0.211.112.445.4•Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana sull’esenzione dalla legalizzazione, sullo scambio degli atti dello stato civile e sulla presentazionedei certificati occorrenti per contrarre matrimonio
0.211.112.445.4Bilateral International Treaty1 ott 1968
Conchiuso il 16 novembre 1966
Entrato in vigore il 1° ottobre 1968
(Stato 1° ottobre 1968)
Il Consiglio Federale Svizzero ed il Governo della Repubblica Italiana,
nell’intento dì esentare dalla legalizzazione gli atti dello stato civile ed altri documenti, di facilitare la comunicazione reciproca degli atti dello stato civile e di semplificare le formalità per contrarre matrimonio,
hanno convenuto quanto segue:
I documenti rilasciati da un ufficiale dello stato civile di uno dei due Stati contraenti sono esentati da qualsiasi legalizzazione per essere utilizzati nell’altro Stato.
Detti documenti devono essere datati, muniti del sigillo o del timbro dell’ufficio e della firma dell’ufficiale dello stato civile.
Ai sensi dell’articolo 1 per documenti rilasciati dall’ufficiale dello stato civile si intendono:
| Documenti italiani: | Documenti svizzeri: |
|---|---|
| – copia integrale dell’atto di nascita – estratto per riassunto dell’atto di nascita – certificato di nascita | – Geburtsschein – acte de naissance – atto di nascita |
| – copia integrale dell’atto di matrimonio – estratto per riassunto dell’atto di matrimonio – certificato di matrimonio | – Eheschein – acte de mariage – atto di matrimonio |
| – copia integrale dell’atto di morte – estratto per riassunto dell’atto di morte – certificato di morte | – Todesschein – acte de décès – atto di morte |
| – Legitimationsschein – acte de légitimation – atto di legittimazione | |
| – Anerkennungsschein – acte de reconnaissance – atto di riconoscimento | |
| – Familienschein – acte de famille – atto di famiglia | |
| – Zivilstandsausweis1 – certificat d’état civil – certificato di stato civile |
Le disposizioni dell’articolo 1 si applicano anche ai seguenti documenti, rilasciati dalle autorità comunali o dello stato civile:
| Documenti italiani: | Documenti svizzeri: |
|---|---|
| – certificato di cittadinanza | – |
| – certificato di residenza | – Wohnsitzbescheinigung / Aufenthaltszeugnis – certificat de domicile ou de résidence – certificato di residenza o di dimora |
| – certificato di stato libero | – |
| – | – Ehemündigerklärung – déclaration de capacité de contracter mariage – dichiarazione di capacità al matrimonio (siehe Anhang III) |
| – dichiarazione di assenso al matrimonio | – Einwilligung zur Eheschliessung – consentement au mariage – consenso al matrimonio (der Eltern oder des Vormunds) |
| – | – Eheversprechen – promesse de mariage – promessa nuziale |
| – certificato di eseguita pubblicazione matrimonialee di nulla osta al matrimonio | – Ehefähigkeitszeugnis – certificat de capacité matrimoniale – certificato di capacità al matrimonio |
| – certificato di stato di famiglia | – |
| – copia dell’atto di riconoscimento di figlio naturale | – |
Le disposizioni dell’articolo i si applicano inoltre ad ogni altro documento occorrente per contrarre matrimonio.
Gli Stati contraenti si impegnano a darsi comunicazione reciproca degli atti di nascita, di matrimonio e di morte iscritti nei propri registri e concernenti i cittadini dell’altro Stato.
Allorchè una annotazione viene eseguita su un atto dello stato civile, una copia di tale atto contenente detta annotazione deve formare oggetto di comunicazione. Le annotazioni relative alla legittimazione ed al riconoscimento di figli naturali formano oggetto di comunicazione quando la persona legittimata o riconosciuta è o diviene cittadino dell’altro Stato ovvero in tale Stato sia nata.
Tutte le predette comunicazioni sono effettuate, almeno ogni mese, dagli ufficiali dello stato civile di ciascuno dei due Stati contraenti, all’ufficio consolare competente (Consolati Generali, Consolati, Cancelleria consolare o sezione consolare dell’Ambasciata) dell’altro Stato.
Gli atti dello stato civile sono rilasciati e trasmessi gratuitamente.
Le comunicazioni degli atti di nascita, di matrimonio e di morte sono redatte su moduli conformi a quelli adottati dalla Commissione Internazionale dello Stato Civile (CIEC), annessi al presente Accordo (allegato I), completate dai seguenti dati: a. per gli atti destinati all’Italia:– atti di nascita: ultima residenza dei genitori in Italia; – atti di matrimonio: ultima residenza degli sposi in Italia, cognome e nome dei genitori degli sposi; – atti di morte: ultima residenza del defunto in Italia; b. per gli atti destinati alla Svizzera:– atti di nascita: luogo di origine in Svizzera dei genitori; – atti di matrimonio: luogo di origine in Svizzera di entrambi gli sposi, cognome e nome dei genitori degli sposi; – atti di morte: luogo di origine in Svizzera dei defunto.
I moduli relativi ai matrimoni sono trasmessi in duplice esemplare.
Gli ufficiali dello stato civile di uno degli Stati contraenti possono chiedere direttamente, per uso amministrativo, agli ufficiali dello stato civile dell’altro Stato, i documenti contenenti tutte le indicazioni risultanti dai registri di nascita, di matrimonio e di morte («copia integrale» in Italia e «Auszug», «extrait», «estratto» in Svizzera) riguardanti i cittadini di uno dei due Stati contraenti.
Detti documenti sono rilasciati gratuitamente, senza autorizzazione dell’autorità di vigilanza, e trasmessi direttamente senza spese per il destinatario.
La menzione della nazionalità su un atto dello stato civile non pregiudica la cittadinanza della persona indicata su tale documento.
Il cittadino di uno degli Stati contraenti che intende contrarre matrimonio davanti all’ufficiale dello stato civile dell’altro Stato, deve presentare: – in Italia, un certificato svizzero di capacità al matrimonio; – in Svizzera, un certificato di eseguite pubblicazioni di matrimonio con l’attestazione che nulla si oppone al matrimonio stesso;
rilasciati dall’ufficiale dello stato civile dello Stato di origine (allegato II).
I nubendi devono parimenti presentare gli altri documenti indicati nell’allegato III.
Per ottenere il certificato italiano di eseguite pubblicazioni di matrimonio, di cui all’articolo 8, l’ufficiale dello stato civile svizzero trasmette al competente rappresentante consolare italiano in Svizzera, la richiesta di pubblicazione conforme al modulo dell’allegato IV‑A, corredata, per i nubendi italiani, della copia integrale dell’atto di nascita. Il rappresentante consolare trasmette tali documenti, corredati di traduzione in italiano, direttamente al competente ufficiale dello stato civile italiano.
Eseguite le pubblicazioni di matrimonio in Italia, il certificato relativo, compilato secondo il modulo dell’allegato IV‑B, deve essere inviato, colla copia integrale dell’atto di nascita, direttamente al rappresentante consolare italiano, che, dopo avervi apposto il timbro dell’Ufficio, trasmette tali documenti direttamente all’ufficiale dello stato civile svizzero.
La medesima procedura si segue nel caso in cui uno dei nubendi sia cittadino di un terzo Stato.
Per ottenere il certificato svizzero di capacità al matrimonio, di cui all’articolo 8, il cittadino svizzero si rivolge al competente rappresentante consolare svizzero in Italia. Questi trasmette la domanda di pubblicazione, corredata dei documenti indicati nell’allegato III, al Servizio Federale dello Stato Civile a Berna il quale provvede per l’inoltro alla autorità svizzera competente.
Eseguite le pubblicazioni in Svizzera, il certificato relativo («Ehefähigkeitszeugnis», «certificat de capacité matrimoniale», «certificato di capacità al matrimonio»), compilato secondo il modulo dell’allegato IV‑C, deve essere inviato direttamente al rappresentante consolare svizzero in Italia.
La medesima procedura si segue nel caso in cui uno dei nubendi sia cittadino di un terzo Stato.
Il presente Accordo sarà ratificato ed entrerà in vigore il primo giorno del quarto mese successivo allo scambio degli strumenti di ratifica, che avrà luogo in Roma al più presto possibile.
Il presente Accordo è concluso per la durata di cinque anni a decorrere dalla data della sua entrata in vigore; se non sarà denunciato sei mesi prima della scadenza del periodo di cinque anni, esso sarà tacitamente prorogato di anno in anno salvo denuncia notificata con un preavviso di sei mesi.
Dalla data di entrata in vigore del presente Accordo sono abrogati: – la Dichiarazione fra il Consiglio federale svizzero ed il Governo Italiano del 1°/11 maggio 18862sulla reciproca comunicazione gratuita di atti dello stato civile; la Dichiarazione fra la Svizzera e l’Italia del 23 settembre 18993per regolare le formalità da compiersi pei matrimoni dei cittadini dei due Stati; lo Scambio di Note fra la Svizzera e l’Italia del 27 giugno/1° luglio 19254concernenti i certificati di capacità al matrimonio dei cittadini italiani.
In fede di che, i Plenipotenziari dei due Governi hanno firmato il presente Accordo e vi hanno apposto il loro sigillo.Fatto a Berna, il 16 novembre 1966, in due esemplari originali, in lingua francese ed italiana, i due testi facenti egualmente fede.
| Per il Consiglio Federale Svizzero: Hans‑Rudolf Schnyder | Per il Governo della Repubblica Italiana: Stanislao Cantono di Ceva |
|---|
| Etat: Confédération Suisse | Commune de: |
|---|---|
| Staat: Schweizerische Eidgenossenschaft | Gemeinde: |
| Stato: Confederazione Svizzera | Comune di: |
| State – Estado – Staat – Devlet | District – Municipio – Gemeente – Köy veya mahâlle |
Extrait des registres de l’état civil concernant une naissance
Auszug aus dem Geburtsregister
Estratto del registro delle nascite
Extract from the register of births – Extracto del registro de nacimientos – Uittreksel uit de registers van de burgerlijke stand omtrent een geboorte – Douma ait nüfus kayt hulâsassureti
| a) | Lieu de naissance – Geburtsort – luogo di nascita – place of birth – lugar de nacimiento – plaats van geboorte – do um yeri | ||
|---|---|---|---|
| b) | Date de naissance – Geburtsdatum – data di nascita – date of birth – fecha de nacimiento – datum van geboorte – do um tarihi | ||
| c) | Sexe de l’enfant – Geschlecht des Kindes – sesso del neonato – sex of the child – sexo del niño – geslacht van het kind – çocu un cinsiyeti | ||
| d) | Nom de famille de l’enfant – Familienname des Kindes – cognome del neonato – surname of the child – apellido del niño – familienaam van het kind – çocu un soyad | ||
| e) | Prénoms de l’enfant – Vornamen des Kindes – nomi del neonato – christian names of the child – nombres de pila del niño – voornamen van het kind – çocu un ad | ||
| f) | Nom de famille du père – Familienname des Vaters – cognome del padre – surname of the father – apellido del padre – familienaam van de vader – babas n n soyad | ||
| g) | Prénoms du père – Vornamen des Vaters – nomi del padre – christian names of the father – nombres de pila del padre – voornamen van de vader – babas n n ad | ||
| h) | Nom de jeune fille de la mère – Mädchenname der Mutter – cognome di nascita della madre – maiden name of the mother – apellido de soltera de la madre – meisjesnaam van de moeder – anas n n evlenmeden önceki soyad | ||
| i) | Prénoms de la mère – Vornamen der Mutter – nomi della madre – christian names of the mother – nombres de pila de la madre – voornamen van de moeder – anas n n ad |
| Date de délivrance, signature et sceau du dépositaire Ausstellungsdatum, Unterschrift und Dienstsiegel des Registerführers Data in cui è stato rilasciato l’atto, con firma e bollo dell’ufficio Date of issue, signature and seal of Registrar – fecha de expedición, firma y sello del oficial del Registro Civil – datum van afgifte, ondertekening en zegel van de bewaarder – verildi i tarih, nüfus (ahvali ahsiye) memurunun imzas ve mührü | L’officier de l’état civil: Der Zivilstandsbeamte: L’ufficiale dello stato civile: | |
|---|---|---|
| le / am / il |
| Convention de Paris du 27 septembre 1956 relative à la délivrance de certains extraits d’actes de l’etat civil destinés à l’étranger | Abkommen von Paris vom 27. September 1956 über die Ausstellung von bestimmten Auszügen aus Zivilstandsregistern für das Ausland | Convenzione di Parigi del 27 settembre 1956 sul rilascio di certi atti di stato civile destinati per l’estero |
|---|
Paris of Convention of 27th September 1956 relating to the issue of certain extracts of acts of the registers of births, deaths and marriages, to be sent abroad
Convenio de Paris del 27 Septiembre 1956 sobre la expedición de ciertos extractos de actas del estado civil destinados para el extranjero
Overeenkomst van Parijs van 27 september 1956 betreffende de afgifte van bepaalde uittreksels uit akten van de burgerlijke stand bestemd voor het buitenland
Yabanc **** memleketlerde kullanlmak üzere verilecek nüfus (Ahvaliahsiye) kayt hulâsassuretleri hakkndaki 27 Eylül 1956 tarihli Paris sözlemesi
Extrait de l’article 3 de la Convention: les renseignements à fournir sont écrits en caractères latins et les dates en chiffres arabes; les mois sont représentés par un chiffre d’après leur rang dans l’anneé. Si le renseignement demandé ne figure pas à l’acte, la case sera rendue inutilisable par des traits. Seront utilisés les signes suivants: a. pour indiquer le sexe: M = sexe masculin; F = sexe féminin; b. pour indiquer la dissolution ou l’annulation du mariage: Dm = décès du mari; Df = décès de la femme; Div = divorce; A = annulation. Ces derniers signes sont suivis de la mention de la date de la dissolution ou de l’annulation.
Auszug aus Artikel 3 des Abkommens: die Eintragungen werden in lateinischen Buchstaben und die Daten in arabischen Ziffern geschrieben; die Monate werden durch eine Ziffer gemäss ihrer Stellung im Jahr bezeichnet. Wenn die verlangte Auskunft im Register nicht vorkommt, wird das Fach mit einem waagrechten Strich unbrauchbar gemacht. Folgende Bezeichnungen sind zu verwenden: a. zur Bezeichnung des Geschlechts: M = männlich; F = weiblich; b. zur Bezeichnung der Auflösung oder der Nichtigerklärung der Ehe: Dm = Ableben des Mannes; Df = Ableben der Ehegattin; Div = Ehescheidung; A = Nichtigerklärung. Auf diese letzten Zeichen folgt das Datum der Auflösung oder der Nichtigerklärung.
Estratto dell’articolo 3 della convenzione: Le informazioni da comunicare sono scritte in lettere latine c le date in numeri arabici; i mesi sono indicati con un numero arabico, secondo il loro ordine nell’anno. Se l’informazione richiesta non è contenuta nel registro, la casella è resa inservibile con righe orizzontali. Sono usati i segni seguenti: a. per indicare il sesso: M = sesso maschile; F = sesso femminile; b. per indicare lo scioglimento o la dichiarazione di nullità del matrimonio: Dm = morte del marito; Df = morte della moglie; Div = divorzio; A = matrimonio dichiarato nullo. Questi ultimi segni sono seguiti dalla menzione della data dello scioglimento o della dichiarazione della nullità del matrimonio.
Extract from article 3 of the Convention: the entries are to be written in Latin letters and the dates in Arabic figures; the months should be indicated by a figure corresponding to their place in the year. If the information required is not contained in the register, the blank space must be crossed through. The following abbreviations will be used: a. for indicating sex: M = male; F = female; b. for indicating the termination, dissolution or annulment of the marriage: Dm = decease of the husband; Df = decease of the wife; Div = divorce; A = annulment of the marriage. After the latter abbreviations, the date of dissolution or annulment should be inserted.
Extracto del artculo 3° del Convenio: las inscripciones se efectuan en letras latinas y las fechas en nmeros árabes. Los meses se indican por su nmero de orden en el ao. Si la informacin pedida no se encuentra en el acta, la casilla correspondiente se inutilizará con una raya. Se utilizarán las siguientes abreviaturas: a. para indicar el sexo: M = masculino; F = femenino; b. para indicar la disolución o la anulación del matrimonio: Dm = fallecimiento del marido; Df = fallecimiento de la mujer; Div = divorcio; A = anulación. Se aadirá a estasltimas la fecha de la disolucin o anulacin.
Uittreksel uit artikel 3 van de overeenkomst: de inlichtingen worden in Latijnse letters en de data in Arabische cijfers geschreven; de maanden worden aangeduid door een cijfer naar hun plaats in het jaar. Indien de gevgraagde inlichting niet in de akte voorkomt, wordt het vakje onbruikbaar gemaakt door strepen. De volgende tekens zullen worden gebruikt: a. om het geslacht aan te duiden: M = mannelijk; F = vrouwelijk; b. om de ontbinding of de nietigverklaring van het huwelijk aan te duiden: Dm = overlijden van de man; Df = overlijden van de vrouw; Div = echtscheiding; A = nietigverklaring. Deze laatste tekens worden gevolgd door de datum van ontbinding of nietigverklaring.
Sözlemeinin üüncü maddesinin hulasâs: Malûmat Lâtin harfleriyle tarihler rakamlarla yazlr. Aylar sene ierisindeki sralarna göre rakamla gösterilir.stenilen malûmat kütükte bulunmadtakdirde buna mahsus yerizgi ile iptâl edilir. Bu hususlarda kullanlacak iaretlerunlardir: a. Cinsiyet göstermek iin: M = Erkek; F = Kadn, b. Evliliin zevalini veya butlanngöstermek iin: Dm = Kocann ölümü, Df = Karnn ölümü, Div = Boanma, A = Butlan. Bu iaretlerden sonra zeval veya butlan tarihleri yazlacaktr.
| Etat: Confédération Suisse | Commune de: |
|---|---|
| Staat: Schweizerische Eidgenossenschaft | Gemeinde: |
| Stato: Confederazione Svizzera | Comune di: |
| State – Estado – Staat – Devlet | District – Municipio – Gemeente – Köy veya mahâlle |
Extrait des registres de l’état civil concernant un mariage
Auszug aus dem Eheregister
Estratto del registro dei matrimoni
Extract from the register of marriages – Extracto del registro de matrimonios – Uittreksel uit de registers van de burgerlijke stand omtrent een huwelijk – Evlenme kayt hulâsashulâsassureti
| a) | Lieu du mariage – Ort der Eheschliessung – luogo della celebrazione place of marriage – lugar del matrimonio – plaats van huwelijksvoltrekking – evlenme yeri | ||
|---|---|---|---|
| b) | Date du mariage – Datum der Eheschliessung – data della celebrazione – date of marriage – fecha del matrimonio – datum van het huwelijk – evlenme tarihi | ||
| c) | Nom de famille du mari – Familienname des Ehemannes – cognome del marito – surname of the husband – apellido del marido – familienaam van de man – kocan n soyad | ||
| d) | Prénoms du mari – Vornamen des Ehemanns – nomi del marito – christian names of the husband – nombres de pila del marido – voornamen van de man – kocan n ad | ||
| e) | Date de naissance ou âge du mari – Geburtsdatum oder Lebensalter des Ehemannes – data di nascita o età del marito date of birth or age of the husband – fecha de nacimiento o edad del marido – geboortedatum of leeftijd van de man – do umun tarihi veya; ya | ||
| f) | Lieu de naissance ou du mari – Geburtsort des Ehe mannes – luogo di nascita del marito – place of birth of the husband – lugar de nacimiento del marido – geboorteplaats van de man – kocan n do um yeri | ||
| g) | Nom de famille de la femme – Familienname der Ehefrau – cognome della moglie prima del matrimonio – surname of the wife – apellido de la mujer – familienaam van de vrouw – kar n n soyad | ||
| h) | Prénoms de la femme – Vornamen der Ehefrau – nomi della moglie – christian names of the wife – nombres de pila de la mujer – voornamen van de vrouw – kar n n ad | ||
| i) | Date de naissance ou âge de la femme – Geburtsdatum oder Lebensalter der Ehefrau – data di nascita o età della moglie – date of birth or age of the wife – fecha de nacimiento o edad de la mujer – geboortedatum of leeftijd van de vrouw – do umun tarihi veya; ya | ||
| j) | Lieu de naissance de la femme – Geburtsort der Ehefrau – luogo di nascita della moglie – place of birth of the wife – lugar de nacimiento de la mujer – geboorteplaats van de vrouw – kar n n do um yeri | ||
| k) | Dissolution ou annulation – Auflösung oder Nichtigerklärung – scioglimento o dichiarazione di nullità – dissolution or annulment – disolución o anulaci n – ontbinding of nietigverklaring – zeval veya butlan |
| Date de délivrance, signature et sceau du dépositaire Ausstellungsdatum, Unterschrift und Dienstsiegel des Registerführers Data in cui è stato rilasciato l’atto, con firma e bollo dell’ufficio Date of issue, signature and seal of Registrar – fecha de expedición, firma y sello del oficial del Registro Civil – datum van afgifte, ondertekening en zegel van de bewaarder – verildi i tarih, nüfus (ahvali ahsiye) memurunun imzas ve mührü | L’officier de l’état civil: Der Zivilstandsbeamte: L’ufficiale dello stato civile: | |
|---|---|---|
| le / am / il |
| Convention de Paris du 27 septembre 1956 relative à la délivrance de certains extraits d’actes de l’etat civil destinés à l’étranger | Abkommen von Paris vom 27. September 1956 über die Ausstellung von bestimmten Auszügen aus Zivilstandsregistern für das Ausland | Convenzione di Parigi del 27 settembre 1956 sul rilascio di certi atti di stato civile destinati per l’estero |
|---|
Paris of Convention of 27th September 1956 relating to the issue of certain extracts of acts of the registers of births, deaths and marriages, to be sent abroad
Convenio de Paris del 27 Septiembre 1956 sobre la expedición de ciertos extractos de actas del estado civil destinados para el extranjero
Overeenkomst van Parijs van 27 september 1956 betreffende de afgifte van bepaalde uittreksels uit akten van de burgerlijke stand bestemd voor het buitenland
Yabanc **** memleketlerde kullanlmak üzere verilecek nüfus (Ahvaliahsiye) kayt hulâsassuretleri hakkndaki 27 Eylül 1956 tarihli Paris sözlemesi
Extrait de l’article 3 de la Convention: les renseignements à fournir sont écrits en caractères latins et les dates en chiffres arabes; les mois sont représentés par un chiffre d’après leur rang dans l’anneé. Si le renseignement demandé ne figure pas à l’acte, la case sera rendue inutilisable par des traits. Seront utilisés les signes suivants: a. pour indiquer le sexe: M = sexe masculin; F = sexe féminin; b. pour indiquer la dissolution ou l’annulation du mariage: Dm = décès du mari; Df = décès de la femme; Div = divorce; A = annulation. Ces derniers signes sont suivis de la mention de la date de la dissolution ou de l’annulation.
Auszug aus Artikel 3 des Abkommens: die Eintragungen werden in lateinischen Buchstaben und die Daten in arabischen Ziffern geschrieben; die Monate werden durch eine Ziffer gemäss ihrer Stellung im Jahr bezeichnet. Wenn die verlangte Auskunft im Register nicht vorkommt, wird das Fach mit einem waagrechten Strich unbrauchbar gemacht. Folgende Bezeichnungen sind zu verwenden: a. zur Bezeichnung des Geschlechts: M = männlich; F = weiblich; b. zur Bezeichnung der Auflösung oder der Nichtigerklärung der Ehe: Dm = Ableben des Mannes; Df = Ableben der Ehegattin; Div = Ehescheidung; A = Nichtigerklärung. Auf diese letzten Zeichen folgt das Datum der Auflösung oder der Nichtigerklärung.
Estratto dell’articolo 3 della convenzione: Le informazioni da comunicare sono scritte in lettere latine c le date in numeri arabici; i mesi sono indicati con un numero arabico, secondo il loro ordine nell’anno. Se l’informazione richiesta non è contenuta nel registro, la casella è resa inservibile con righe orizzontali. Sono usati i segni seguenti: a. per indicare il sesso: M = sesso maschile; F = sesso femminile; b. per indicare lo scioglimento o la dichiarazione di nullità del matrimonio: Dm = morte del marito; Df = morte della moglie; Div = divorzio; A = matrimonio dichiarato nullo. Questi ultimi segni sono seguiti dalla menzione della data dello scioglimento o della dichiarazione della nullità del matrimonio.
Extract from article 3 of the Convention: the entries are to be written in Latin letters and the dates in Arabic figures; the months should be indicated by a figure corresponding to their place in the year. If the information required is not contained in the register, the blank space must be crossed through. The following abbreviations will be used: a. for indicating sex: M = male; F = female; b. for indicating the termination, dissolution or annulment of the marriage: Dm = decease of the husband; Df = decease of the wife; Div = divorce; A = annulment of the marriage. After the latter abbreviations, the date of dissolution or annulment should be inserted.
Extracto del artculo 3° del Convenio: las inscripciones se efectuan en letras latinas y las fechas en nmeros árabes. Los meses se indican por su nmero de orden en el ao. Si la informacin pedida no se encuentra en el acta, la casilla correspondiente se inutilizará con una raya. Se utilizarán las siguientes abreviaturas: a. para indicar el sexo: M = masculino; F = femenino; b. para indicar la disolución o la anulación del matrimonio: Dm = fallecimiento del marido; Df = fallecimiento de la mujer; Div = divorcio; A = anulación. Se aadirá a estasltimas la fecha de la disolucin o anulacin.
Uittreksel uit artikel 3 van de overeenkomst: de inlichtingen worden in Latijnse letters en de data in Arabische cijfers geschreven; de maanden worden aangeduid door een cijfer naar hun plaats in het jaar. Indien de gevgraagde inlichting niet in de akte voorkomt, wordt het vakje onbruikbaar gemaakt door strepen. De volgende tekens zullen worden gebruikt: a. om het geslacht aan te duiden: M = mannelijk; F = vrouwelijk; b. om de ontbinding of de nietigverklaring van het huwelijk aan te duiden: Dm = overlijden van de man; Df = overlijden van de vrouw; Div = echtscheiding; A = nietigverklaring. Deze laatste tekens worden gevolgd door de datum van ontbinding of nietigverklaring.
Sözlemeinin üüncü maddesinin hulasâs: Malûmat Lâtin harfleriyle tarihler rakamlarla yazlr. Aylar sene ierisindeki sralarna göre rakamla gösterilir.stenilen malûmat kütükte bulunmadtakdirde buna mahsus yerizgi ile iptâl edilir. Bu hususlarda kullanlacak iaretlerunlardir: a. Cinsiyet göstermek iin: M = Erkek; F = Kadn, b. Evliliin zevalini veya butlanngöstermek iin: Dm = Kocann ölümü, Df = Karnn ölümü, Div = Boanma, A = Butlan. Bu iaretlerden sonra zeval veya butlan tarihleri yazlacaktr.
| Etat: Confédération Suisse | Commune de: |
|---|---|
| Staat: Schweizerische Eidgenossenschaft | Gemeinde: |
| Stato: Confederazione Svizzera | Comune di: |
| State – Estado – Staat – Devlet | District – Municipio – Gemeente – Köy veya mahâlle |
Extrait des registres de l’état civil concernant un décès
Auszug aus dem Todesregister
Estratto del registro delle morti
Extract from the register of deaths – Extracto del registro de defunciones – Uittreksel uit de registers van de burgerlijke stand omtrent een overlijden – Ölüm kayt hulâsashulâsassureti
| a) | Lieu de décès – Todesort – luogo di morte – place of death – lugar de fallecimiento – plaats van overlijden – ölüm yeri | ||
|---|---|---|---|
| b) | Date de décès – Todesdatum – data di morte – date of death – fecha de fallecimiento – datum van overlijden – ölüm tarihi | ||
| c) | Nom de famille du défunt – Familienname des (der) Verstorbenen – cognome del defunto – surname of the deceased – apellido del difunto – familienaam van der overledene – ölünün soyad | ||
| d) | Prénoms du défunt – Vornamen des (der) Verstorbenen – nomi del defunto – christian names of the deceased – nombres de pila del difunto – voornam(en) van de overledene – ölünün ad | ||
| e) | Sexe du défunt – Geschlecht des (der) Verstorbenen – sesso del defunto – sex of the deceased – sexo del difunto – geslacht van de overledene – ölünün cinsiyeti | ||
| f) | Date de naissance ou âge du défunt – Geburtsdatum oder Lebensalter des (der) Verstorbenen – data di nascita o età del defunto – date of birth or age of the deceased – fecha del nacimiento o edad del difunto – geboortedatum of leeftijd van de overledene – do umun tarihi veya; ya | ||
| g) | Lieu de naissance du défunt – Geburtsort des (der) Verstorbenen – luogo di nascita del defunto – place of birth of the deceased – lugar de nacimiento del difunto – geboorteplaats van de overledene – do um yeri | ||
| h) | Dernier domicile du défunt – letzter Wohnsitz des (der) Verstorbenen – ultimo domicilio del defunto – last place of domicile of the deceased – ltimo domicilio del difunto – laatste woonplaats van de overledene – ölünün son ikametghâh | ||
| i) | Nom et prénoms du dernier conjoint – Name und Vornamen des letzten Ehegatten – cognome e nomi dell’ultimo coniuge – name and christian names of last spouse – apellido y nombres de pila del ltimo conyuge – naam en voornamen van de laatste echtgenoot – son e inin soyad ve ad | ||
| j) | Nom et prénoms du père – Name und Vornamen des Vaters – cognome e nomi del padre – name and christian names of the father – apellido y nombres de pila del padre – naam en voornamen van de vader – baban soyad ve ad | ||
| k) | Nom et prénoms de la mère – Name und Vornamen der Mutter – cognome e nomi della madre – name and christian names of the mother – apellido y nombres de pila de la madre – naam en voornamen van de moeder – anas n n soyad ve ad |
| Date de délivrance, signature et sceau du dépositaire Ausstellungsdatum, Unterschrift und Dienstsiegel des Registerführers Data in cui è stato rilasciato l’atto, con forma e bollo dell’ufficio Date of issue, signature and seal of Registrar – fecha de expedición, firma y sello del oficial del Registro Civil – datum van afgifte, ondertekening en zegel van de bewaarder – verildi i tarih, nüfus (ahvali ahsiye) memurunun imzas ve mührü | L’officier de l’état civil: Der Zivilstandsbeamte: L’ufficiale dello stato civile: | |
|---|---|---|
| le / am / il |
| Convention de Paris du 27 septembre 1956 relative à la délivrance de certains extraits d’actes de l’etat civil destinés à l’étranger | Abkommen von Paris vom 27. September 1956 über die Ausstellung von bestimmten Auszügen aus Zivilstandsregistern für das Ausland | Convenzione di Parigi del 27 settembre 1956 sul rilascio di certi atti di stato civile destinati per l’estero |
|---|
Paris of Convention of 27th September 1956 relating to the issue of certain extracts of acts of the registers of births, deaths and marriages, to be sent abroad
Convenio de Paris del 27 Septiembre 1956 sobre la expedición de ciertos extractos de actas del estado civil destinados para el extranjero
Overeenkomst van Parijs van 27 september 1956 betreffende de afgifte van bepaalde uittreksels uit akten van de burgerlijke stand bestemd voor het buitenland
Yabanc **** memleketlerde kullanlmak üzere verilecek nüfus (Ahvaliahsiye) kayt hulâsassuretleri hakkndaki 27 Eylül 1956 tarihli Paris sözlemesi
Extrait de l’article 3 de la Convention: les renseignements à fournir sont écrits en caractères latins et les dates en chiffres arabes; les mois sont représentés par un chiffre d’après leur rang dans l’anneé. Si le renseignement demandé ne figure pas à l’acte, la case sera rendue inutilisable par des traits. Seront utilisés les signes suivants: a. pour indiquer le sexe: M = sexe masculin; F = sexe féminin; b. pour indiquer la dissolution ou l’annulation du mariage: Dm = décès du mari; Df = décès de la femme; Div = divorce; A = annulation. Ces derniers signes sont suivis de la mention de la date de la dissolution ou de l’annulation.
Auszug aus Artikel 3 des Abkommens: die Eintragungen werden in lateinischen Buchstaben und die Daten in arabischen Ziffern geschrieben; die Monate werden durch eine Ziffer gemäss ihrer Stellung im Jahr bezeichnet. Wenn die verlangte Auskunft im Register nicht vorkommt, wird das Fach mit einem waagrechten Strich unbrauchbar gemacht. Folgende Bezeichnungen sind zu verwenden: a. zur Bezeichnung des Geschlechts: M = männlich; F = weiblich; b. zur Bezeichnung der Auflösung oder der Nichtigerklärung der Ehe: Dm = Ableben des Mannes; Df = Ableben der Ehegattin; Div = Ehescheidung; A = Nichtigerklärung. Auf diese letzten Zeichen folgt das Datum der Auflösung oder der Nichtigerklärung.
Estratto dell’articolo 3 della convenzione: Le informazioni da comunicare sono scritte in lettere latine c le date in numeri arabici; i mesi sono indicati con un numero arabico, secondo il loro ordine nell’anno. Se l’informazione richiesta non è contenuta nel registro, la casella è resa inservibile con righe orizzontali. Sono usati i segni seguenti: a. per indicare il sesso: M = sesso maschile; F = sesso femminile; b. per indicare lo scioglimento o la dichiarazione di nullità del matrimonio: Dm = morte del marito; Df = morte della moglie; Div = divorzio; A = matrimonio dichiarato nullo. Questi ultimi segni sono seguiti dalla menzione della data dello scioglimento o della dichiarazione della nullità del matrimonio.
Extract from article 3 of the Convention: the entries are to be written in Latin letters and the dates in Arabic figures; the months should be indicated by a figure corresponding to their place in the year. If the information required is not contained in the register, the blank space must be crossed through. The following abbreviations will be used: a. for indicating sex: M = male; F = female; b. for indicating the termination, dissolution or annulment of the marriage: Dm = decease of the husband; Df = decease of the wife; Div = divorce; A = annulment of the marriage. After the latter abbreviations, the date of dissolution or annulment should be inserted.
Extracto del artculo 3° del Convenio: las inscripciones se efectuan en letras latinas y las fechas en nmeros árabes. Los meses se indican por su nmero de orden en el ao. Si la informacin pedida no se encuentra en el acta, la casilla correspondiente se inutilizará con una raya. Se utilizarán las siguientes abreviaturas: a. para indicar el sexo: M = masculino; F = femenino; b. para indicar la disolución o la anulación del matrimonio: Dm = fallecimiento del marido; Df = fallecimiento de la mujer; Div = divorcio; A = anulación. Se aadirá a estasltimas la fecha de la disolucin o anulacin.
Uittreksel uit artikel 3 van de overeenkomst: de inlichtingen worden in Latijnse letters en de data in Arabische cijfers geschreven; de maanden worden aangeduid door een cijfer naar hun plaats in het jaar. Indien de gevgraagde inlichting niet in de akte voorkomt, wordt het vakje onbruikbaar gemaakt door strepen. De volgende tekens zullen worden gebruikt: a. om het geslacht aan te duiden: M = mannelijk; F = vrouwelijk; b. om de ontbinding of de nietigverklaring van het huwelijk aan te duiden: Dm = overlijden van de man; Df = overlijden van de vrouw; Div = echtscheiding; A = nietigverklaring. Deze laatste tekens worden gevolgd door de datum van ontbinding of nietigverklaring.
Sözlemeinin üüncü maddesinin hulasâs: Malûmat Lâtin harfleriyle tarihler rakamlarla yazlr. Aylar sene ierisindeki sralarna göre rakamla gösterilir.stenilen malûmat kütükte bulunmadtakdirde buna mahsus yerizgi ile iptâl edilir. Bu hususlarda kullanlacak iaretlerunlardir: a. Cinsiyet göstermek iin: M = Erkek; F = Kadn, b. Evliliin zevalini veya butlanngöstermek iin: Dm = Kocann ölümü, Df = Karnn ölümü, Div = Boanma, A = Butlan. Bu iaretlerden sonra zeval veya butlan tarihleri yazlacaktr.
Il certificato di eseguite pubblicazioni, con l’attestazione che nulla osta al matrimonio, è rilasciato dall’ufficiale dello stato civile del Comune di residenza dei nubendi in Italia.
Se essi non hanno la residenza in Italia, il certificato di cui sopra è rilasciato dall’ufficiale dello stato civile del Comune dell’ultima residenza in Italia.
Il certificato di capacità al matrimonio necessario allo Svizzero (nubendo o nubenda) per contrarre matrimonio è rilasciato dal competente ufficiale dello stato civile svizzero soltanto dopo la pubblicazione.
È competente a rilasciare il certificato di capacità al matrimonio:
| degli Svizzeri in Italia | degli Italiani in Svizzera |
|---|---|
| I | |
| Nubendi celibi o nubili aventi piena capacità | |
| 1.5 Zivilstandsausweis Certificat d’état civil Certificato di stato civile (Sostituisce prova della nascita dello stato libero della cittadinanza) validità: 6 mesi | 1. Copia integrale dell’atto di nascita 2. Certificato di stato libero 3. Certificato di cittadinanza |
| 2. Wohnsitzausweis Certificat de domicile Certificato di domicilio (vedasi art. 3 dell’Accordo) | 4. Certificato di residenza (éventuellement de la dernière résidence en Italie) |
| I quattro documenti predetti hanno validità limitata a 6 mesi | |
| II | |
| Nubendi di età minore e nubendi non aventi piena capacità (oltre i documenti richiesti nella parte I) | |
| 1. Per il nubendo avente da 18 a 20 anni di età per la nubenda avente da 17 a 18 anni di età: dichiarazione di capacità al matrimonio rilasciata dal Governo Cantonale | 1. Per il nubendo avente da 14 a 16 anni di età per la nubenda avente da 12 a 14 anni di età: dispensa del Presidente della Repubblica o dell’autorità delegata (Procuratore Generale) |
| 2. Per la nubenda da 18 a 20 anni di età: assenso del rappresentante legale (vedasi art. 3 dell’Accordo) (Nei casi in cui occorre una dichiarazione di capacità al matrimonio del Governo Cantonale, deve essere anche presentato l’atto di assenso del rappresentante legale) | 2. Per il nubendo avente da 15 a 21 anni di età per la nubenda avente da 14 a 21 anni di età: atto di assenso della persona che esercita la patria potestà o la tutela (Nei casi in cui occorre la dispensa del Presidente della Repubblica o dell’autorità delegata, deve essere anche presentato l’atto di assenso della persona esercente la patria potestà o la tutela) |
| 3. Per il nubendo o la nubenda non avente piena capacità per altre cause: consenso del rappresentante legale (limitatamente ai casi consentiti dal diritto svizzero) | 3. Per il nubendo o la nubenda non avente piena capacità per motivi diversi dall’età (inabilitati e minori emancipati): atto di assenso del rappresentante legale |
| III | |
| Nubendi già legati da precedente vincolo matrimoniale (oltre i documenti richiesti nella parte I) | |
| 1. Familienschein Acte de famille Atto di famiglia (rilasciato dal comune di origine in Svizzera in sostituzione del documento indicato nella parte I n. 1) validità: 6 mesi | 1. Per i matrimoni sciolti per morte di uno degli sposi: copia integrale dell’atto di morte |
| 2. Per i matrimoni sciolti per divorzio negli ultimi tre anni: sentenza esecutiva | 2. Per i matrimoni dichiarati nulli o sciolti per causa diversa dalla morte accertata: copia integrale dell’atto di matrimonio con annotazione relativa alla dichiarazione di morte presunta o di nullità o di scioglimento del matrimonio o della dispensa per quello rato e non consumato |
| 3. Per la nubenda che contrae nuovo matrimonio nei 300 giorni successivi allo scioglimento o alla dichiarazione di nullità del matrimonio precedente: decisione del giudice che abbrevia il termine: Il termine di 300 giorni cessa in caso di parto | 3. Per la nubenda che contrae nuovo matrimonio nei 300 giorni successivi allo scioglimento o alla dichiarazione di nullità del matrimonio precedente: dispensa del Procuratore della Repubblica. Il termine di 300 giorni cessa in caso di parto |
Ove, secondo il diritto italiano, ricorra un impedimento derivante da vincolo di parentela, di affinità, di adozione o di affiliazione, deve essere presentato l’atto di dispensa del Procuratore Generale o dei Procuratore della Repubblica.
Per i nubendi cittadini di un terzo Stato, i documenti relativi sono quelli prescritti dalla legislazione dello Stato di appartenenza.
Form. 34
| SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT | Zivilstandskreis | Ort und Datum der Trauung | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| KANTON | VERKÜNDGESUCH | Eheregister Band . Seite . Nr. . | |||||
| . | |||||||
| Am . haben vor dem unterzeichneten Zivilstandsbeamten das Eheversprechen angemeldet: | Statistische Angaben | ||||||
| Familien- und Vornamen | Beruf | ||||||
| Zivilstand | Stellung im Beruf | ||||||
| von | |||||||
| wohnhaft in | Art des Geschäfts der Unternehmung oder Verwaltung | ||||||
| geboren in/am | |||||||
| Sohn des | Konfession | ||||||
| und der | |||||||
| und | |||||||
| Familien- und Vornamen | Beruf | ||||||
| Zivilstand | Stellung im Beruf | ||||||
| von | |||||||
| wohnhaft in | Art des Geschäfts der Unternehmung oder Verwaltung | ||||||
| geboren in/am | |||||||
| Tochter des | Konfession | ||||||
| und der | |||||||
| Gemeinsame Kimder der Verlobten (Familienname, Vornamen, Ort und Datum der Geburt) | |||||||
| Die Anmeldung des Eheversprechens erfogte durch d. Verlobte. persönlich/schriftlich | |||||||
| D. Verlobte. | Der Zivilstandsbeamte | ||||||
| Form 34 (Rückseite) |
| Eingelegte Papiere | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Bemerkungen | |||||||||
| Bräutigam | Braut | ||||||||
| Personenstandsausweis für Schweizerbürger | |||||||||
| Familienschein | |||||||||
| Geburtsschein | |||||||||
| Todesschein des früheren Ehegatten | |||||||||
| Scheidungsurteil | |||||||||
| Wohnsitzausweis | |||||||||
| Schriftliches Eheversprechen | |||||||||
| Einwilligung gemäss Art. 98/99 ZGB | |||||||||
| Ehemündigerklärung gemäss Art. 96 ZGB | |||||||||
| Abkürzung der gesetzlichen Wartefrist gemäss Art. 103 ZGB | |||||||||
| Beibehaltserklärung gemäss Art. 9 BüG | |||||||||
| Geburtsschein(e) für gemeinsame(s) Kind(er) | |||||||||
| für Ausländer | |||||||||
| Ehefähigkeitszeugnis | |||||||||
| Vorgewiesene und zurückgegebene Papiere | |||||||||
| Verkündakt angeschlagen am . abgenommen am . | |||||||||
| Verkündakt versandt | |||||||||
| nach | am | zurück am | |||||||
| 1. | |||||||||
| 2. | |||||||||
| 3. | |||||||||
| 4. | |||||||||
| 5. | |||||||||
| Mitteilung an die Verlobten (Art. 161 ZVO) am | |||||||||
| Form. 34 |
| CONF D RATION SUISSE | Arrondissement de l’état civil d | Lieu et date du mariage | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| CANTON D | DEMANDE DE PUBLICATION DE MARIAGE | Registre des mariages vol. . page . no . | ||||||
| Le . ont fait la pomesse de mariage devant l’officier le l’état civil soussigné: | Renseignements statistiques | |||||||
| nom, prénoms | Profession | |||||||
| état civil | Situation dans la profession | |||||||
| originaire d | ||||||||
| domicilié à | Genre de l’exploitation, de l’entreprise ou de l’administration | |||||||
| né à/le | ||||||||
| fils de | Confession | |||||||
| et de | ||||||||
| et | ||||||||
| nom, prénoms | Profession | |||||||
| état civil | Situation dans la profession | |||||||
| originaire d | ||||||||
| domiciliée à | Genre de l’exploitation, de l’entreprise ou de l’administration | |||||||
| née à/le | ||||||||
| fille de | Confession | |||||||
| et de | ||||||||
| Enfants communs de fiancés (nom, prénoms, lieu et date de la naissance) | ||||||||
| La promesse de mariage a été déclarée par l. fiancé. en personne/par écrit | ||||||||
| L. fiancé. | L’officier de l’état civil | |||||||
| Form 34 (verso) |
| Papiers déposés | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Remarques | |||||||||
| fiancé | fiancée | ||||||||
| Certificat individuel d’état civil pour personne de nationalité suisse | |||||||||
| Acte de famille | |||||||||
| Acte de naissance | |||||||||
| Acte de décès du précédent conjoint | |||||||||
| Jugement de divorce | |||||||||
| Attestation de domicile | |||||||||
| Promesse de mariage écrite | |||||||||
| Consentement selon art. 98/99 CC | |||||||||
| Déclaration de majorité matrimoniale selon art. 96 CC | |||||||||
| Abréviation du délai d’attente selon art. 103 CC | |||||||||
| Déclaration de la fiancée en vue de conserver la nationalité suisse (art. 9 LN) | |||||||||
| Acte(s) de naissance concernant un/des enfant(s) commun(s) | |||||||||
| pour étrangers | |||||||||
| Certificat de capacité de mariage | |||||||||
| Papiers présentés et restitués | |||||||||
| Publication affiché le . retirée le . | |||||||||
| Actes de publication de mariage expédiés | |||||||||
| aux offices de | le | en retour le | |||||||
| 1. | |||||||||
| 2. | |||||||||
| 3. | |||||||||
| 4. | |||||||||
| 5. | |||||||||
| Avis aux fiancés (art. 161 OEC) expédié le | |||||||||
| Modulo 34 |
| CONFEDERAZIONE SVIZZERA | Circondario dello stato civile di | Luogo e data della celebrazione | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| CANTONE | DOMANDA DI PUBBLICAZIONE | Registro dei matrimoni vol. . pag. . no . | |||||
| Il . hanno presentato al sottoscritto ufficiale dello stato civile la promessa nuziale | Indicazioni per la statistica | ||||||
| cognome nomi | Professione | ||||||
| stato civile | Posizione professionale | ||||||
| attinente di | |||||||
| domiciliato a | Genere di affari, di impresa o d’amministrazione | ||||||
| nato a/il | |||||||
| figlio di | Religione | ||||||
| e di | |||||||
| e | |||||||
| cognome, nomi | Professione | ||||||
| stato civile | Posizione professionale | ||||||
| attinente di | |||||||
| domiciliata a | Genere di affari, di impresa o d’amministrazione | ||||||
| nata a/il | |||||||
| figlia di | Religione | ||||||
| e di | |||||||
| Figli in comune degli sposi (cognome, nomi, luogo e data di nascita) | |||||||
| La dichiarazione della promessa nuziale è stata da. spos. in persona/per iscritto. | |||||||
| L. /Gli spos. | L’ufficiale dello stato civile | ||||||
| Modulo 34 (retro) |
| Atti depositati | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Osservazioni | |||||||||
| sposo | sposa | ||||||||
| Certificato individuale di stato civile per cittadini svizzeri | |||||||||
| Atto di famiglia | |||||||||
| Atto di nascita | |||||||||
| Atto di morte del precedente coniuge | |||||||||
| Sentenza di divorzio | |||||||||
| Certificato di domicilio | |||||||||
| Promessa nuziale scritta | |||||||||
| Consenso giusta gli art. 98/99 CC | |||||||||
| Dichiarazione di capacità al matrimonio giusta l’art. 96 CC | |||||||||
| Abbreviazione del termine di aspetto giusta l’art. 103 CC | |||||||||
| Dichiarazione per la conservazione della cittadinanza giusta l’art. 9 L Cit | |||||||||
| Atto(i) di nascita per figl. in comune | |||||||||
| per gli stranieri | |||||||||
| Certificato di capacità al matrimonio | |||||||||
| Atti prodotti e restituiti | |||||||||
| Pubblicazione affissa il . ritirata il . | |||||||||
| Atti di pubblicazione spediti | |||||||||
| a | il | ritornati il | |||||||
| 1. | |||||||||
| 2. | |||||||||
| 3. | |||||||||
| 4. | |||||||||
| 5. | |||||||||
| Comunicazione agli sposi (art. 161 OSC) il |
L’ufficiale dello stato civile del comune diVista la richiesta di publicazione di matrimonio, avanzata dall’ufficiale dello stato civile di riguardante:
| Sposo | Sposa | |
|---|---|---|
| Cognome | Cognome | |
| Nome | Nome | |
| Paternità | Paternità | |
| Maternità | Maternità | |
| Data di nascita | Data di nascita | |
| Luogo di nascita | Luogo di nascita | |
| Residenza | Residenza | |
| Professione | Professione | |
| Cittadinanza | Cittadinanza | |
| Stato civile | Stato civile ; | |
| vista la copia integrale dell’atto di nascita dell. spos.; dato atto che la pubblicazione è stata eseguita senza opposizioni dal giornoal giorno a norma degli art. 93, 94, 95 e 115, 2° comma del Codice Civile; |
che, in base ai dati contenuti nella suddetta richiesta di pubblicazione ed alla copia integrale dell’atto di nascita, nulla osta, secondo la legge italiana, al matrimonio tra le indicate persone.
II presente certificato ha validità sino al (180 giorni dal quarto giorno successivo all’ultima pubblicazione).
Luogo e data
| Timbro dell’ufficio | L’Ufficiale dello Stato civile |
|---|
Form. 38 b
| SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT | Zivilstandskreis | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| KANTON | EHEFÄHIGKEITSZEUGNIS | ||||||
| Der unterzeichnete Zivilstandsbeamte erklärt, dass das Eheversprechen zwischen: | |||||||
| Name | |||||||
| Beruf | |||||||
| Zivilstand | |||||||
| von | |||||||
| (Heimatgemeinde)* | |||||||
| wohnhaft in | |||||||
| geboren in am | |||||||
| Sohn des | |||||||
| und der | |||||||
| und | |||||||
| Name | |||||||
| Zivilstand | |||||||
| von | |||||||
| (Heimatgemeinde)* | |||||||
| wohnhaft in | |||||||
| geboren in am | |||||||
| Tochter des | |||||||
| u | und der | ||||||
| gesetzlich verkündet und dass gegen die Eheschliessung kein Einspruch erhoben worden ist. Dem Abschluss der Ehe steht nach schweizerischem Recht kein Hindernis entgegen. | |||||||
| Dieses Ehefähigkeitszeugnis ist von an sechs Monate gültig. | |||||||
| , am . | |||||||
| Der Zivilstandsbeamte: | |||||||
| *Bei Ausländern Staatsangehörigkeit | |||||||
| Form. 38 b |
| CONF D RATION SUISSE | Arrondissement de l’état civil d | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| CANTON D | CERTIFICAT DE CAPACIT MATRIMONIALE | |||||||
| L’officier de l’état civil soussigné certifie que la promesse de mariage entre: | ||||||||
| nom, prénoms | ||||||||
| profession | ||||||||
| état civil | ||||||||
| originaire d | ||||||||
| (commune d’origine)* | ||||||||
| domicilié à | ||||||||
| né à le | ||||||||
| fils de | ||||||||
| et de | ||||||||
| et | ||||||||
| nom, prénoms | ||||||||
| état civil | ||||||||
| originaire d | ||||||||
| (commune d’origine)* | ||||||||
| domicilié à | ||||||||
| neé à le | ||||||||
| fille de | ||||||||
| u | et de | |||||||
| a été légalement publiée et qu’il n’a été formé aucune opposition à la conclusion de ce mariage. Rien ne s’oppose selon la loi à suisse à sa célébration. | ||||||||
| Ce certificat est valable six mois à partir du | ||||||||
| , le . | ||||||||
| L’officier de l’état civil: | ||||||||
| *Pour les étrangers indiquer la nationalité | ||||||||
| Form. 38 b |
| CONFEDERAZIONE SVIZZERA | Circondario dello stato civiule di | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| CANTONE | CERTIFICATO DI CAPACIT AL MATRIMONO | |||||||
| Il sottoscritto ufficiale dello stato civile dichiara che la promessa nuziale di: | ||||||||
| Cognome, nomi | ||||||||
| professione | ||||||||
| stato civile | ||||||||
| attinente di | ||||||||
| (Comune di attinenza)* | ||||||||
| domiciliato a | ||||||||
| nato a il | ||||||||
| figlio di | ||||||||
| e di | ||||||||
| e | ||||||||
| cognome, nomi | ||||||||
| stato civile | ||||||||
| attinente di | ||||||||
| (Comune di attinenza)* | ||||||||
| domiciliato a | ||||||||
| nata a il | ||||||||
| figlia di | ||||||||
| u | e di | |||||||
| è stato pubblicata in conformità di legge e che nessuna opposizione è stato fatta al matrimonio. Conformemente alla legge svizzera non esiste nessun impedimento alla celebrazione di detto matrimonio. | ||||||||
| Questo certificato di capacità è valevole per sei mesi a contare dal | ||||||||
| , . | ||||||||
| L’ufficiale dello stato civile: | ||||||||
| *Per gli stranieri si indica la loro cittadinanza |
Giusta il DCF del 12 gen. 1977, in vigore dal 1° gen. 1978 (non pubblicato nella RU) il modulo «certificato di stato civile» è stato sostituito dal modulo «certificato individuale di stato civile per persona di cittadinanza svizzera». ↩
[CS 11 778] ↩
[CS 11 770] ↩
Non pubblicato nella RU. ↩
Giusta il DCF del 12 gen. 1977, in vigore dal 1° gen. 1978 (non pubblicato nella RU) il modulo «certificato di stato civile» è stato sostituito dal modulo «certificato individuale di stato civile per persona di cittadinanza svizzera». ↩
{
"legislation": {
"type": "Bilateral international treaty",
"number": "0.211.112.445.4",
"source": "ch-fedlex-international",
"inForceTo": null,
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/937_977_893",
"documentDate": "1966-11-16",
"inForceSince": "1968-10-01"
},
"content": {
"number": "0.211.112.445.4",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/937_977_893",
"fedlexMetadata": {
"id": "0.211.112.445.4",
"hash": "c52e8fd92aa1bc4add88997102b15ddf2f8ab5c0bce34ebdb06438ac30cc7435",
"type": "Bilateral international treaty",
"number": "0.211.112.445.4",
"source": "ch-fedlex-international",
"inForceTo": null,
"languages": [
"de",
"fr",
"it"
],
"scrapedAt": "2026-05-30T19:41:58.373Z",
"sourceUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/937_977_893/19681001/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1968-937_977_893-19681001-de-xml-5.xml",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/937_977_893",
"documentDate": "1966-11-16",
"inForceSince": "1968-10-01",
"manifestations": [
{
"title": "Vereinbarung vom 16. November 1966 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Italienischen Republik über den Verzicht auf die Beglaubigung, den Austausch von Zivilstandsurkunden und die Vorlage der zur Eheschliessung erforderlichen Zeugnisse",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/937_977_893/19681001/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1968-937_977_893-19681001-de-xml-5.xml",
"language": "de",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/937_977_893/19681001/de/xml"
},
{
"title": "Accord du 16 novembre 1966 entre la Confédération Suisse et la République Italienne sur la dispense de légalisation, l'échange des actes de l'état civil et la présentation des certificats requis pour contracter mariage",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/937_977_893/19681001/fr/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1968-937_977_893-19681001-fr-xml-5.xml",
"language": "fr",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/937_977_893/19681001/fr/xml"
},
{
"title": "Accordo del 16 novembre 1966 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Italiana sull'esenzione della legalizzazione, sullo scambio degli atti dello stato civile e sulla presentazione dei certificati occorrenti per contrarre matrimonio",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/937_977_893/19681001/it/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1968-937_977_893-19681001-it-xml-5.xml",
"language": "it",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/937_977_893/19681001/it/xml"
}
]
},
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1968/937_977_893/19681001/it/xml"
}
}