0.232.111.197.41

RU **1975** 2422; FF **1974** II 1159

Traduzione

# Trattato tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista Cecoslovacca sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d’origine e di altre denominazioni geografiche

Conchiuso il 16 novembre 1973

Approvato dall’Assemblea federale il 19 marzo 1975[^1]

Istrumenti di ratificazione scambiati il 14 ottobre 1975

Entrato in vigore il 14 gennaio 1976

(Stato 14  gennaio 1976)

Il Consiglio federale svizzero<br />e<br />il Presidente della Repubblica Socialista Cecoslovacca

nell’intento di consolidare ed ampliare le relazioni reciproche nel campo della proprietà industriale,

consapevoli dell’interesse che presenta per ciascuno Stato contraente la protezione efficace contro la concorrenza sleale di prodotti naturali e manufatti, particolarmente la protezione delle indicazioni di provenienza, ivi comprese le denominazioni di origine e la salvaguardia di altre denominazioni geografiche, riservate a taluni prodotti o merci specificati,

hanno convenuto di conchiudere un trattato a tal fine ed hanno designato loro plenipotenziari

(Seguono i nomi dei plenipotenziari)

i quali, dopo aver scambiato i loro pieni poteri riconosciuti in buona e debita forma, hanno convenuto quanto segue:

##### **Art. 1** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--1}
Ciascuno Stato contraente s’impegna ad adottare tutte le misure necessarie per proteggere efficacemente

1) i prodotti naturali e manufatti originali dei territorio dell’altro Stato contraente contro la concorrenza sleale nelle attività industriali e commerciali,
2) i nomi, le denominazioni e le rappresentazioni grafiche menzionati negli articoli 2, 3 e 5 capoverso 2, come anche le denominazioni che figurano negli allegati A e B del presente trattato, in conformità al medesimo ed al protocollo allegato.

##### **Art. 2** {#art_2 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--2}
(1). I nomi «Repubblica Socialista Cecoslovacca», «Repubblica Socialista Ceca», «Repubblica Socialista Slovacca», la denominazione «Cecoslovacchia» e i nomi storici dei singoli «Under» della Repubblica Socialista Cecoslovacca, così come le denominazioni che figurano nell’allegato A del presente trattato, in quanto i capoversi 2 a 4 non prescrivano altrimenti, sono riservati, sul territorio della Confederazione Svizzera, esclusivamente ai prodotti o alle merci cecoslovacchi e non possono esservi adoperati se non alle condizioni previste dalla legislazione cecoslovacca. Tuttavia, talune disposizioni di questa legislazione possono essere dichiarate inapplicabili tramite un protocollo.
(2). Se una denominazione contenuta nell’allegato A del presente trattato è utilizzata per prodotti o merci diversi da quelli cui essa è attribuita nell’allegato A, il capoverso 1 è applicabile soltanto

1. quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare pregiudizio, nel campo della concorrenza, alle imprese che adoperano lecitamente la denominazione per prodotti o merci cecoslovacchi indicati nell’allegato A
 o
2. quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare danno alla particolare rinomanza o alla particolare forza di attrazione esercitata dalla denominazione.
(3). Se una denominazione protetta in conformità del capoverso 1 corrisponde al nome di una regione o di un luogo situato fuori del territorio della Repubblica Socialista Cecoslovacca, il capoverso 1 non esclude che la denominazione sia utilizzata per prodotti o merci fabbricati in tal regione o luogo. Tuttavia, se vi è pericolo di confusione dev’essere indicato il Paese d’origine.
(4). Le disposizioni del capoverso 1 non impediscono inoltre ad alcuno di indicare il suo nome o la sua ditta, nella misura in cui essa comprenda il nome di una persona fisica, il suo domicilio o la sua sede, sui prodotti o sulle merci, sul loro imballaggio, sui documenti commerciali o nella pubblicità, purché queste indicazioni non servano a distinguere i prodotti o le merci. L’utilizzazione del nome e della ditta come segno distintivo è tuttavia lecita se, secondo le circostanze, sia esclusa qualsiasi induzione in errore circa la provenienza dei prodotti o delle merci.
(5). L’articolo 5 è riservato.

##### **Art. 3** {#art_3 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--3}
(1). li nome «Confederazione Svizzera» («Schweizerische Eidgenossenschaft»), le denominazioni «Svizzera» («Schweiz») e «Confederazione» («Eidgenossenschaft»), i nomi dei cantoni svizzeri, come pure le denominazioni contenute nell’allegato B del presente trattato, in quanto le disposizioni dei capoversi 2 a 4 non prescrivano altrimenti, sono riservati sul territorio della Repubblica Socialista Cecoslovacca esclusivamente ai prodotti o alle merci svizzeri e non possono esservi adoperati se non alle condizioni previste dalla legislazione svizzera. Tuttavia, talune disposizioni di questa legislazione possono essere dichiarate inapplicabili tramite un protocollo.
(2). Se una denominazione contenuta nell’allegato B del presente trattato è utilizzata per prodotti o merci diversi da quelli cui essa è attribuita nell’allegato B, il capoverso 1 è applicabile soltanto

1. quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare pregiudizio, nel campo della concorrenza, alle imprese che adoperano lecitamente la denominazione per prodotti o merci svizzeri indicati nell’allegato B
 o
2. quando l’utilizzazione è per sua natura tale da recare danno alla particolare rinomanza o alla particolare forza di attrazione esercitata dalla denominazione.
(3). Se una denominazione protetta in conformità del capoverso 1 corrisponde al nome di una regione o di un luogo situato fuori del territorio della Confederazione Svizzera, il capoverso 1 non esclude che la denominazione sia utilizzata per prodotti o merci fabbricati in tal regione o luogo. Tuttavia, se vi è pericolo di confusione dev’essere indicato il Paese d’origine.
(4). Le disposizioni del capoverso 1 non impediscono inoltre ad alcuno di indicare il suo nome o la sua ditta, nella misura in cui essa comprenda il nome di una persona fisica, il suo domicilio o la sua sede, sui prodotti o sulle merci, sul loro imballaggio, sui documenti commerciali o nella pubblicità, purché queste indicazioni non servano a distinguere i prodotti o le merci. L’utilizzazione del nome e della ditta come segno distintivo è tuttavia lecita se, secondo le circostanze, sia esclusa qualsiasi induzione in errore circa la provenienza dei prodotti o delle merci.
(5). L’articolo 5 è riservato.

##### **Art. 4** {#art_4 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--4}
(1). Se i nomi e le denominazioni protetti in virtù degli articoli 2 e 3 sono utilizzati, nelle attività industriali e commerciali, in contrasto con queste disposizioni per quanto concerne i prodotti o le merci, il loro confezionamento ovvero il loro imballaggio, le fatture, le lettere di vettura o altri documenti commerciali, come anche la pubblicità, questa utilizzazione è repressa, in virtù stessa del trattato, mediante quei mezzi giudiziari o amministrativi, ivi compresa la confisca, i quali, secondo la legislazione dello Stato contraente nel quale la protezione sia rivendicata, possano servire a lottare contro la concorrenza sleale o a reprimere in qualsiasi altro modo le denominazioni illecite.
(2). Le disposizioni del presente articolo si applicano anche quando questi nomi o queste denominazioni siano usati sia in traduzione, sia con l’indicazione della provenienza effettiva, sia con l’aggiunta di termini quali «genere», «tipo», «maniera», «imitazione» o simili, sia in una forma modificata, qualora sussista pericolo di confusione nonostante la modificazione.
(3). E inteso che anche l’uso di questi nomi e di queste denominazioni come designazione della specie dev’essere considerato illecito a tenore del presente articolo.
(4). Le disposizioni del presente articolo non si applicano ai prodotti o alle merci in transito.

##### **Art. 5** {#art_5 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--5}
(1). Le disposizioni dell’articolo 4 si applicano ugualmente quando sui prodotti o sulle merci, sul loro confezionamento od imballaggio, come pure nelle fatture e lettere di vettura o in altri documenti commerciali, oppure nella pubblicità, siano usati indicazioni, marchi, nomi, iscrizioni o rappresentazioni grafiche contenenti direttamente o indirettamente indicazioni false o ingannevoli su la provenienza, l’origine, la natura, la varietà o le qualità sostanziali dei prodotti o delle merci.
(2). I nomi o le rappresentazioni grafiche di luoghi, edifici, monumenti, fiumi, montagne ecc. che, secondo una parte considerevole delle cerchie commerciali interessate dello Stato contraente nel quale la protezione viene rivendicata, richiamano l’altro Stato contraente o un luogo o una regione di questo Stato, sono considerati come indicazioni false o ingannevoli sulla provenienza, ai sensi del capoverso 1, qualora siano usati per prodotti o merci che non siano originari di questo Stato, a meno che, nel singolo caso, si possa ragionevolmente attribuire al nome o alla rappresentazione soltanto il significato d’una indicazione di qualità o un carattere di fantasia.

##### **Art. 6** {#art_6 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--6}
Le azioni legali per la violazione del presente trattato possono essere intentate davanti ai tribunali degli Stati contraenti, non soltanto da persone fisiche e giuridiche e da società che, secondo la legislazione degli Stati contraenti, hanno la facoltà di introdurle, ma anche da associazioni e gruppi che rappresentino direttamente o indirettamente i produttori, fabbricanti, commercianti o consumatori interessati e che abbiano altresì la propria sede in uno degli Stati contraenti, sempre che la legislazione dello Stato contraente in cui essi abbiano la loro sede riconosca loro la facoltà di agire in materia civile. Alle stesse condizioni, essi possono pure far valere diritti e rimedi giuridici in procedura penale, sempre che la legislazione dello Stato contraente nel quale la procedura si svolge preveda siffatti diritti e rimedi.

##### **Art. 7** {#art_7 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--7}
(1). I prodotti e le merci, gli imballaggi, le fatture, le lettere di vettura ed altri documenti commerciali, come pure i mezzi pubblicitari che si trovino, al momento dell’entrata in vigore del presente trattato, sul territorio di uno Stato contraente e portino legittimamente designazioni di cui il presente trattato vieta l’uso possono ancora essere smerciati o usati entro un periodo di due anni dall’entrata in vigore del medesimo.
(2). Inoltre, le persone fisiche e giuridiche e le società che, al momento della firma del trattato, hanno già usato lecitamente una denominazione protetta dagli articoli 2 e 3, sono in diritto di proseguirne l’uso entro un periodo di sei anni dall’entrata in vigore del presente trattato. Questo diritto può essere trasmesso, in base a disposizione per causa di morte o in base ad atti tra vivi, soltanto con l’impresa o la parte dell’impresa cui la denominazione appartiene.
(3). Quando una denominazione protetta in virtù degli articoli 2 e 3 costituisce un elemento di una ditta già utilizzata lecitamente al momento della firma del trattato, le disposizioni dell’articolo 2 capoverso 4 prima frase e dell’articolo 3 capoverso 4 prima frase sono applicabili anche se questa ditta non comprende il nome di una persona fisica. Il capoverso 2 seconda frase è applicabile per analogia.
(4). L’articolo 5 è riservato.

##### **Art. 8** {#art_8 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--8}
(1). Le liste di cui agli allegati A e B del presente trattato possono essere modificate oppure estese mediante scambio di note. Tuttavia, ciascuno Stato contraente può ridurre la lista delle denominazioni relative ai prodotti o alle merci provenienti dal suo territorio, senza l’accordo dell’altro Stato contraente.
(2). Le disposizioni dell’articolo 7 sono applicabili in caso di modificazione o di estensione della lista delle denominazioni relative ai prodotti o alle merci provenienti dal territorio di uno Stato contraente; il momento della pubblicazione della modificazione o dell’estensione da parte dell’altro Stato contraente è determinante in luogo del momento della firma e dell’entrata in vigore del trattato.

##### **Art. 9** {#art_9 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--9}
Le disposizioni del presente trattato non escludono la protezione più estesa che è o sarà accordata in uno Stato contraente, in virtù della legislazione interna o di altre convenzioni internazionali, alle denominazioni e alle rappresentazioni grafiche dell’altro Stato contraente, protette in base agli articoli 2, 3 e 5 capoverso 2.

##### **Art. 10** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--10}
(1). Una Commissione mista composta di rappresentanti dei Governi di ciascuno Stato contraente sarà istituita al fine di facilitare l’esecuzione del presente trattato.
(2). La Commissione mista ha il compito di studiare le proposte di modificazione o di estensione delle liste, di cui agli allegati A e B del presente trattato, che richiedono il consenso degli Stati contraenti, come pure di discutere tutte le questioni inerenti all’applicazione del presente trattato.
(3). La Commissione mista si raduna a richiesta di uno Stato contraente.

##### **Art. 11** {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--11}
(1). Il presente trattato sarà ratificato; gli strumenti di ratificazione saranno scambiati a Praga appena possibile.
(2). Il presente trattato entra in vigore tre mesi dopo lo scambio degli strumenti di ratificazione e rimane in vigore senza limitazione di durata.
(3). Ciascuno Stato contraente può denunciare in ogni tempo il presente trattato con un preavviso di un anno.

*In fede di che,* i plenipotenziari summenzionati hanno firmato il presente trattato.Fatto a Berna, il 16 novembre 1973, in due esemplari originali redatti in lingua tedesca e ceca, i due testi facenti parimente fede.

| Per la <br>Confederazione Svizzera:<br>Stamm | Per la <br>Repubblica Socialista Cecoslovacca:<br>Bělohlávek |
| --- | --- |

Le Alte Parti Contraentinell’intento di precisare l’applicazione di talune disposizioni del trattato sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d’origine e di altre denominazioni geografiche,hanno convenuto di adottare le disposizioni seguenti, che costituiscono parte integrante del trattato:
1. Le disposizioni del presente trattato non sono applicabili alle denominazioni di razze animali.
 La stessa cosa vale per le denominazioni le quali, in ragione della convenzione internazionale del 2 dicembre 1961[^2]per la protezione delle nuove piante, devono essere impiegate per designare le varietà, a condizione che questa convenzione sia entrata in vigore nelle relazioni esistenti tra gli Stati contraenti.
2. Il trattato non arreca pregiudizio alle disposizioni che regolano in ciascuno Stato contraente l’importazione di prodotti o di merci.
3. Sono considerate traduzioni delle designazioni protette secondo gli articoli 2 e 3 del trattato (articolo 4 capoverso 2 del trattato) anche le corrispondenti locuzioni latine e, nel caso della designazione «westschweizerisch» anche la designazione «romand».
 Nel caso del nome del Cantone «Graubünden» questa disposizione vale anche per l’abbreviazione «Bündner».
4. La protezione accordata alle designazioni protette giusta gli articoli 2 e 3 capoverso 1 vale anche per le flessioni grammaticali di queste denominazioni, per esempio per le flessioni degli aggettivi o dei sostantivi.
5. L’iscrizione della designazione «Tokaiské»/«Tokaier» nell’allegato A del trattato non esclude che questa designazione sia impiegata nella Confederazione Svizzera come designazione di un tipo di vite accanto a una designazione geografica.
6. L’iscrizione della designazione «Clevner» nell’allegato B del trattato non esclude che questa designazione sia impiegata nella Repubblica Socialista Cecoslovacca come designazione di un tipo di vite accanto a una designazione geografica.
7. La protezione del nome svizzero del Canton «Neunburg» giusta l’articolo 3 del trattato non esclude l’impiego ulteriore nella Repubblica Socialista Cecoslovacca della designazione di tipo di vite «Neuburské»/«Neuburger».
8. Le seguenti designazioni di vini menzionate nell’allegato B del trattato possono essere usate nella Repubblica Socialista Cecoslovacca soltanto se corredate della designazione «Schweiz» o di qualsiasi altra designazione geografica che indichi chiaramente la provenienza svizzera: Hermitage, Montagny, Saint‑Aubin.
9. I «nomi storici dei singoli Länder della Repubblica Socialista Cecoslovacca» giusta l’articolo 2 capoverso 1 del trattato sono: Böhmen, Mähren, Slowakei.Fatto a Berna, il 16 novembre 1973, in due esemplari originali in lingua tedesca e ceca, i due testi facenti parimente fede.

| Per la <br>Confederazione Svizzera:<br>Stamm | Per la <br>Repubblica Socialista Cecoslovacca:<br>Bělohlávek |
| --- | --- |

##### **Allegato A** {#annex_A}

### **I.** Vína {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-2}
Česká socialistická republika

Bohemia Sekt

Bohemia Sekt Rosé

Bzenecká lipka

Château Bzenec

Château Radyně

Mělnické vino

 (Mělník Wein)
 Mikulovská romance

Pálavské bílé

Pavlovické ohnivé

Pražský výběr

Slovácký rubín

 Valtické zámecké víno<br />(Valtice Schlosswein,<br />Feldberger Schlosswein)
 

Slovenská socialistická republika

Bratislavské hrozno

Limbašský sylván

Malokarpatské zlato

Modranská harmónia

Modranská zlatá perla

Modranské královské

Modrokámenský krištál

Orešanské červené

Pezinské zámocké

Sobranecká slava

 Svätojurský muškatel
 Tokajské víno<br />z československého území
 (Tokajer Wein aus dem<br />tschechoslowakischen Gebiet)
 Tokajské samorodné<br />z československého území
 (Tokajer Samorodner aus dem<br />tschechoslowakischen Gebiet)
 Tokajský výběr<br />z československého území
 (Tokajer Auslese aus dem<br />tschechoslowakischen Gebiet)
### **II.** Výživa a zemědělství {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-2I}
#### Pekařské a cukrářské výrobky {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-2I/lvl_u1}
Česká socialistická republika

 Františko‑lázeňské oplatky<br />(Franzensbader Oblaten)
 Karlovarské oplatky<br />(Karlsbader Oblaten)
 Karlovarský suchar<br />(Karlsbader Zwieback)
 Mariánsko‑lázeňské oplatky<br />(Marienbader Oblaten)
 Pardubický perník<br />(Pardubice Pfefferkuchen)

#### Pivo {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-2I/lvl_u2}
Česká socialistická republika

 Budějovické pivo
 (Budweiser Bier)
 Budějovické pivo‑Budvar
 (Budweiser Bier‑Budvar)
 Budějovický Budvar
 (Budweiser Budvar)
 Flekovské pivo
 (Flekbrauerei Bier)
 Plze
 (Pilsen)
 Plzeňské
 (Pilsner, Pilsener)
 Plzeňské pivo
 (Pilsner Bier)
 Plzeňský prazdroj
 (Pilsner Urquell, Pilsen Urquell)
 Pils
 (Pils)
 Smíchovské pivo
 (Smíchov Bier, Smichower Bier)
 SmíchovskStaropramen
 Velkopopovický světlý ležák
 (Grosspopowitzer helles Lagerbier)
 

Slovenská socialistická republika

 Bratislavské pivo<br />(Pressburger Bier)
 Hurbanovské pivo<br />(Hurbanovo Bier)
 Šarišské pivo<br />(Saros Bier)
 Topol’čianské pivo<br />(Topol’čany Bier)

#### Ryby {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-2I/lvl_u3}
Česká socialistická republika

 Třeboský kapr
 (Wittingauer Karpfen, Třeboň Karpfen)

#### Masné výrobky {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-2I/lvl_u4}
Česká socialistická republika

 Česká vepřová plec
 (Böhmischer Vorderschinken)
 Pražská husa
 (Prager Gans)
 Pražská masitá kachna
 (Prager Fleischente)
 Pražská šunka
 (Prager Schinken)
 Pražské párky
 (Prager Würstchen)

#### Zeměděské výrobky {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-2I/lvl_u5}
Česká socialistická republika

 Hanácký ječmen<br />(Hana Gersten)
 Tršický chmel<br />Uštěcký chmel<br />(Auschauer Hopfen)
 Zatecký chmel

#### Zahradnické výrobky {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-2I/lvl_u6}
Česká socialistická republika

 Klatovský karafiát<br />(Klatovy Nelken, Klattauer Nelken)
 Malínský křen<br />(Maliner Kren/Meerrettich)
 Všetatská cibule<br />(Všetaty Zwiebeln)
 Znojemské okurky<br />(Znaimer Gurken)

#### Mléčné a sýrařské výrobky {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-2I/lvl_u7}
Česká socialistická republika

 Krkonošský pivní sýr<br />(Riesengebirger Bierkäse)
 Moravská cihla<br />(Mährischer Brotkäse)
 Olomoucké tvarůžky<br />(Olmützer Quargeln)
 Sázavský sýr<br />(Sázava Käse)

Slovenská socialistická republika

 Liptovská bryndza
 (Liptauer Gebirgsbrimsen)
 Slovenský oštiepok
 (Slowakischer «Oštiepok» Käse)

#### Vody a minérální vody {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-2I/lvl_u8}
Česká socialistická republika

 Bílinská kyselka
 (Biliner Giesshübler)
 Františko‑lázeňskápřírodní minerální voda (Franzensbader natürliches<br />Mineralwasser)
 Karlovarská minerální voda
 (Karlsbader Mineralwasser)
 Karlovarská přírodní minerální voda<br />(Natürliches Karlsbader Mineralwasser)
 Karlovarská voda
 (Karlsbader Wasser)
 Karlovarský Mlýnský pramen
 (Karlsbader Mühlbrunn)
 Kyselská (Kysibelská)
 Mattoniho kyselka
 (Giesshübler Mattoni)
 Luhačovická Vincentka
 (Luhačovice Vincentka)
 Luhačovická přírodní minerální voda
 (Luhačovice natürliches<br /> Mineralwasser)
 Mariánsko‑lázeňská přírodní<br />minerální voda<br />(Marienbader natürliches Mineralwasser)
 Mariánsko‑lázeňská Rudolfka
 (Mineralwasser Marienbader<br /> Rudolfsquelle)
 Poděbradská mineráln voda
 (Poděbrady Mineralwasser)
 Šaratica (přírodní hořká voda)
 (Saratica/natürliches Bitterwasser)
 

Slovenská socialistická republika

 Baldovská minernální voda
 (Baldov Mineralwasser)
 Lipovecká minerální voda
 (Lipovce Salvator-Mineralwasser)
 Maštinská minerální voda
 (Maštin Mineralwasser)
 Minerálna voda Budi
 (Budiš Mineralwasser)
 Minerálna voda Fatra
 (Fatra Mineralwasser)
 Minerálna voda Korytnica
 (Korytnica Mineralwasser)
 Minerálna voda Slatina
 (Slatina Mineralwasser)
 Minerálna voda Cigelka
 (Cigelka Mineralwasser)
 Minerálna voda Santovka
 (Santovka Mineralwasser)

#### Soli a slatiny {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-2I/lvl_u9}
Česká socialistická republika

 Františko‑lázeňská sirnoželezitá slatina
 (Franzensbader eisenhaltiges<br /> Schwefelmoor)
 Františko‑lázeňská sůl
 (Franzensbader Salz)
 Karlovarská přírodní vřídelní sůl
 (Natürliches Karlsbader Sprudelsalz)
 Karlovarská sůl
 (Karlsbader Salzů
 Karlovarská vřídelní sůl
 (Karlsbader Sprudelsalz)
 

Slovenská socialistická republika

 Pieštanské bahno
 (Pistyan Schlamm)
 Prešovská sol
 (Prešov Salz)

#### Lihoviny {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-2I/lvl_u10}
Česká socialistická republika

 Karlovarská hořká
 (Karlsbader Bitter)
 Prostějovská starorežná
 (Prossnitzer Altkorn)
 Slovácká borovička
 Vizovická slivovice
 (Vizovice Sliwowitz)
 

Slovenská socialistická republika

 Bošácká slivovica
 (Bošáce Sliwowitz)
 Karpatská hořká
 (Karpaten Bitter)
 Prešovská vodka
 (Prešov Wodka)
 Spišská borovička
 (Zipser Wachholderschnaps)
 Trenčianská borovička
 (Trenčín Wachholderschnaps)
### **III.** Průmyslová výroba {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-2II}
#### Skleněné a porcelánové zboží {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-2II/lvl_u1}
Česká socialistická republika

 České sklo
 (Böhmisches Glas)
 Český křištál
 (Böhmisches Kristall)
 Duchcovský porcelán
 (Duxer Porzellan)
 Jablonecká krystalerie
 (Gablonzer Kristallglaswaren)
 Jablonecké sklo
 (Gablonzer Glas,<br /> Gablonzer Glaswaren)
 Karlovarské sklo
 (Karlsbader Glas)
 Karlovarský křištál
 (Karlsbader Kristall)
 Karlovarský porcelán
 (Karlsbader Porzellan)
 Železnobrodské figurky
 (Železný Brod Figürchen,<br /> Eisenbroder Figürchen)
 Železnobrodské klo
 (Železný Brod Glas,<br /> Eisenbroder Glas)

#### Výrobky uměleckoprůmyslové {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-2II/lvl_u2}
Česká socialistická republika

 Modranská keramika<br />(Modraer Keramik)
 Pieštanská krojovaná bábika<br />(Pistyan Trachtenpuppen)
 Pieštanská krojovaná dievča<br />(Pistyan Trachtenmädchen)
 Pieštanský krojovaný chlapec<br />(Pistyan Trachtenbube)

#### Šperky, bižuterie {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-2II/lvl_u3}
Česká socialistická republika

 Bijoux de Bohême
 (Bijoux de Bohême)
 Český granát
 (Böhmischer Granat)
 Český granátov šperk
 (Böhmischer Granatschmuck)
 Jablonecká bižuterie
 (Gablonzer Schmuck,<br /> Gablonzer Schmuckware)
 Jablonecké zboží
 (Gablonzer Waren)

#### Stroje, ocelové a železné zboží {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-2II/lvl_u4}
Česká socialistická republika

Vítkovická ocel<br />(Vítkovice Stahl/engl. Vítkovice Steel)

#### Hry, hračky, hudební nástroje {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-2II/lvl_u5}
Česká socialistická republika

Kraslické hudební nástroje<br />(Graslitzer Musikinstrumente)

#### Kamenina, kámen, zeminy {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-2II/lvl_u6}
Česká socialistická republika

Sedlecký kaolin<br />(Zettlitzer Kaolin)

Slovenská socialistická republika

 Drevnický travertín<br />(Drevnice Travertin)
 Spišský travertín<br />(Zipser Travertin)

#### Textiliní výrobky {#annex_A/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-2II/lvl_u7}
Česká socialistická republika

 Jindřichohradecký gobelin
 (Jindřichův Hradec Gobelins,<br /> Neuhauser Gobelins)
 Kraslické krajky
 (Graslitzer Spitzen)
 Valašskomeziříčský gobelin
 (Valašské Meziňíčí Gobelins,<br /> Walachisch‑Weseritzer Gobelins)
 Vamberecká krajka
 (Wamberger Spitzen)
##### **Allegato B** {#annex_B}

### **I.** Vini {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-3}
#### **A.** Svizzera romanda {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-3/lvl_A}
Indicazione di provenienza regionale:Oeil de Perdrix

##### **1.** Cantone del Vallese {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-3/lvl_A/lvl_1}
Indicazioni di provenienza regionale:

Amigne

Arvine

Dôle

Fendant

Goron

 Heidenwein (Vin des payens)

Hermitage

Höllenwein (Rouge d’enfer)

Humagne

Johannisberg

 Vin du Glacier

Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

Ardon

Ayent

Bramois (Brâmis)

Branson

Chalais

Chamoson

Champlan

Charrat

Châtaignier

Chermignon

Clavoz

Conthey

Coquimpex

Corin

Fully

Grand‑Brûlé

Granges

Grimisuat

La Folie

Lentine

Leuk (Loèche)

Leytron

Magnot

 Martigny (Martinach)

Miège

Molignon

Montagnon

Montana

Muraz

Ollon

Pagane

Raron (Rarogne)

Riddes

Saillon

Saint‑Léonard

Saint‑Pierre de Clages

Salquenen (Salgesch)

Savièse

Saxon

Sierre (Siders)

Signèse

Sion (Sitten)

Uvrier

Varen (Varone)

Vétroz

Veyras

Visp (Viège)

 Visperterminen

##### **2.** Cantone di Vaud {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-3/lvl_A/lvl_2}
Nomi di regioni:

Bonvillars

Chablais

 La Côte

Les Côtes de l’Orbe

Lavaux

 Vully

Indicazioni di provenienza regionale:

Dorin

 Salvagnin

Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

Bonvillars

Bonvillars

Concise

Corcelles

Grandson

 Onnens

Chablais

Aigle

Bex

Ollon

Villeneuve

 Yvorne

##### **La** Côte {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-3/lvl_A/lvl_3}
Aubonne

Begnins

Bougy‑Villars

Bursinel

Bursins

Château de Luins

Chigny

Coinsins

Coteau de Vincy

Denens

Féchy

Founex

Gilly

Gollion

Luins

Mont‑sur‑Rolle

Morges

Nyon

Perroy

Rolle

Tartegnin

Vinzel

 Vufflens‑le‑Château

Lavaux

Blonay

Burignon

Calamin

Chardonne

Châtelard

Chexbres

Corseaux

Corsier

Cully

Cure d’Attalens

Dézaley

Epesses

Faverges

Grandvaux

Lutry

Montagny

Montreux

Paudex

Pully

Riex

Rivaz

Saint‑Légier

Saint‑Saphorin

Savuit

Treytorrens

Vevey

 Villette

Les Côtes de l’Orbe

Arnex

Orbe

 Valleyres sous Rance

Vully

Vallamand

##### **3.** Cantone di Ginevra {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-3/lvl_A/lvl_4}
Indicazione di provenienza regionale:

Perlan

Nome di regione:

Mandement

Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

Bernex

Bourdigny

Dardagny

Essertines

Jussy

Lully

Meinier

Peissy

Russin

 Satigny

##### **4.** Cantone di Neuchâtel {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-3/lvl_A/lvl_5}
Nome di regione:

La Béroche

Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

Auvernier

Bevaix

Bôle

Boudry

Champréveyres

Colombier

Corcelles

Cormondrèche

Cornaux

Cortaillod

Cressier

Hauterive

La Coudre

Le Landeron

Saint‑Aubin

 Saint‑Blaise

##### **5.** Cantone di Friborgo {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-3/lvl_A/lvl_6}
Gebietsname:

Vully

Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

Cheyres

Môtier

Mur

Nant

Praz

 Sugiez

##### **6.** Cantone di Berna {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-3/lvl_A/lvl_6}
Nome di regione:

Bielersee

Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

Alfermée

Chavannes (Schafis)

Erlach (Cerlier)

Ile de Saint‑Pierre (St. Petersinsel)

La Neuveville (Neuenstadt)

Ligerz (Gléresse)

Oberhofen

Schernelz (Cergnaux)

Spiez

Tüscherz (Daucher)

Twann (Douanne)

 Vingelz (Vigneule)

#### **B.** Svizzera orientale {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-3/lvl_B}
Indicazione di provenienza regionale:Clevner

##### **1.** Cantone di Zurigo {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-3/lvl_B/lvl_1}
Nomi di regioni:

Zürichsee

Limmattal

Zürcher Unterland

 Weinland/Kanton Zürich<br />(non «Weinland» senza aggiunta)

Indicazioni di provenienza regionali:

Weinlandwein

 Zürichseewein

Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

Zürichsee

Appenhalde

Erlenbach

Feldbach

Herrliberg

Hombrechtikon

Küsnacht

Lattenberg

Männedorf

Mariahalde

Meilen

Schipfgut

Stäfa

Sternenhalde

Turmgut

Uetikon am See

 Wädenswil

Limmattal

Weiningen

Zürcher Unterland

Bachenbülach

Boppelsen

Buchs

Bülach

Dättlikon

Dielsdorf

Eglisau

Freienstein

Heiligberg

Hüntwangen

Oberembrach

Otelfingen

Rafz

Regensberg

Schloss Teufen

Steig‑Wartberg

Wasterkingen

Wil

 Winkel

Weinland/Kanton Zürich(non «Weinland» senza aggiunta)

Andelfingen

Benken

Berg am Irchel

Dachsen

Dinhard

Dorf

Flaach

Flurlingen

Henggart

Hettlingen

Humlikon

Neftenbach

Ossingen

Rheinau

Rickenbach

Rudolfingen

Schiterberg

Schloss Goldenberg

Stammheim

Trüllikon

Trüllisberg

Truttikon

Uhwiesen

Volken

Wiesendangen

Winterthur‑Wülflingen

 Worrenberg

##### **2.** Cantone di Sciaffusa {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-3/lvl_B/lvl_2}
Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

Beringen

Blaurock

Buchberg

Chäferstei

Dörflingen

Eisenhalde

Gächlingen

Hallau

Heerenberg

Löhningen

Munot

Oberhallau

Osterfingen

Rheinhalde

Rüdlingen

Siblingen

Stein am Rhein

Thayngen

Trasadingen

 Wilchingen

##### **3.** Cantone di Thurgovia {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-3/lvl_B/lvl_3}
Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

Amlikon

Arenenberg

Bachtobel

Burghof

Ermatingen

Götighofen

Herdern

Hüttwilen

Iselisberg

Kalchrain

Karthause

Karthause Ittingen

Neunform

Nussbaumen

Ottenberg

Ottoberger

Schlattingen

Sonnenberg

Untersee

Warth

 Weinfelden

##### **4.** Cantone di San Gallo {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-3/lvl_B/lvl_4}
Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

Altstätten

Au

Balgach

Berneck

Buchberg

Eichberg

Forst

Freudenberg

Marbach

Mels

Monstein

Pfäfers

Pfauenhalde

Ragaz

Rapperswil

Rebstein

Rosenberg

Sargans

Thal

Walenstadt

Wartau

Werdenberg

 Wil

##### **5.** Cantone dei Grigioni {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-3/lvl_B/lvl_5}
Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

Chur

Costams

Domat/Ems

Fläsch

Igis

Jenins

Maienfeld

Malans

St. Luzisteig

Trimmis

 Zizers

##### **6.** Cantone d’Argovia {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-3/lvl_B/lvl_6}
Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

Auenstein

Birmenstorf

Bödeler

Bözen

Brestenberg

Döttingen

Effingen

Elfingen

Ennetbaden

Goldwand

Herrenberg

Hornussen

Hottwil

Klingnau

Küttigen

Mandach

Oberflachs

Remigen

Rüfenach

Rütiberg

Schinznach

Schlossberg

Seengen

Steinbruck

Stiftshalde

Tegerfelden

Villigen

Wessenberg

Wettingen

Zeiningen

#### **C.** Altri Cantoni svizzeri {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-3/lvl_C}
##### **1.** Cantone di Basilea-Campagna {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-3/lvl_C/lvl_1}
Nomi di comuni, vitigni e vigneti:

Aesch

Arlesheim

Benken

Biel

Buus

Klus

Maisprach

Muttenz

Pratteln

Tschäpperli

 Wintersingen

##### **2.** Cantone di Luzerna {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-3/lvl_C/lvl_2}
Nome di comune:

Heidegg

##### **3.** Cantone di Svitto {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-3/lvl_C/lvl_3}
Nome di comune:

Leutschen

##### **4.** Cantone del Ticino {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-3/lvl_C/lvl_4}
Indicazioni di provenienza regionali:

Bondola

 Nostrano
### **II.** Alimentazione e agricoltura {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-3I}
Articoli di panetteria,<br />pasticceria e confetteria

 Aegeri Grüessli
 Baarer Räben
 Badener Kräbeli
 Emmentaler Bretzeli<br />(Ementálské preclíky)
 Engadiner Nusstorte<br />(Engadinský ořechový dort)
 Gottlieber Hüppen
 Hegnauer Bauernbrot<br />(Selský chléb Hegnau)
 Jura Waffeln<br />(Jurské oplatky)
 Jura Züngli<br />(Jurské jazýčky)
 Biscuits du Léman
 Toggenburger Waffeln und Biscuits<br />(Toggenburské oplatky a piškoty)
 Willisauer Ringli
 Winterthurer Kekse<br />(Winterthurské keksy)

Birra

Baarer Bier

Birra Bellinzona

Bütschwiler Bier

Calanda Bier

Churer Bier

Eichhof Bier

Engadiner Bier

Frauenfelder Bier

Gurten Bier

Hochdorfer Bier

Langenthaler Bier

Bière d’Orbe

Rheinfeldner Bier

Schwander Bier

Uetliberg‑Märzen

Uster Bier

 Uto
 Wädenswiler Bier

Weinfeldner Bier

Wiler Bier

Winterthurer Bier

Comestibili

 Escargots d’Areuse (Šneci z Areuse)

Pesci

Hallwiler Balchen

Sempacher Balchen

Carne

 Saucisses d’Ajoie
 Bassersdorfer Schüblig
 Emmentaler Würstchen
 (Ementálské párky)
 Hallauer Schüblig, Schinkenwurst
 (Hallauer Schüblig, šunkovy salám)
 Charcuterie Payernoise
 (Payernské uzeniny)

Prodotti d’orticoltura

 Oensinger Steckzwiebeln<br />(Sadbová cibule z Oensing)

Conserve

 Bischofszeller Konserven<br />(Bischofszellské konservy)
 Lenzburger Konfitüren<br />(Lenzburské zavařeniny)
 Lenzburger Konserven<br />(Lenzburské konservy)
 Rorschacher Konserven<br />(Rorschadské konservy)
 Sarganser Konserven<br />(Sarganské konservy)
 Walliseller Konserven<br />(Wallisské konservy)

Prodotti lattieri e caseari

 Arenenberger
 Bagnes
 Bellelay Käse<br />(Tête de Moine)
 Brienzer Mutschli
 Emmentaler Käse<br />(Emmental)<br />(Ementálský sýr [Ementál])
 Gomser Käse
 Greyerzer Käse<br />(Gruyère, Gruviera) (Gruyère)
 Vacherin Mont d’Or
 Piora Käse
 Saanenkäse
 Sbrinz Käse
 Ursernkäse

Acque minerali

 Adelboden
 Aproz
 Eglisau
 Elm
 Eptingen
 Gonten
 Gontenbad
 Henniez
 Knutwil
 Lostorf
 Meltingen
 Nendaz
 Passugg
 Rhäzüns
 Rheinfelden
 Romanel
 Sassal
 Schwarzenburg
 Sissach
 Unter Rechstein
 Vals
 Valser St. Petersquelle
 Walzenhausen
 Weissenburg
 Zurzach

Bevande spiritose

 Marc d’Auvernier
 Kirsch de la Béroche
 Churer Röteli
 Bérudges de Cornaux
 Marc de Cressier
 Marc de Dôle
 Emmentaler Kirsch
 Freiämter Kirsch
 Freiämter Pflümliwasser
 Freiämter Theilers‑Birnenbranntwein
 Freiämter Zwetschgenwasser
 Fricktaler Kirsch
 Fricktaler Pflümliwasser
 Gotthard Kräuterbranntwein
 Likör Grande Gruyère
 Innerschwyzer Kräuterbranntwein
 Jura Enzian
 Rigi Kirsch
 Schwarzbuben Kirsch
 Seeländer Pflümliwasser
 Spiezer Kirsch
 Urschwyzer Kirsch
 Vieille lie du Mandement
 Worber Spirituosen

Tabacco

Brissago
### **III.** Prodotti industriali {#annex_B/lvl_I omnilex-key=ch-fedlex-international--0.232.111.197.41--annex-3II}
Vetri e porcellane

 Bülacher Glas
 Langenthal
 Verre de St‑Prex<br />(Sklo ze St‑Prex)
 Sarner Kristall

Prodotti delle arti industriali

 Brienzer Holzschnitzereien
 (Brienzské řezbářské výrobky)
 Brienzer Uhren
 (Brienzské hodinky)
 Lötschentaler Masken
 Saaser Möbel<br />(Saasský nábytek)

Macchine, chincaglierie

 Choindez‑Röhren (Choindez‑roury)
 Gerlafinger Spezialprofile<br />(Gerlafingské speciální profily)
 Kluser Armaturen, Kochgeschirre, Öfen (Klusské armatury,<br />kuchyňské nádobí, kamna)
 Menziken‑Maschinen,<br />Leichtmetallwaren<br />(Menzikenské stroje, zboži<br />z lehkých kovů)
 Rondez‑Schachtguss

Articoli di carta

Chamer Papier

Landquarter Papier

Perlen Papier

Giochi, giocattoli e strumenti musicali

 Boîtes à musique de Ste‑Croix<br />(Hrací skříňky ze Ste‑Croix)

Terrecotte, pietre, terre

 Andeer‑Granit<br />(Žula z Ande)
 Calanca‑Granit<br />(Calanca‑žula)
 Calanca‑Quarzit<br />(Calanca‑křemen)
 Lägern Kalk<br />(Lägernské vápno)
 Poschiaver Serpentin<br />(Poschiaversky serpentin)
 San Bernardino‑Quarzit<br />(San Bernardino křemen)
 Soglio‑Quarzit<br />(Soglio‑křemen)
 Weiacher‑Kies<br />(Weiacherský štêrk)

Prodotti tessili

 Aegeri Garne<br />(Aegeri přize)
 Hasliweberei<br />(Hasli tkalcovské výrobky)
 Lorze‑Garne<br />(Lorze‑přize)
 Saaser Handgewebe<br />(Saasské ručnê tkané látky)
 Toggenburger Gewebe<br />(Toggenburské tkaniny)
 Trunser Stoffe<br />(Trunské látky)

[^1]: RU  **1975**  1657
[^2]: RS  **0.232.161** , **0.232.162**