0.741.619.714

RU **1974** 1014

Traduzione*[^1]* 

# Accordo fra il Consiglio federale svizzero e il Governo del Regno di Svezia concernente i trasporti internazionali su strada

Conchiuso il 12 dicembre 1973<br />Entrato in vigore con scambio di note il 22 aprile 1974

Il Consiglio federale svizzero<br />e<br />il Governo del Regno di Svezia,

animati dal desiderio di facilitare i trasporti stradali di persone e di merci tra i due Paesi, come pure in transito sul loro territorio,

hanno convenuto quanto segue:

##### **Art. 1** Campo d’applicazione {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.741.619.714--1}
I disposti del presente accordo s’applicano ai trasporti di persone e di merci, in provenienza dal o a destinazione del territorio di una delle Parti contraenti o in transito su questo territorio, eseguiti con autoveicoli immatricolati nel territorio dell’altra Parte.

##### **Art. 2** Definizioni {#art_2 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.741.619.714--2}
1. Il termine «vettore» designa una persona giuridica o fisica che, sia in Svizzera, sia in Svezia, ha il diritto d’eseguire trasporti di persone o di merci su strada, conformemente alle disposizioni vigenti nel suo Paese.
2. Il termine «veicolo» designa un veicolo stradale a propulsione meccanica e, occorrendo, il suo rimorchio o semirimorchio, adibiti al trasporto

a) di oltre 8 persone sedute, non compreso il conducente;
b) di merci.

##### **Art. 3** Trasporti di persone {#art_3 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.741.619.714--3}
l.  I trasporti di persone, se adempiono le seguenti condizioni, sono esonerati da autorizzazione o concessione:
a) trasporto delle stesse persone con lo stesso veicolo nel corso di un viaggio che ha inizio e termina nel Paese d’immatricolazione del veicolo, a condizione che nessuna persona salga o scenda lungo il percorso o alle fermate fuori di detto Paese (circuito a porte chiuse);
b) trasporto di un gruppo di persone da una località del Paese d’immatricolazione del veicolo a destinazione dell’altro Stato, o in transito verso un Paese terzo, a condizione tuttavia che il veicolo rientri vuoto nel Paese d’immatricolazione.
2. I trasporti diversi da quelli contemplati nel numero 1 sono soggetti ad autorizzazione o concessione, secondo il diritto nazionale delle Parti contraenti.

##### **Art. 4** Trasporti di merci {#art_4 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.741.619.714--4}
1. Qualsiasi vettore di una Parte ha il diritto d’importare temporaneamente un veicolo vuoto o carico sul territorio dell’altra Parte, allo scopo di trasportare delle merci:
a) tra qualunque luogo del territorio di una Parte e qualsiasi altro luogo del territorio dell’altra Parte; o
b) in transito sul territorio dell’altra Parte; o
c) in partenza dal territorio dell’altra Parte a destinazione di un Paese terzo o in provenienza da un Paese terzo, verso il territorio dell’altra Parte.
2. I vettori di una Parte possono eseguire i trasporti contemplati nel numero 1c) soltanto sulla base di un’autorizzazione speciale rilasciata dall’altra Parte.

##### **Art. 5** Applicazione della legislazione nazionale {#art_5 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.741.619.714--5}
I vettori e i conducenti dei veicoli di una parte devono rispettare le disposizioni delle leggi e dei regolamenti dell’altra Parte, quando circolano sul territorio di quest’ultima, riguardo a tutte le materie non disciplinate dal presente accordo.

##### **Art. 6** Divieto di trasporti interni {#art_6 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.741.619.714--6}
Nessuna disposizione del presente accordo autorizza un vettore di una Parte ad eseguire dei trasporti interni di persone e di merci, esclusivamente sul territorio dell’altra Parte.

##### **Art. 7** Ordinamento fiscale {#art_7 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.741.619.714--7}
I vettori che effettuano dei trasporti previsti dal presente accordo sono esonerati, per i trasporti eseguiti sul territorio dell’altra Parte, dalle imposte e dalle tasse ivi in vigore, alle condizioni stabilite dal protocollo contemplato nell’articolo 9 del presente accordo.

##### **Art. 8** Infrazioni {#art_8 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.741.619.714--8}
1. Le autorità competenti delle Parti vigilano affinché i vettori rispettino le disposizioni del presente accordo.
2. 1 vettori che, sul territorio dell’altra Parte hanno commesso un’infrazione alle disposizioni del presente accordo o a leggi e regolamenti vigenti sul detto territorio e in rapporto ai trasporti stradali e alla circolazione stradale, possono, senza pregiudizio delle disposizioni legali applicabili nel Paese ove è stata commessa l’infrazione, essere oggetto, a richiesta delle autorità competenti di detto Paese, delle misure seguenti che verranno applicate dalle autorità del Paese d’immatricolazione del veicolo:
a) avvertimento;
b) revoca temporanea, parziale o definitiva, del diritto d’eseguire trasporti sul territorio della Parte in cui avvenne l’infrazione.
3. Le autorità competenti di una Parte informano le autorità competenti dell’altra Parte circa la sanzione applicata.

##### **Art. 9** Modalità d’applicazione {#art_9 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.741.619.714--9}
Le autorità competenti delle Parti stabiliscono di comune intesa le modalità d’applicazione del presente accordo, mediante un protocollo[^2]redatto contemporaneamente all’accordo stesso.

##### **Art. 10** Commissione mista {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.741.619.714--10}
A richiesta dell’autorità competente di una Parte sarà convocata una commissione mista, composta di rappresentanti delle due autorità e incaricata di trattare le questioni derivanti dall’applicazione del presente accordo; detta commissione è competente per modificare il protocollo menzionato nell’articolo 9.

##### **Art. 11** Entrata in vigore e durata di validità {#art_1 omnilex-key=ch-fedlex-international--0.741.619.714--11}
Il presente accordo entrerà in vigore non appena le Parti contraenti si saranno notificate l’adempimento delle loro formalità costituzionali concernenti la sua entrata in vigore.

L’accordo è concluso per un periodo indeterminato; ogni Parte contraente potrà disdirlo per la fine di un anno civile con un preavviso scritto di almeno tre mesi.

*In fede di che,* i plenipotenziari debitamente autorizzati dai rispettivi Governi, hanno firmato il presente accordo.Fatto a Berna, il 12 dicembre 1973 nelle lingue francese e svedese, i due testi facendo ugualmente fede.

| Per il<br>Consiglio federale svizzero: | Per il Governo<br>del Regno di Svezia: |
| --- | --- |
| Giorgetti | Bertil Voss |

[^1]: Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.
[^2]: Non pubblicato nella RU. Può essere consultato presso l’Ufficio federale dei trasporti.