631.253.4•Regolamento concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno
631.253.4Legislation From Committees1 apr 1965
Approvato dalla Commissione centrale per la navigazione sul Reno il 21 novembre 19631
in vigore per il Reno tra il confine svizzero e il «Mittlere Rheinbrücke» il 1° aprile 19652
(Stato 1° ottobre 1966)
Senza pregiudizio delle maggiori agevolazioni previste in una regolazione nazionale, i battelli, per essere ammessi sul Reno al trasporto sotto chiusura doganale, devono essere provvisti di un certificato rilasciato dall’autorità doganale designata a questo scopo dal Governo di uno degli Stati interessati (All. 1) e attestante che il battello è costruito e sistemato conformemente alle disposizioni dell’allegato 2 al presente regolamento. Il certificato di chiusura doganale può essere rilasciato anche per i battelli provvisti di un sistema di chiusura altro che quelli indicati nell’allegato 2, in quanto detto sistema sia stato omologato, di comune intesa, dagli Stati interessati.
Nessun’altra condizione può essere chiesta circa la costruzione e la sistemazione dei battelli.
I proprietari dei battelli possono rivolgersi a qualsiasi autorità doganale competente di loro scelta, indipendentemente dalla nazionalità del battello.
Per l’ottenimento del certificato, il battello deve essere sottoposto, senza carico, all’esame di un’autorità doganale competente. A detta autorità devono essere presentati, in doppio esemplare:
Questo libretto, uguale per tutti gli Stati interessati, è fornito dal proprietario del battello nella forma dell’allegato 5. 4. Il certificato e il libretto devono essere conservati a bordo e presentati agli agenti doganali che li richiedono.
Qualsiasi cambiamento del nome o del proprietario del battello deve essere annunciato, entro due settimane, dal proprietario del battello a una autorità doganale competente che indicherà nel suddetto certificato i cambiamenti intervenuti e ne informerà l’autorità doganale che l’ha compilato.
L’autorità doganale competente o l’ufficio doganale, che in occasione di altre operazioni (ad es. scaricamento completo di uno scompartimento della stiva), costata che il dispositivo di chiusura di un battello non ha subito modificazioni e che il battello è conforme alle notizie contenute nel certificato, ne fa menzione sul libretto di
chiusura doganale; questo esame non deve cagionare ritardi al battello.
In caso di frode o di grave sospetto di frode, le disposizioni dell’articolo 6 non possono essere invocate per sottrarre il battello ai controlli che si avverassero necessari.
L’autorità doganale che ha rilasciato il certificato deve essere informata di queste proroghe. 3. I battelli, il cui certificato è perento, sono eccezionalmente ammessi a effettuare ancora il trasporto sotto chiusura doganale, qualora un ufficio doganale accerti che i loro dispositivi di chiusura sono sufficienti. Questo accertamento è iscritto nel libretto di chiusura doganale.
I battelli provvisti di certificati, rilasciati da un’autorità doganale di uno degli Stati rivieraschi o del Belgio, per il trasporto sotto chiusura doganale su vie d’acqua altre che il Reno saranno ammessi su questo fiume al trasporto sotto chiusura doganale, a condizione che detto certificato sia compilato conformemente alle disposizioni del presente regolamento.
In ciascuno Stato interessato, i sigilli apposti, conformemente al presente regolamento, in uno degli altri Stati interessati, sono riconosciuti equivalenti ai sigilli nazionali.
Il libretto di chiusura doganale che deve essere sostituito è presentato a un’autorità doganale competente che ne compilerà uno nuovo, trascrivendovi le menzioni ancora valide contenute nel documento da sostituire.
Questa autorità ne informerà l’autorità doganale che ha rilasciato il certificato, restituendole il libretto annullato. L’autorità doganale che ha rilasciato il certificato conserverà, per cinque anni, il libretto annullato.
Ciascuna autorità doganale competente tiene:
– un registro dei battelli per i quali ha rilasciato un certificato di chiusura
doganale; i battelli vi sono iscritti, per ordine di data, con numerazione
progressiva;
– una raccolta completa dei dupli dei certificati che ha rilasciato, compresi i documenti indicati nell’articolo 2.
Tutte le modificazioni e proroghe di certificati sono iscritte nel registro.
Le autorità doganali competenti di ciascuno Stato interessato sono elencate nell’allegato 1.
Il proprietario sopperisce alle spese cagionate dall’esame del suo battello da parte di un’autorità doganale competente, dalla compilazione del certificato e del libretto di chiusura doganale e dalle operazioni accessorie previste nel presente regolamento.
Le autorità doganali competenti nel senso dell’articolo 1 del regolamento sono:In Germania.– Hauptzollamt:
| Berlin-Packhof | Hildesheim |
|---|---|
| Bremen-Nord | Koblenz |
| Bremerhaven* | Köln-Rheinau |
| Dortmund* | Krefeld* |
| Duisburg | Mainz * |
| Düsseldorf* | Mannheim |
| Emden* | Minden* |
| Emmerich* | Wiesbaden |
| Hamburg-Oberelbe | Würzburg |
| Heilbronn* | |
| Gli uffici doganali segnati con «*» non sono autorizzati a controllare se i battelli cisterna possono essere messi sotto chiusura doganale e a rilasciare certificati per questi battelli.In Belgio.Direction des Douanes et Accises:Anvers, Bruxelles, Gand, LiègeIn Francia.Direction régionale des Douanes de Strasbourg:Bureau du portNei Paesi Bassi.Inspectie der Invoerrechten:Amsterdam, Arnhem, Groningen, Rotterdam, Vlissingen.Nella Svizzera.Ispettorato delle dogane: Basilea, Porto del Reno-Kleinhüningen. |
I battelli non devono avere scompartimenti della stiva, depositi, serbatoi, ecc., nascosti nè uscite che non siano immediatamente visibili a un’ispezione esterna. Tutte le uscite che non possono essere piombate, ad esempio i coperchi delle casse pompe, devono essere indicate con il segno «O» che significa apertura (ouverture). Questi posti devono essere menzionati negli schizzi e nella descrizione da presentare conformemente all’articolo 2 del regolamento concernente la chiusura doganale.
Le murate dello scafo, che servono da parete agli scompartimenti della stiva, destinati a essere piombati, devono essere di lamiere ribadite o saldate o di legno spesso.
Queste prescrizioni non si applicano alle cerniere destinate solo ad agevolare la manipolazione dei cantonali di ferro o di metallo leggero (art. 10 n. 3).
3. A nessun pezzo metallico per la chiusura, come sbarre, occhielli, briglie e cerniere, deve essere data una mano di colore. È, invece, permesso ricoprìrli con un anticorrosivo trasparente. Tuttavia, ai ferri a U o ai cantonali (art. 10 n. 2, 3 e 4) può essere data una mano qualsiasi, salvo sulle parti in contatto con i loro mezzi
d’attacco.
Il boccaporto può essere chiuso lateralmente o dall’alto.
Per la costruzione di battelli, messi in cantiere sei mesi dopo l’entrata in vigore del regolamento concernente la chiusura doganale, è proibito usare: – legno per le cappe delle pompe e degli alberi mobili, – boncinelli di un sol pezzo per la chiusura laterale.
I portelli dei boccaporti di questi battelli devono essere costruiti in modo che la loro curvatura non possa formare fessure attraverso le quali sia possibile accedere al
carico.
Qualora la coperta risulti di teli interi, i bordi di queste devono essere ripiegati l’uno sull’altro e uniti per mezzo di doppie cuciture distanziate fra loro di almeno 15 mm. I fili utilizzati per ogni cucitura dovranno essere di colori nettamente contrastanti fra di loro; ogni cucitura sarà visibile solamente all’interno e il colore del filo utilizzato per queste cuciture sarà in contrasto nettamente con il colore della coperta. Anche i rammendi si effettueranno in maniera analoga. Per questi rammendi i bordi saranno ripiegati l’uno sull’altro e riuniti per mezzo di doppie cuciture visibili e distanti fra loro di almeno 15 mm; il colore del filo visibile dall’interno sarà differente dal colore del filo visibile dall’esterno e da quello della coperta. Ogni cucitura deve essere eseguita a macchina. Qualora la coperta risulti di più parti di tessuto ricoperto di materiale plastico, queste parti dovranno ugualmente essere saldate insieme. Queste parti devono essere sovrapposte l’una all’altra per almeno 15 mm. Per tutta la lunghezza dei bordi dovrà essere assicurata la fusione dei pezzi. Il bordo esterno, dopo essere stato riunito, sarà coperto da un nastro di tela plastica, di larghezza di almeno 7 mm che sarà fissato con uguale processo di saldatura. Su questo nastro e per una larghezza di almeno 3 mm da ogni lato di questo, sarà stampato un rilievo uniforme e ben visibile. La saldatura sarà fatta in tale maniera che i pezzi non possano essere separati quindi riuniti senza lasciare segni visibili. I rammendi delle coperte in tessuto ricoperto di materiale plastico potranno egualmente essere effettuati seguendo il procedimento di saldatura descritto più sopra.
Le coperte devono essere provviste, lungo i lati, di occhi metallici distanziati l’un dall’altro di 200 mm al massimo e destinati a ricevere i cavi o le spranghe di chiusura. Gli orli nei quali sono posti gli occhi, devono essere larghi almeno 50 mm. 3. Le disposizioni dell’articolo 10 numero 1 lettered ede sono applicabili alle sbarre e ai cavi di ferro che passano attraverso gli occhielli e gli occhi della coperta; gli occhi devono essere convenientemente ripartiti fra gli occhielli.
I battelli cisterna, i cui serbatoi fanno parte dello scafo, devono essere conformi alle seguenti condizioni:
Per i battelli cisterna, i cui serbatoi sono indipendenti dallo scafo, le prescrizioni che precedono sono applicabili nella misura in cui sono compatibili con gli impianti di detti battelli.
Explications illustrées – Bildliche Erläuterung
Exemples de construction – Konstruktionsbeispiele
| Pages Seiten | |
|---|---|
| I. Sommiers | 18–19 |
| Scherstöcke | 18–19 |
| II. Clôture latérale par tringles de douane | 20–23 |
| Seitenverschluss mit Verschlussstangen | 20–23 |
| III. Clôture latérale par profils en U | 24–26 |
| Seitenverschluss mit U‑Profilen | 24–26 |
| IV. Clôture latérale par cornières | 27–28 |
| Seitenverschluss mit Winkelprofilen | 27–28 |
| V. Clôture latérale par cornières «système Apeldoorn» | 29–30 |
| Seitenverschluss mit Winkelprofilen «System Apeldoorn» | 29–30 |
| VI. Clôture par le dessus | 31–32 |
| Oberverschluss | 31–32 |
| VII. Clôture par bâchage | 33–36 |
| Verschluss durch Deckkleider | 33–36 |
I
Sommiers(voir art. 8, ch. 2)
Scherstöcke (siehe Art. 8 Nr. 2)
| Français | Deutsch |
|---|---|
| A. Sommier en double T en fer | Scherstock in T‑Form aus Eisen |
| B. Sommier en bois. Couverture du sommier en tôle | Scherstock aus Holz. Kappendeckel aus Eisen |
| C. Sommier composé en fer et en bois | Scherstock aus Eisen und Holz |
| D. Fermeture du sommier, soit avec broche, soit avec verrou | Befestigung des Scherstockes mittels Pinne oder Riegel |
| 1. Double T | T‑Eisen |
| 2. Vlissingen Boulons | Bolzen |
| 3. Rivets | Nieten |
| 4. Sommier en bois | Scherstock aus Holz |
| 5. Couverture en fer | Scherstockkappe aus Eisen |
| 6. Boulons | Bolzen |
| 7. Sommier en fer et en bois | Scherstock aus Eisen und Holz |
| 8. Broche | Pinne oder Bolzen |
| 9. Verrou | Riegel |
II
Clôture latérale par tringles de douanes(voir art. 10, ch. 1)
Seitenverschluss mit Verschlussstangen (siehe Art. 10 Nr. 1)
| Français | Deutsch |
|---|---|
| A. Panneau d’écoutille avec moraillon composé de deux pièces | Lukendeckel mit Hängeschlaufen |
| B. Panneau d’écoutille avec moraillon d’une seule pièce | Lukendeckel mit Stechschlaufen |
| C. Hiloire avec œillets de clôture | Lukenrahmen mit Verschlussösen |
| D. Clôture par tringles de douane | Verschluss mit Verschlussstangen |
| E. Clôture avec fers profilés, percés de trous calibrés | Verschluss, mit Stechschlaufen und gelochtem Profileisen |
| 1. Traverse | Stossleiste |
| 2. Moraillon composé de deux pièces | Schlaufe mit Befestigungsteil |
| 3. Rivets | Nieten |
| 4. Tringle | Verschlussstange |
| 5. Scellé de douane | Zollsiegel oder Zollplombe |
| 6. Oeillet rivé ou soudé | Genietete oder geschweisste Verschlussöse |
| 7. Oeillet rivé | Genietete Verschlussöse |
| 8. Tête forgée | Geschmiedeter Kopf |
| 9. Moraillon d’une seule pièce | Stechschlaufe |
| 10. Fer profilé | Profileisen |
| 11. Trous pour tringle | Löcher für die Verschlussstange |
| 12. Trous pour moraillons | Löcher für die Stechschlaufen |
III
Clôture latérale par profils en U(voir art. 10, ch. 2)
Seitenverschluss mit U ‑Profilen (siehe Art. 10 Nr. 2)
| Français | Deutsch | |||
|---|---|---|---|---|
| A | Fixation des profils en U à l’hiloire | Befestigung der U‑Profile am Lukenrahmen | ||
| A1. A2. A3. | } | Détails de A | Details von A | |
| B. | Jonction des profils en U avec clavette | Verbindung der U‑Profile mit Splint | ||
| B1. B2. | } | Détails de B | Details von B | |
| C. | Jonction des profils en U avec boulon de liaison | Verbindung der U‑Profile mit Verbindungsbolzen | ||
| C1. | Détail de C | Detail von C | ||
| D. | Variante de A pour panneaux d’écoutille en fer | Variante von A für eiserne Luken- deckel | ||
| 1. Profil U | U‑Profil | |||
| 2. Taquet | Krampe | |||
| 3. Came soudée | Angeschweisster Nocken | |||
| 4. Oeillets pour la clavette | Spalten für den Splint | |||
| 5. Languette | Verschlusslasche | |||
| 6. Scellé de douane | Zollsiegel oder Zollplombe | |||
| 7. Clavette | Splint | |||
| 8. Trou pour boulon de liaison | Loch für Verbindungsbolzen | |||
| 9. Entaille dans le panneau | Aussparung im Lukendeckel | |||
| 10. Rainure dans le taquet | Rinne in der Krampe | |||
| 11. Panneau en fer | Eiserner Deckel |
IV
Clôture latérale par cornières(voir art. 10, ch. 3)
Seitenverschluss mit Winkelprofilen (siehe Art. 10 Nr. 3)
| Français | Deutsch |
|---|---|
| A. Fixation des cornières | Befestigung der Winkelprofile |
| B. Fixation des taquets | Befestigung der Krampen |
| 1. Cornières | Winkelprofile |
| 2. Taquet en T rivé sur l’hiloire | Krampe in T‑Form an den Lukenrahmen genietet |
| 3. Ouverture en forme de T | Öffnung in T‑Form |
| 4. Languettes | Verschlusslasche |
| 5. Scellé de douane | Zollsiegel oder Zollplombe |
| 6. Trous pour boulon de liaison | Löcher für den Verbindungsbolzen |
| 7. God | Merkling |
V
Clôture latérale par cornières «système Apeldoorn»(voir art. 10, ch. 4)
Seitenverschluss mit Winkelprofilen «System Apeldoorn» (siehe Art. 10 Nr. 4)
| Français | Deutsch |
|---|---|
| A. Vue extérieure de la construction | Aussenansicht der Verschlusseinrichtung |
| B. Détails de fixation | Einzelheiten |
| C. Arrangement d’ensemble | Gesamtordnung |
| 1. Cornières | Winkelprofile |
| 2. Hiloire | Lukenrahmen (Tennebaum) |
| 3. Crochet rivé à l’hiloire | Am Lukenrahmen angenieteter Haken |
| 4. Partie recourbée de la cornière | Zurückgebogener Teil des Winkelprofils |
| 5. Panneaux d’écoutille | Lukendeckel |
| 6. Languettes | Verschlusslasche |
| 7. Trou pour boulon de liaison | Loch für den Verbindungsbolzen |
| 8. Scellé de douane | Zollplombe |
| 9. Poignée | Handgriff |
VI
Clôture des écoutilles par le dessus(voir art. 11)
Oberverschluss der Ladeluken (siehe Art. 11)
| Français | Deutsch |
|---|---|
| A. Clôture d’une cale par le dessus | Oberverschluss einer Ladeluke |
| B. Détail de la clôture, au moyen de goupilles | Detail des Verschlusses mittels Querbolzen |
| 1. Surbau | Lukenrahmen |
| 2. Panneau d’écoutille | Lukendeckel |
| 3. Tringles | Verschlussstangen |
| 4. Oeillets | Ösen |
| 5. Goupille | Bolzen |
| 6. Scellé de douane | Zollsiegel oder Zollplombe |
VII
Clôture par bâchage(voir art. 13)
Verschluss durch Deckkleider (siehe Art. 13)
| Français | Deutsch |
|---|---|
| A. Piton de clôture avec œillet | Verschlussöse mit Schraubengewinde |
| B. Clôture par brides en fer plat avec œillet | Verschluss durch Bügel aus Flacheisen und Verschlussösen |
| C. Clôture par piton avec double tenon | Verschluss durch Verschlussöse mit doppelseitigem Bart |
| D. Bâche avec œillets | Deckkleid mit metallenen Augen |
| E. Assemblage au moyen de coutures | Zusammennähen der Bahnen |
| 1. Vue de l’extérieur | Ansicht von aussen |
| 1 Fil normal | Normaler Nähfaden |
| 2. Vue de l’intérieur | Ansicht von innen |
| 1 Fil normal | Normaler Nähfaden |
| 2 Fil de couleur différente (visible seulement de l’intérieur) | Andersfarbiger Nähfaden (nur von innen sichtbar) |
| 3. Coupe a–a’ | Schnitt a–a’ |
| 1 Fil normal | Normaler Nähfaden |
| 2 Fil de couleur différente | Andersfarbiger Nähfaden |
| F. Assemblage par soudure | Aneinanderfügen durch Verschweissen |
| 1. Vue de l’extérieur | Ansicht von aussen |
| 2. Coupe a–a’ | Schnitt a–a’ |
| 1 Ruban en matière plastique | Kunststoffband |
| 3. Vue de l’intérieur | Ansicht von innen |
| Nom du bâtiment: | Changement de nom: | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Name des Fahrzeugs: | Namenswechsel: | ||||
| Naam van het schip: | Naamsverandering: | ||||
| Lieu d’immatriculation, d’enregistrement ou port d’attache: Eintragungsort oder Heimathafen: Plaats van inschrijving of thuishaven: | |||||
| Noet lettres caractéristiques du certificat de visite ou de jaugeage: Buchstaben des Schiffsattestes oder des Eichscheins: Nr en letters van scheepscertificaat, of meetbrief: | |||||
| Bois | ou/et | Fer | Porteur | Chaland | Remorqueur |
| Holz | oder/und | Eisen | Güterboot | Schleppschiff | Schlepper |
| Hout | of/en | Ijzer | Vrachtboot | Sleepschip | Sleepboot |
| Portée en lourd ou déplacement: Tragfähigkeit oder Wasserverdrängung: Draagvermogen of waterverplaatsing: | |||||
| Date d’inscription au registre douanier: Datum der Einschreibung im Zollregister: Datum van inschrijving in het douane‑register: |
| Autorité douanière compétente: Zuständige Zollbehörde: Bevoegd douanekantoor: | |
|---|---|
| Annexes: Anlagen: Bijlagen: | |
| Cachet Stempel Stempel | |
| Le présent certificat est valable jusqu’au Dieses Anerkenntnis ist gültig bis zum Dit certificaat is geldig tot | |
| Visite renouvelée le Neue Prüfung am Opnieuw onderzocht de | à in te |
| par le Bureau de Douane de durch das Hauptzollamt door het Douanekantoor te | Observations: Bemerkungen: Opmerkingen: |
| L’Agent chargé de la visite: Der mit der Prüfung beauftragte Beamte: De Ambtenaar belast met het onderzoek: |
| La validité du présent certificat est prorogée jusqu’au Die Gültigkeit dieses Anerkenntnisses wird verlängert bis zum De geldigheid van dit certificaat is verlengd tot | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| par le Bureau de Douane de durch das Hauptzollamt in door het Douanekantoor te | Observations: Bemerkungen: Opmerkingen: | ||||||
| A | , | le | |||||
| , | den | ||||||
| Te | , | de | |||||
| Visite renouvelée le Neue Prüfung am Opnieuw onderzocht de | à in te | ||||||
| par le Bureau de Douane de durch das Hauptzollamt door het Douanekantoor te | Observations: Bemerkungen: Opmerkingen: | ||||||
| L’Agent chargé de la visite Der mit der Prüfung beauftragte Beamte De Ambtenaar belast met het onderzoek | |||||||
| La validité du présent certificat est prorogée jusqu’au Die Gültigkeit dieses Anerkenntnisses wird verlängert bis zum De geldigheid van dit certificaat is verlengd tot | |||||||
| par le Bureau de Douane de durch das Hauptzollamt door het Douanekantoor te | Observations: Bemerkungen: Opmerkingen: |
| A | , | le | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| , | den | |||||
| Te | , | de |
(Pages 1 et 2)
(Seiten 1 und 2)
(Bladzijden 1 en 2)
| Livret de clôture douanière no Zollverschlussbuch Nr. Boek van douanesluiting nr | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| du bâtiment (nom et catégorie): des Schiffes (Name und Art): van het schip (Naam en type): | |||||
| Propriétaire: Schiffseigner: Eigenaar van het schip: | |||||
| Certificat de clôture douanière no | , délivré par | , le | 19. | ||
| Verschlussanerkenntnis Nr. | , ausgestellt durch | , den | 19. | ||
| Certificaat van douanesluiting nr | , uitgereikt door | , de | 19. | ||
| Ce livret contient Dieses Buch enthält Dit boek bevat | pages Seiten bladzijden. | ||||
| Validé par l’autorité douanière compétente: Bestätigt durch die zuständige Zollbehörde: Geldig verklaard door het bevoegde douanekantoor: |
| Mode d’emploi | Anleitung zum Gebrauch | |
|---|---|---|
| 1. Le livret de clôture douanière est divisé en trois parties: | 1. Das Verschlussbuch ist in drei Abteilungen zu führen: | |
| Partie I. Constats relatifs aux examens complets des dispositifs de clôture et aux inspections ultérieures. | Abt. I. Nachweis der Vollprüfungen der Verschlusseinrichtung. | |
| Partie II. Observations relatives aux dispositifs de clôture. | Abt. II. Beanstandungen. | |
| Partie III. Appositions, modifications, remplacements et retraits des scellés de douane. | Abt. III. Anlegen, Ändern, Ersetzen und Entfernen der Verschlüsse. | |
| 2. Dans la partie I, doivent être mentionnés le premier examen complet et les examens ultérieurs. | 2. In Abt. I sind die erstmalige Vollprüfung und die nachträglichen Prüfungen zu vermerken. | |
| 3. Les inscriptions portées dans les colonnes 3 et 4 de la partie III doivent toujours préciser l’état des scellés de tout le bâtiment. En cas d’enlèvement ou de remplacement des scellés de certaines cales, il y a lieu d’inscrire dans les colonnes 3 et 4 le dispositif des nouvelles fermetures, ainsi que le nombre et la nature des scellés maintenus et les cales auxquelles ils se trouvent. | 3. Die Eintragungen in Abt. III, Sp. 3/4 müssen jeweils den Zustand des Verschlusses des ganzen Schiffes ausweisen. Bei Entfernen und Erneuerung von Verschlüssen einzelner Laderäume ist in Sp. 3/4 unter der Angabe der neuangelegten Verschlüsse auch die Zahl und Art der belassenen Verschlüsse und der Räume, an denen sie sich befinden, anzugeben. | |
| 4. Lors qu’un bâtiment est contrôlé par un fonctionnaire d’un poste de douane fluvial, la vérification doit faire l’objet, dans la partie III du livret, d’une mention particulière. | 4. Wird ein Schiff durch Beamte der Zoll‑Schiffsstationen überholt, so ist die Überholung in Abt. III des Verschlussbuches mit besonderer Eintragung zu vermerken. | |
| 5. Les défectuosités constatées à l’occasion des contrôles visés aux chiffres 2 à 4, sont inscrites dans la partie II, avec l’indication du délai dans lequel elles doivent être éliminées. Ces observations seront faites sous signature des fonctionnaires avec l’indication de leur poste d’affectation. Le délai fixé pour éliminer les défectuosités sera souligné en rouge. Des renvois à ces observations seront portés dans les parties I (colonne 3) et III (colonne 13). | 5. Bei den Prüfungen zu 2–4 festgestellte Mängel sind unter Angabe der Frist, innerhalb welcher diese Mängel zu beseitigen sind, in Abt. II zu vermerken. Die Vermerke sind von den Beamten unter Angabe ihrer Dienststelle unterschriftlich zu vollziehen. Die zur Beseitigung der Mängel gestellte Frist ist mit Rotstift zu unterstreichen. In Abt. I, Sp. 3 und Abt. III, Sp. 13 ist auf diese Vermerke zu verweisen. | |
| 6. Le propriétaire ou conducteur du bâtiment doit reconnaître et accepter: | 6. Der Schiffseigner oder Schiffsführer hat anzuerkennen: | |
| a. dans la partie I (colonne 5), le résultat des examens complets; | a. in Abt. I (Sp. 5), das Ergebnis der Vollprüfungen; | |
| b. dans la partie II (colonne 6), les critiques aux dispositifs de fermeture et les délais pour s’y conformer; | b. in Abt. II (Sp. 6), die Beanstandungen der Verschlusseinrichtung und die Frist zu ihrer Beseitigung; | |
| c. dans la partie III (colonne 7), le nombre des scellés apposés. | c. in Abt. III (Sp.7), die Zahl der angelegten Verschlüsse. | |
| 7. Le propriétaire ou conducteur du bâtiment doit faire disparaître dans les délais fixés les défectuosités constatées et consignées dans la partie II. | 7. Der Schiffseigner oder Schiffsführer hat dafür zu sorgen, dass die in Abt. II vermerkten Beanstandungen innerhalb der gestellten Frist beseitigt werden. | |
| 8. Le livret de clôture douanière, placé avec le certificat d’aptitude dans une couverture imperméable, doit se trouver à bord du bâtiment, pour être présenté immédiatement à toute réquisition des fonctionnaires de l’Administration des Douanes. Lorsque le livret est rempli ou détérioré, il doit être remplacé en temps opportun. Les mentions relatives aux défectuosités auxquelles il n’a pas encore été remédié seront transcrites à la partie II et les inscriptions relatives au dernier examen complet à la partie I du nouveau livret. Dans le délai d’un mois, l’ancien livret est, soit adressé au bureau des douanes qui a délivré le certificat d’aptitude, soit remis pour transmission a ce bureau, à l’un des postes de douane intéressés au trafic des bâtiments du Rhin. | 8. Das Verschlussbuch ist an Bord des Schiffes stets greifbar in einer wasserdichten Umschliessung mit dein Anerkenntnis über die Verschlussfähigkeit aufzubewahren und den Beamten der Zollverwaltung auf Anfordern vorzulegen. Ist das Verschlussbuch aufgebraucht oder durch Beschädigung unbrauchbar geworden, so ist es rechtzeitig durch ein neues zu ersetzen. Es ist, nachdem die unerledigten Vermerke über Beanstandungen in Abt. II und die Eintragungen über die letztmalige Vollprüfung in Abt. I in das neue Verschlussbuch übertragen worden sind, innerhalb eines Monats der Zollbehörde, die das Verschlussanerkenntnis ausgestellt hat, zu übersenden oder zur Weiterleitung an diese einer am Rheinschiffsverkehr beteiligten Zollstelle zu übergeben. |
(Page 3)
(Seite 3)
(Bladzijde 3)
Attestations relatives aux examens complets et aux inspections ultérieures (art. 2, 5, 6 et 8 du règlement)
Nachweis der Vollprüfungen und der nachträglichen Prüfungen (Art. 2, 5, 6 und 8 der Ordnung)
Verslagen omtrent de volledige onderzoeken en de later ingestelde onderzoeken (art. 2, 5, 6 en 8 van het reglement)
(Pages 4 à n)
(Seiten 4 bis n)
(Bladzijden 4 tot n)
| Partie I | Attestations relatives aux examens complets et aux inspections ultérieures | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| Teil I | Nachweis der Vollprüfungen und der nachträglichen Prüfungen | ||||
| Deel I | Verslagen omtrent de volledige onderzoeken en de later ingestelde onderzoeken | ||||
| Nod’ordre | Date | Résultats de l’examen | Nom de l’agent, sceau | Visa du propriétaire ou conducteur | |
| Laufd. Nr. | Datum | Ergebnis der Prüfung | Name des Prüfungsbeamten, Dienststempel | Anerkennung des Schiffseigners oder Führers | |
| Volg. Nr. | Datum | Uitslag van het onderzoek | Naam van de douaneambtenaar, stempel | Handtekening van eigenaar of schipper | |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |
Chaque fois que cela sera possible, les annotations apportées dans les colonnes du livret devront indiquer les articles dé l’annexe 2 du règlement relatif à la clôture douanière qui sont visés.
Sofern dies möglich ist, sind in den Eintragungen die betreffenden Paragraphen der Anlage 2 zur Zollverschlussordnung zu erwähnen.
Zo dikwijls dit mogelijkis, moeten bij de inschrijving de toepasselijke artikelen van bijlage 2 van het Reglement voor de douanesluiting worden vermeld.
(Page n + 1)
(Seite n + 1)
(Bladzijde n + 1)
Observations relatives aux dispositifs de clôture
Beanstandungen an der Verschlusseinrichtung
Opmerkingen omtrent de sluitingsinrichting
(Pages n + 2 et suivantes paires jusqu’à m)
(Seiten n + 2 und folgende gerade bis m)
(Bladzijden n + 2 en volgende even tot m)
| (Côté gauche) | Partie II. | Observations relatives | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| (Linke Seite) | Teil II. | Beanstandungen an | ||||
| (Linkerzijde) | Deel II. | Opmerkingen omtrent | ||||
| N° d’ordre Laufd. Nr. Volg, Nr. 1 | Date Datum Datum 2 | Observations Beanstandungen Opmerkingen 3 | Délai pour la remise en état Beseitigungsfrist Termijn v. herstelling 4 | Nom de l’agent, sceau Name des Zollbeamten, Dienststempel Naam v. d. douane- ambtenaar, stempel 5 |
Chaque fois que cela sera possible, les annotations apportées dans les colonnes du livret devront indiquer les articles de l’annexe 2 du règlement relatif à la clôture douanière qui sont visés.
Sofern dies möglich ist, sind in den Eintragungen die betreffenden Paragraphen der Anlage 2 zur Zollverschlussordnung zu erwähnen.
Zo dikwijls dit mogelijk is, moeten bij de inschrijving de toepassellijke artikelen van bijlage 2 van het Reglement voor de douanesluiting worden vermeld.
| (Pages n + 3 et suivantes impaires jusqu’à m) | |||||
|---|---|---|---|---|---|
| (Seiten n + 3 und folgende ungerade bis m) | |||||
| (Bladzijden + 3 en volgende oneven tot m) | |||||
| aux dispositifs de clôture | (Côté droit) | ||||
| der Verschlusseinrichtung | (Rechte Seite) | ||||
| de sluitingsinrichting | (Rechterzijde) | ||||
| Visa du conduct. Anerkennung durch den Schiffsführer Handtekening v. d. schipper 6 | La remise en état a été constatée Die Beseitigung der Mängel ist festgestellt Herstelling heeft plaats gehad | ||||
| N° d’ordre Laufd. Nr. Volg. Nr. 7 | Date Datum Datum 8 | Nom de l’agent, sceau Name des Zollbeamten, Dienststempel Naam van de douane- ambtenaar, stempel 9 | Observations Bemerkungen Opmerkingen 10 |
Chaque fois que cela sera possible, les annotations apportées dans les colonnes du livret devront indiquer les articles de l’annexe 2 du règlement relatif à la clôture douanière qui sont visés.
Sofern dies möglich ist, sind in den Eintragungen die betreffenden Paragraphen der Anlage 2 zur ZolIverschlussordnung zu erwähnen.
Zo dikwijls dit mogelijk is, moeten bij de inschrijving de toepasselijke artikelen van bijlage 2 van het Reglement voor de douanesluiting worden vermeld.
(Page m + 1)
(Seite m + 1)
(Bladzijde m + 1)
Appositions, modifications, remplacements et retraits des scellés ou plombs
Anlegen, Ändern, Ersetzen und Entfernen der Verschlüsse
Aanbrengen, veranderen, vervangen en afnemen van de verzegeling
(Pages m + 2 et suivantes paires)
(Seiten m + 2 und folgende gerade)
(Bladzijden m + 2 en volgende even)
| (Côté gauche) | Partie III. | Appositions, modifications | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| (Linke Seite) | Teil III. | Anlegen, Ändern, Ersetzen | ||||||
| (Linkerzijde) | Deel III. | Aanbrengen, veranderen, vervangen | ||||||
| A. Appositions de scellés (Rempl.) A. Anbringung der Verschlüsse (Ersetzung) A. Aanbrengen van de verzegeling (Vervanging) | ||||||||
| N° d’ordre Laufd. Nr. Volg. Nr. | Date Datum Datum | a) a) a) b) b) b) | N° des cales Raum Nr. Ruimen Nr. Pontée Decklast Deklast | Nombre de scellés Anzahl der Bleie Aantal zegels | Modèle et N° des pinces Modell und Nr. der Zange Model en Nr. van de tang | Nom de l’agent, sceau Name des Zoll- beamten Dienststempel Naam van de douaneambte- naar, stempel | Visa du conducteur Anerkennung durch den Schiffsführer Handtekening van de schipper | |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| (Pages m + 3 et suivantes impaires) | |||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| (Seiten m + 3 und folgende ungerade) | |||||||||||
| (Bladzijden m + 3 en volgende oneven) | |||||||||||
| remplacements et retraits des scellés | (Côté droit) | ||||||||||
| und Entfernen der Verschlüsse | (Rechte Seite) | ||||||||||
| en afnemen van de verzegeling | (Rechterzijde) | ||||||||||
| B. Retraits de scellés B. Abnahme der Verschlüsse B. Afnemen van de verzegeling | |||||||||||
| N° d’ordre Laufd. Nr. Volg Nr. | Date Datum Datum | a) a) a) b) b) b) | N° des cales Raum Nr. Ruimen Nr. Pontée Decklast Deklast | Nombre et état des scellés Anzahl und Beschaffenheit d. Bleie Aantal en toestand d. zegels | Nom de l’agent, sceau Name des Zoll- beamten, Dienststempel Naam v. d. Douaneambte- naar, stempel | Observation, Bemerkungen Opmerkingen | |||||
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
{
"legislation": {
"type": "Legislation from committees",
"number": "631.253.4",
"source": "ch-fedlex",
"inForceTo": null,
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1965/236_240_236",
"documentDate": "1963-11-21",
"inForceSince": "1965-04-01"
},
"content": {
"number": "631.253.4",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1965/236_240_236",
"fedlexMetadata": {
"id": "631.253.4",
"hash": "960f3e497ca747b09d24f6929c875cf162c218e0d152232f81b234e4d9ee5d6d",
"type": "Legislation from committees",
"number": "631.253.4",
"source": "ch-fedlex",
"inForceTo": null,
"languages": [
"de",
"fr",
"it"
],
"scrapedAt": "2026-04-19T19:18:53.908Z",
"sourceUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1965/236_240_236/19661001/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1965-236_240_236-19661001-de-xml-5.xml",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1965/236_240_236",
"documentDate": "1963-11-21",
"inForceSince": "1965-04-01",
"manifestations": [
{
"title": "Ordnung der Rheinzentralkommission vom 21. November 1963 für den Zollverschluss der Rheinschiffe",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1965/236_240_236/19661001/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1965-236_240_236-19661001-de-xml-5.xml",
"language": "de",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1965/236_240_236/19661001/de/xml"
},
{
"title": "Règlement de la Commission centrale du Rhin du 21 novembre 1963 relatif à la clôture douanière des bâtiments du Rhin",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1965/236_240_236/19661001/fr/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1965-236_240_236-19661001-fr-xml-5.xml",
"language": "fr",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1965/236_240_236/19661001/fr/xml"
},
{
"title": "Regolamento del 21 novembre 1963 concernente la chiusura doganale dei battelli del Reno",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1965/236_240_236/19661001/it/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1965-236_240_236-19661001-it-xml-5.xml",
"language": "it",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1965/236_240_236/19661001/it/xml"
}
]
},
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1965/236_240_236/19661001/it/xml"
}
}