cantoni svizzeri {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_C}
##### **1.** Cantone di Basilea-Campagna {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_C/lvl_1}
Nomi di Comuni, vitigni e vigneti:
 Aesch
 Arlesheim
 Benken
 Biel
 Buus
 Klus
 Maisprach
 Muttenz
 Pratteln
 Tschäpperli
 Wintersingen

##### **2.** Cantone di Lucerna {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_C/lvl_2}
Nome di Comune:
 Heidegg

##### **3.** Cantone di Svitto {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_C/lvl_3}
Nome di Comune:
 Leutschen

##### **4.** Cantone del Ticino {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3/lvl_C/lvl_4}
Indicazioni di provenienza regionali:
 Bondola
 Nostrano
### **II.** Alimentazione e agricoltura {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3I}
Articoli di panetteria,pasticceria e confetteria

 Grüessli» d’Aegeri<br />(Aegeri Grüessli)
 «Räben» de Baar (Baarer Räben)
 «Kräbeli» de Baden<br />(Badener Kräbeli)
 Bricelets de l’Emmental<br />(Emmentaler Bretzeli)
 Gâteau aux noix de l’Engadine<br />(Engadiner Nusstorte)
 Délices fourrées de Gottlieben<br />(Gottlieber Hüppen)
 Pain de paysan d’Hegnau<br />(Hegnauer Bauernbrot)
 Gaufrettes du Jura<br />(Jura Waffeln)
 Languettes du Jura<br />(Jura Züngli)
 Biscuits du Léman
 Gaufrettes et biscuits<br />du Toggenburg
 Anneaux de Willisau<br />(Willisauer Ringli)
 Biscuits de Winterthur<br />(Winterthurer Kekse)

Birra

 Bière de Baar
 Bière de Bellinzone
 Bière de Bütschwil
 Bière de Calanda
 Bière de Coire
 Bière de Eichhof
 Bière de l’Engadine
 Bière de Frauenfeld
 Bière du Gurten
 Bière de Hochdorf
 Bière de Langenthal
 Bière d’Orbe
 Bière de Rheinfelden
 Bière de Schwanden
 «Märzen» de Uetliberg
 Bière de Uster
 Uto
 Bière de Wädenswil
 Bière de Weinfelden
 Bière de Wil
 Bière de Winterthur

Commestibili

 Escargots d’Areuse

Pesci

 Féras de Hallwil<br />(Hallwiler Balchen)
 Féras de Sempach<br />(Sempacher Balchen)

Carni

 Saucisses d’Ajoie
 «Schüblig» de Bassersdorf
 Saucisse de l’Emmental
 «Schüblig», saucisson‑jambon d’Hallau
 Charcuterie Payernoise

Prodotti d’orticoltura

 Oignon de semence d’Oensingen

Conserve

 Conserves de Bischofszell
 Conserves de Lenzburg
 Confitures de Lenzburg
 Conserves de Rorschach
 Conserves de Sargans
 Conserves de Wallisellen

Prodotti lattiere e caseari

 Arenenberg
 Bagnes
 «Mutschli» de Brienz<br />(Brienzer Mutschli)
 Fromage de Conches (Gomser Käse)
 Fromage d’Emmental (Emmentaler Käse)
 Gruyère (Greyerzerkäse, Gruviera)<br />(ma non il Gruyère d’origine francese)
 Vacherin Mont d’Or
 Fromage de Piora
 Fromage de Saanen
 Sbrinz
 Tête de Moine (Bellelay Käse)
 Fromage de l’Urserntal (Ursernkäse)

Acque minerali

 Adelboden
 Aproz
 Eglisau
 Elm
 Eptingen
 Gonten
 Gontenbad
 Henniez
 Knutwil
 Lostorf
 Meltingen
 Nendaz
 Passugg
 Rhäzüns
 Rheinfelden
 Romanel
 Sassal
 Schwarzenburg
 Sissach
 Unter Rechstein
 Vals
 Valser St. Petersquelle
 Walzenhausen
 Weissenburg
 Zurzach

Bevande spiritose

 Marc d’Auvernier
 Kirsch de la Béroche
 «Röteli» de Coire (Churer Röteli)
 Bérudges de Cornaux
 Marc de Cressier
 Marc de Dôle
 Kirsch de l’Emmental
 Eau‑de‑vie de poires «Theiler»<br />du Freiamt (Freiämter Theilers<br />Birnenbranntwein)
 Eau‑de‑vie de prunes du Freiamt<br />(Freiämter Pflümliwasser)
 Eau‑de‑vie de quetsches du Freiamt<br />(Freiämter Zwetschgenwasser)
 Kirsch du Freiamt
 Eau‑de‑vie de prunes du Fricktal
 Kirsch du Fricktal
 Eau‑de‑vie d’herbes du Gotthard<br />(Gotthard Kräuterbranntwein)
 Liqueur Grande Gruyère
 Gentiane du Jura
 Vieille lie du Mandement
 Kirsch du Rigi
 Schwarzbuben Kirsch
 Eau‑de‑vie de prunes du Seeland
 Kirsch de Spiez
 Eau‑de‑vie d’herbes de la Suisse centrale<br />(Innerschwyzer Kräuterbranntwein)
 Kirsch de la Suisse centrale<br />(Urschwyzer Kirsch)
 Spiritueux de Worb

Tabacco

 Brissago
### **III.** Prodotti industriali {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.196.54--annex-3II}
Vetri e porcellane

 Verre de Bülach
 Porcelaine de Langenthal
 Verre de Saint‑Prex
 Cristal de Sarnen
 Verre de Wauwil

Prodotti delle arti industriali

 Pendulettes de Brienz
 Sculptures sur bois de Brienz
 Masques du Lötschental
 Meubles de Saas

Macchine, chincaglierie

 Tuyaux de Choindez
 Profilé spécial de Gerlafingen
 Robinetterie de Klus
 Machines, produits en métal léger de Menziken
 Articles de canalisation de Rondez

Articoli di carta

 Papier de Biberist
 Papier de Cham
 Papier de Landquart
 Papier de Perlen
 Papier de Sihl

Giochi, giocattoli e strumenti musicali

 Boîtes à musique de Sainte‑Croix

Vasellame, pietre e terre

 Granite de Andeer
 Granite de Calanca
 Quartzite de Calanca
 Calcaire de Lägern
 Serpentine de Poschiavo
 Quartzite de San Bernardino
 Quartzite de Soglio
 Gravier de Weiach

Prodotti tessili

 Fil d’Aegeri<br />(Aegeri Garne)
 Tissage de Hasli<br />(Hasliweberei)
 Fil de la Lorze<br />(Lorze‑Garne)
 Tissage à la main de Saas<br />(Saaser Handgewebe)
 Tissage du Toggenburg<br />(Toggenburger Gewebe)
 Etoffe de Truns<br />(Trunser Stoffe)

[^1]: RU  **1980**  477
[^2]: RS  **0.232.161** , **0.232.161.1** , **0.232.162**
[^3]: RS  **0.817.142.1**