0.232.111.193.60•Accordo tra la Confederazione Svizzera e la Georgia concernente il riconoscimento reciproco e la protezione delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza
0.232.111.193.60Bilateral International Treaty1 set 2019
Concluso il 31 maggio 2018
Approvato dall’Assemblea federale il 22 marzo 20191
Entrato in vigore mediante scambio di note il 1° settembre 2019
(Stato 1° settembre 2019)
La Confederazione Svizzera
(di seguito denominata «Svizzera»)
e
la Georgia,
di seguito denominate singolarmente «Parte» o collettivamente «Parti»,
consapevoli dell’importanza che una protezione efficace dei diritti di proprietà intellettuale riveste per lo sviluppo di una cooperazione commerciale mutualmente vantaggiosa tra le Parti;
ricordando l’Accordo di libero scambio tra gli Stati dell’Associazione europea di libero scambio (AELS) e la Georgia2, in particolare l’articolo 8 dell’allegato XV;
riconoscendo l’importanza delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza per il commercio e lo sviluppo economico locale delle Parti;
al fine di favorire e sostenere il commercio bilaterale di prodotti identificati con indicazioni geografiche e denominazioni di origine nonché di prodotti e servizi identificati con indicazioni di provenienza;
animati dal desiderio di rafforzare la cooperazione tra le Parti per quanto attiene alla protezione delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza; e
riaffermando l’accordo teso a creare le condizioni favorevoli a una simile protezione concludendo un accordo bilaterale sulla protezione delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza,
hanno convenuto quanto segue:
(1). In conformità ai principi di non discriminazione e reciprocità, le Parti riconoscono e proteggono reciprocamente le indicazioni geografiche, le denominazioni di origine e le indicazioni di provenienza nonché gli emblemi di Stato, quali stemmi e bandiere, di cui all’articolo 2. (2). Per «indicazioni geografiche» si intendono le indicazioni che identificano un prodotto come originario del territorio di una Parte, o di una regione o località di detto territorio, quando una determinata qualità, la notorietà o un’altra caratteristica del prodotto sia essenzialmente attribuibile alla sua origine geografica. Le «denominazioni di origine» sono considerate una sottocategoria delle indicazioni geografiche in virtù della legislazione nazionale delle Parti. (3). Per «indicazioni di provenienza» si intendono i riferimenti diretti o indiretti all’origine geografica dei prodotti o servizi. (4). Gli allegati del presente Accordo formano parte integrante dello stesso.
Sono protette le indicazioni seguenti (di seguito denominate «indicazioni protette»): (1). In Svizzera: (a) le designazioni della Georgia elencate nell’allegato I e qualsiasi altra indicazione utilizzata per designare quel Paese o le sue divisioni territoriali ufficiali; (b) gli emblemi di Stato della Georgia raffigurati nell’allegato II; (c) le indicazioni geografiche della Georgia elencate nell’allegato III. (2). In Georgia: (a) le designazioni della Svizzera elencate nell’allegato I e qualsiasi altra indicazione utilizzata per designare quel Paese o le sue divisioni territoriali ufficiali; (b) gli emblemi di Stato della Svizzera raffigurati nell’allegato II; (c) le indicazioni geografiche della Svizzera elencate nell’allegato III. (3). Negli allegati I e III le designazioni di cui ai paragrafi 1 e 2 sono elencate nell’alfabeto georgiano e in quello latino. In conformità all’articolo 3 tali traslitterazioni o trascrizioni possono essere utilizzate per etichettare e contrassegnare i prodotti o servizi interessati.
(1). Fatti salvi gli articoli 22 e 23 dell’Accordo sugli aspetti dei diritti di proprietà intellettuale attinenti al commercio (di seguito denominato «Accordo TRIPS»)3, le Parti adottano tutte le misure necessarie, in conformità al presente Accordo, a garantire una protezione reciproca delle indicazioni di cui all’articolo 2. Ciascuna delle Parti fornisce alle parti interessate di cui all’articolo 6 i mezzi giuridici per impedire l’uso di tali indicazioni nelle situazioni elencate nel presente articolo.
(a) Fatto salvo l’articolo 10 della Convenzione di Parigi per la protezione della proprietà industriale del 20 marzo 18834, riveduta a Stoccolma il 14 luglio 1967 e modificata il 28 settembre 1979 (di seguito denominata «Convenzione di Parigi»), le indicazioni elencate nell’allegato I e gli emblemi di Stato5raffigurati nell’allegato II sono protetti contro: (i) qualsiasi uso commerciale diretto o indiretto per prodotti non originari del Paese designato6o della regione designata o che non soddisfano le condizioni definite nella legislazione della Parte cui fa riferimento l’indicazione; (ii) qualsiasi uso commerciale diretto o indiretto per servizi che non soddisfi le condizioni definite nella legislazione della Parte cui fa riferimento l’indicazione. (b) Le indicazioni geografiche elencate nell’allegato III e altre indicazioni geografiche delle Parti conformi alla definizione di cui all’articolo 22 paragrafo 1 dell’Accordo TRIPS sono protette contro: (i) qualsiasi uso commerciale diretto o indiretto per prodotti comparabili ai prodotti cui si applica l’indicazione geografica, non originari del luogo identificato dall’indicazione o che non soddisfano le condizioni definite nella legislazione della Parte cui fa riferimento l’indicazione; (ii) qualsiasi uso commerciale diretto o indiretto per prodotti non comparabili ai prodotti cui si applica l’indicazione geografica o per servizi, quando l’uso indichi o suggerisca un legame tra tali prodotti o servizi e i beneficiari dell’indicazione geografica e rischi di pregiudicarne gli interessi o, se del caso, quando, per via della reputazione dell’indicazione geografica nella Parte interessata, l’uso rischi ingiustamente di compromettere o indebolire tale reputazione o ne tragga impropriamente vantaggio; (iii) qualsiasi altra pratica che possa indurre i consumatori in errore quanto all’origine, alla provenienza o alla natura dei prodotti. (2). La protezione conferita al paragrafo 1 si applica parimenti nelle situazioni seguenti, anche se è indicata la vera origine dei prodotti o servizi: (a) l’indicazione protetta è utilizzata in traduzione, trascrizione o traslitterazione; (b) l’indicazione protetta è utilizzata in una forma modificata, se tale uso comporta un rischio di confusione per il pubblico rilevante; oppure (c) l’indicazione protetta è accompagnata da espressioni quali «stile», «genere», «tipo», «alla maniera», «imitazione», «metodo», «prodotto come in», «come», «analogo» o altri termini simili, compresi i segni grafici che possono creare confusione, anche se il prodotto designato è utilizzato quale ingrediente. (3). La protezione conferita ai paragrafi 1 e 2 si applica anche nel caso di prodotti importati nel territorio di una Parte e di prodotti originari del territorio delle Parti destinati all’esportazione. Le Parti abilitano le autorità competenti ad agire di propria iniziativa, anche per quel che concerne il transito di prodotti. (4). La registrazione di un marchio contrario alle disposizioni di cui al paragrafo 1 o 2 è rifiutata o invalidata d’ufficio, se la legislazione delle Parti lo consente, o su richiesta di una Parte interessata. Se un marchio è stato depositato o registrato in buona fede, o se è stato acquisito tramite l’uso in buona fede prima dell’entrata in vigore del presente Accordo, il marchio può essere utilizzato e rinnovato nonostante la protezione o l’uso dell’indicazione di provenienza o dell’indicazione geografica definite nel presente Accordo, a condizione che non sussistano altri motivi che giustifichino l’invalidazione o la revoca del marchio in virtù della legislazione della Parte interessata. (5). Le Parti non sono tenute a proteggere un’indicazione di cui all’articolo 2: (a) qualora, tenuto conto della reputazione o della notorietà di un marchio, la protezione possa indurre in errore i consumatori sull’effettiva identità del prodotto o servizio. La disposizione non si applica alle indicazioni di cui all’articolo 2 paragrafo 1 lettera (a) e paragrafo 2 lettera (a); (b) qualora, tenuto conto del nome di una varietà vegetale o razza animale, la protezione possa indurre in errore i consumatori sull’effettiva origine del prodotto. (6). Le eccezioni di cui all’articolo 24 paragrafi 4, 6 e 7 dell’Accordo TRIPS non si applicano alle indicazioni protette di cui all’articolo 2 paragrafo 1 lettere (a) e (c) e all’articolo 2 paragrafo 2 lettere (a) e (c). (7). In conformità a quanto prescritto dall’articolo 6terdella Convenzione di Parigi, entrambe le Parti impediscono che gli emblemi di Stato dell’altra Parte siano utilizzati o registrati come marchi o altri titoli protetti, quali i nomi di aziende o i nomi di associazioni, in modo non conforme alle condizioni definite nelle leggi e nei regolamenti della Parte interessata. Tale protezione si applica altresì ai segni potenzialmente confondibili con gli emblemi di Stato delle Parti.
(1). In caso di omonimia tra indicazioni: (a) qualora un’indicazione protetta di una delle Parti sia identica o simile a un’indicazione protetta dell’altra Parte, la protezione è conferita a entrambe le indicazioni, a condizione che l’indicazione protetta sia stata usata tradizionalmente e costantemente e che il prodotto o servizio non sia impropriamente presentato come originario del territorio dell’altra Parte; (b) qualora un’indicazione protetta di una delle Parti sia identica o simile a un’indicazione che fa riferimento al territorio di una terza parte, l’indicazione può essere utilizzata per designare e presentare un prodotto fabbricato o un servizio con origine nell’area geografica a cui fa riferimento, a condizione che sia stata usata tradizionalmente e costantemente, che il suo uso a tale scopo sia regolamentato dal Paese di origine e che il prodotto o servizio non sia impropriamente presentato come originario del territorio della Parte interessata. (2). Nei casi di cui al paragrafo 1, le Parti definiscono le condizioni pratiche per distinguere le indicazioni omonime interessate, garantendo un trattamento equo dei produttori e dei fornitori di servizi interessati e che i consumatori non siano indotti in errore.
(1). Le disposizioni del presente Accordo non impediscono a nessuno di esercitare il diritto di utilizzare, nell’ambito di operazioni commerciali, il proprio nome o il nome del proprio predecessore commerciale, a condizione che tale uso non induca in errore i consumatori. (2). Nessuna disposizione del presente Accordo obbliga una Parte a proteggere un’indicazione dell’altra Parte che non è più protetta nel Paese di origine o che è caduta in disuso in tale Paese. Le Parti si notificano a vicenda se un’indicazione non è più protetta nel Paese di origine.
Beneficiano della protezione conferita dal presente Accordo persone fisiche e giuridiche, federazioni, associazioni e organizzazioni di produttori, di fornitori di servizi, di commercianti e di consumatori nonché autorità nazionali. Tali beneficiari sono considerati parti interessate, purché abbiano un interesse legittimo e risiedano o abbiano la loro sede principale nel territorio di una delle Parti. Le Parti garantiscono che la protezione conferita dal presente Accordo sia attuabile dalle parti interessate in virtù delle rispettive legislazioni nazionali.
Qualora la descrizione, la presentazione o l’imballaggio di un prodotto o servizio, in particolare sull’etichetta, nella pubblicità o sui documenti ufficiali o commerciali, sia contraria al presente Accordo, le Parti adottano le misure amministrative necessarie e forniscono i mezzi giuridici opportuni al fine di impedire qualsiasi atto di concorrenza sleale e qualsiasi uso ingannevole o fraudolento delle indicazioni protette.
(1). Le autorità designate nell’allegato IV del presente Accordo fungono da punti di contatto tra le Parti al fine di monitorare l’evoluzione del presente Accordo e di intensificare la cooperazione e il dialogo in materia di indicazioni geografiche e indicazioni di provenienza. I punti di contatto vegliano al buon funzionamento del presente Accordo ed esaminano qualsiasi questione derivante dalla sua applicazione ed esecuzione. In particolare, sono responsabili per: (a) qualsiasi modifica a norma dell’articolo 11 paragrafi 3 e 4; (b) lo scambio di informazioni sugli sviluppi legislativi e politici in materia di indicazioni geografiche, indicazioni di provenienza e qualsiasi altra questione di reciproco interesse in tale ambito; (c) lo scambio di informazioni sulle indicazioni geografiche e sulle indicazioni di provenienza al fine di valutare l’opportunità di una loro protezione in conformità al presente Accordo. (2). I punti di contatto adottano le loro decisioni di comune accordo. Si riuniscono su richiesta di una delle Parti a una data, in un luogo e secondo modalità (compresa eventualmente la videoconferenza) fissati di comune accordo dalle Parti, e comunque non oltre 90 giorni dalla data della richiesta. I punti di contatto così riuniti adottano il proprio regolamento interno di comune accordo.
(1). Qualora una delle Parti abbia ragione di sospettare che: (a) una delle indicazioni protette definite all’articolo 2 sia utilizzata o sia stata utilizzata in ambito commerciale tra le Parti in modo non conforme a questo Accordo; e che (b) tale non conformità rivesta un interesse specifico per la Parte interessata e possa dare luogo a misure amministrative o azioni giudiziarie,
la Parte interessata lo comunica tempestivamente al punto di contatto dell’altra Parte, fornendo le informazioni rilevanti in merito all’uso non conforme. (2). Le informazioni da comunicare in conformità al paragrafo 1 sono accompagnate da documenti ufficiali, commerciali o altri documenti rilevanti e definiscono le possibili misure amministrative o azioni giudiziarie. Le informazioni includono, segnatamente, i seguenti dettagli sul prodotto o servizio in questione: (a) il produttore o chiunque detenga il prodotto, o il prestatore del servizio; (b) la composizione del prodotto o il contenuto del servizio; (c) la descrizione e la presentazione e/o l’imballaggio del prodotto o servizio; (d) la descrizione della presunta non conformità alle norme applicabili in merito: (i) alla produzione del prodotto o alla prestazione del servizio, o (ii) alla commercializzazione del prodotto o servizio. (3). La Parte che riceve le informazioni valuta il caso e informa l’altra Parte dell’esito della valutazione e di qualsivoglia misura attuata in virtù dell’articolo 3 o di qualsivoglia mezzo giuridico atto a impedire l’uso non conforme secondo la legislazione nazionale.
(1). Fatte salve le disposizioni di cui all’articolo 3 paragrafo 5, la registrazione di un’indicazione non ancora inclusa nell’allegato III o la sua aggiunta nei registri e negli elenchi nazionali di una delle Parti annoverati nell’allegato V del presente Accordo è ammessa dalle autorità competenti dell’altra Parte quale prova che tale indicazione soddisfa le condizioni previste per le indicazioni geografiche di cui all’articolo 1 paragrafo 2. (2). La presente disposizione è applicabile fintanto che l’indicazione interessata non è stata esaminata dall’altra Parte in virtù dell’articolo 11 paragrafo 3.
(1). Ciascuna Parte può chiedere per scritto la modifica del presente Accordo. (2). Il corpo del presente Accordo è modificato per mutuo consenso delle Parti. Qualsivoglia modifica entra in vigore il primo giorno del secondo mese che segue la data in cui le Parti si scambiano l’ultima nota diplomatica per informarsi dell’avvenuto espletamento delle condizioni giuridiche necessarie per la sua entrata in vigore. (3). Se un’indicazione elencata negli allegati I o III o un emblema di Stato raffigurato nell’allegato II non è più protetto, è modificato, o se un’indicazione o un emblema di Stato non ancora incluso negli allegati I, II e III è considerato protetto, la Parte notifica tali modifiche all’altra Parte tramite i punti di contatto di cui all’allegato IV. I punti di contatto decidono in merito alle modifiche in forma scritta entro 12 mesi a decorrere dalla notifica. La decisione specifica anche la data dell’entrata in vigore delle modifiche. (4). Ciascuna Parte può modificare i rispettivi elenchi contenuti negli allegati IV e V del presente Accordo mediante nota diplomatica. Tali modifiche entrano in vigore il giorno nel quale l’altra Parte riceve la notifica.
(1). I prodotti o servizi contrassegnati con una delle indicazioni di cui all’articolo 2 che, al momento dell’entrata in vigore del presente Accordo, erano già stati fabbricati o forniti, contrassegnati e presentati in maniera conforme alla legge, ma che non possono essere contrassegnati con tale indicazione in virtù del presente Accordo, possono essere commercializzati dai grossisti e dai produttori o dai fornitori di servizi per un periodo di un anno a decorrere dall’entrata in vigore del presente Accordo e dai distributori fino a esaurimento delle scorte. (2). I prodotti fabbricati, contrassegnati e presentati o i servizi contrassegnati e presentati in conformità al presente Accordo, la cui descrizione o presentazione e/o il cui imballaggio risulta non conforme all’Accordo a seguito di una modifica dello stesso, possono essere commercializzati fino a esaurimento delle scorte, salvo accordo contrario tra le Parti.
Qualsiasi contenzioso tra le Parti relativo all’applicazione o all’interpretazione del presente Accordo è risolto tempestivamente mediante consultazioni tra le Parti.
(1). Il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo al mese in cui le Parti scambiano note diplomatiche informandosi dell’avvenuto espletamento delle rispettive procedure giuridiche interne necessarie per la sua entrata in vigore. (2). Ciascuna Parte può denunciare il presente Accordo mediante notifica scritta all’altra Parte. La denuncia del presente Accordo ha efficacia sei mesi dopo la data in cui l’altra Parte riceve la notifica.
In fede di che i firmatari, quali rappresentanti autorizzati, hanno firmato il presente Accordo.Fatto a Berna, il 31 maggio 2018, in duplice esemplare nelle lingue georgiana, francese e inglese, ciascuna versione facente ugualmente fede. In caso di incoerenza tra le versioni, fa fede la versione inglese.
| Per la Svizzera: Catherine Chammartin | Per la Georgia: Nikoloz Gogilidze |
|---|
| Nomi del Paese | Aggettivi |
|---|---|
| Georgia | Georgian |
| Georgien | georgisch |
| Géorgie | géorgien |
| Georgia | georgiano |
| საქართველო | ქართული |
| Sakartvelo | Kartuli |
| Nomi delle divisioni territoriali | Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni |
|---|---|
| აფხაზეთის ავტონომიური რესპუბლიკა | Autonomous Republic of Abkhazia Autonome Republik Abchasien République autonome d’Abkhazie Repubblica autonoma di Abkhazia |
| აჭარის ავტონომიური რესპუბლიკა | Autonomous Republic of Adjara Autonome Republik Adscharien République autonome d’Adjarie Repubblica autonoma di Agiaria |
| გურია | Guria Gurien Gourie Guria |
| იმერეთი | Imereti Imeretien Imérétie Imerezia |
| კახეთი | Kakheti Kachetien Kakhétie Cachezia |
| მცხეთა მთიანეთი | Mtskheta-Mtianeti Mzcheta-Mtianeti Mtskheta-Mtianeti Mtskheta-Mtianeti |
| რაჭა-ლეჩხუმი-ქვემო სვანეთი | Racha-Lechkhumi-Kvemo Svaneti Racha-Lechkhumi-Niederswanetien Ratcha-Letchkhoumie-Basse Svanécie Racha-Lechkhumi e Kvemo Svaneti |
| სამეგრელო-ზემო სვანეთი | Samegrelo-Zemo Svaneti Mingrelien-Oberswanetien Mingrélie-Haute Svanécie Mingrelia-Alta Svanezia |
| სამცხე-ჯავახეთი | Samtskhe-Javakheti Samzche-Dschawachetien Samtskhé-Djavakhétie Samtskhe-Javakheti |
| ქვემო ქართლი | Kvemo Kartli Niederkartlien Basse Kartlie Kvemo Kartli |
| შიდა ქართლი | Shida Kartli Innerkartlien Kartlie intérieure Shida Kartli |
| Nomi del Paese | Aggettivi | Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni |
|---|---|---|
| Schweiz | Schweizer, Schweizerisch | შვაიც/ შვაიცერ/ შვაიცერიშ |
| Suisse | suisse | სუის/სუის |
| Svizzera | svizzero | ზვიცერა/ზვიცერო |
| Svizra | svizzer | შვიცრა/შვიცერ |
| Switzerland | Swiss | სვიცზერლენდ, სვის |
| შვეიცარია | შვეიცარიელი/შვეიცარიული | |
| Helvetia | helvetisch | ჰელვეცია; ჰელვეთიშ |
| Helvétie | hélvetique | ჰელვესი; ჰელვეტიკ |
| Elvezia | elvetico | ელვეცია; ელვეტიკო |
| Helvetia | Helvetic | ჰელვეცია, ჰელვეტიკ |
| ჰელვეცია | ჰელვეტიკ |
| Nomi dei Cantoni | Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano |
|---|---|
| Aargau Argovie Argovia | აარგაუ არგოვი არგოვია აარგაუს კანტონი |
| Appenzell Ausserrhoden Appenzell Rhodes-Extérieures Appenzello Esterno | აპენცელ აუსერროდენ აპენზელ როდ-ექსტერიერ აპენძელო ესტერნო აპენცელ-აუსერროდენის კანტონი |
| Appenzell Innerrhoden Appenzell Rhodes-Intérieures Appenzello Interno | აპენცელ ინერროდენ აპენზელ როდ-ინტერიერ აპენძელო ინტერნო აპენცელ-ინეროდენის კანტონი |
| Basel-Landschaft Bâle-Campagne Basilea Campagna Basel Country | ბაზელ ლანდშაფტ ბალ კამპან ბაზილეა კამპანია ბაზელ ქანთრი ბაზელის ლანდშაფტ კანტონი |
| Basel-Stadt Bâle-Ville Basilea Città Basel City | ბაზელ შტადტ ბალ ვილ ბაზილეა ჩიტა ბაზელ სითი ბაზელის შტადტ კანტონი |
| Bern Berne Berna | ბერნ ბერნ ბერნა ბერნის კანტონი |
| Fribourg Freiburg Friburgo | ფრიბურგ ფრაიბურგ ფრიბურგო ფრიბურგის კანტონი |
| Genève Genf Ginevra Geneva | ჟენევ გენფ ჯინევრა ჟინივა ჟენევის კანტონი |
| Glarus Glaris Glarona | გლარუს გლარის გლარონა გლარუსის კანტონი |
| Graubünden Grigioni Grischun Grisons | გრაუბუნდენ გრიჯონი გრიშუნ გრიზონ გრაუბუნდენის კანტონი |
| Jura Giura | ჟურა იურა ჯურა ჟურას კანტონი |
| Luzern Lucerne Lucerna | ლუცერნ ლუსერნ ლუჩერნა ლუცერნის კანტონი |
| Neuchâtel Neuenburg | ნეშატელ ნოიენბურგ ნეშატელის კანტონი |
| Nidwalden Nidwald Nidvaldo | ნიდვალდენ ნიდვალდ ნიდვალდო ნიდვალდენის კანტონი |
| Obwalden Obwald Obvaldo | ობვალდენ ობვალდ ობვალდო ობვალდენის კანტონი |
| Schaffhausen Schaffhouse Sciaffusa | შაფჰაუზენ შაფუზ შაფუზა შაფჰაუზენის კანტონი |
| Schwyz Schwytz Svitto | შვიც შვითც ზვიტო შვითცის კანტონი |
| Solothurn Soleure Soletta | სოლოთურნ სოლერ სოლეტა სოლოთურნის კანტონი |
| St. Gallen Saint-Gall San Gallo | სანქტ გალენ სენ გალ სან გალო სანქტ-გალენის კანტონი |
| Thurgau Thurgovie Turgovia | ტურგაუ ტურგოვი ტურგოვია ტურგაუს კანტონი |
| Ticino Tessin | ტიჩინო ტესინ ტესენ ტიჩინოს კანტონი |
| Uri | ური ურის კანტონი |
| Vaud Waadt | ვო ვაადტ ვოს კანტონი |
| Valais Wallis Vallese | ვალე ვალის ვალეზ ე ვალეს კანტონი |
| Zug Zoug Zugo | ცუგ ზუგ ძუგო ცუგის კანტონი |
| Zürich Zurich Zurigo | ციურიხ ზურიქ ძურიგო ციურიხის კანტონი |
Stemmi:
Bandiera:
Stemma:Bandiera:
| Denominazioni (aggettivi) | Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in inglese (aggettivi) | Categorie di prodotto |
|---|---|---|
| აჭარული ჩლეჩილი | Acharuli Chlechili Adjarian Chlechili | Formaggi |
| ახალქალაქის კარტოფილი | Akhalkalakis Kartopili Akhalkalaki potato | Patate |
| ახაშენი | Akhasheni | Vini |
| ატენი (ატენური) | Ateni (Atenuri) | Vini |
| ბოლნისი | Bolnisi | Acque minerali |
| ბორჯომი | Borjomi | Acque minerali |
| ჭაჭა | Chacha | Distillati |
| ჩოგი | Chogi | Formaggi |
| ჩურჩხელა | Churchkhela | Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi |
| დამბალხაჭო | Dambalkhacho | Formaggi |
| გუდა | Guda7 | Formaggi |
| გურჯაანი | Gurjaani | Vini |
| იმერული ყველი | Imeruli Kveli Imeretian cheese | Formaggi |
| კახეთი (კახური) | Kakheti (Kakhuri) | Vini |
| კარდენახი | Kardenakhi | Vini |
| ქართული ყველი | Kartuli Kveli Georgian cheese | Formaggi |
| ხვანჭკარა | Khvanchkara | Vini |
| ქინძმარაული | Kindzmarauli | Vini |
| კობი | Kobi | Formaggi |
| კოტეხი | Kotekhi | Vini |
| ქუთაისის მწვანილი | Kutaisis Mtsvanili Kutaisi greens | Prodotti orticoli |
| ყვარელი | Kvareli | Vini |
| მაჭახელას თაფლი | Machakhelas Tapli Machakhela honey | Miele |
| მანავი | Manavi | Vini |
| მაწონი | Matsoni | Prodotti lattieri fermentati |
| მეგრული სულგუნი | Megruli Sulguni Megrelian Sulguni cheese | Formaggi |
| მესხური ჩეჩილი | Meskhuri Chechili Meskhetian Chechili | Formaggi |
| მიტარბი | Mitarbi | Acque minerali |
| მუკუზანი | Mukuzani | Vini |
| ნაბეღლავი | Nabeghlavi | Acque minerali |
| ნაფარეული | Napareuli | Vini |
| საირმე | Sairme | Acque minerali |
| სქური | Skuri | Acque minerali |
| სულგუნი | Sulguni | Formaggi |
| სვანური სულგუნი | Svanuri Sulguni Svanetian Sulguni cheese | Formaggi |
| სვირი | Sviri | Vini |
| თელიანი | Teliani | Vini |
| ტენილი | Tenili | Formaggi |
| ტიბაანი | Tibaani | Vini |
| ტყიბულის მთის ჩაი | Tkibulis Mtis Chai Tkibuli Mountain tea | Tè |
| წინანდალი | Tsinandali | Vini |
| თუშური გუდა | Tushuri Guda 8 Tushetian Guda cheese | Formaggi |
| ტვიში | Tvishi | Vini |
| უწერა | Utsera | Acque minerali |
| ვაზისუბანი | Vazisubani | Vini |
| ზვარე | Zvare | Acque minerali |
| Denominazioni | Traduzioni in inglese e nelle lingue nazionali | Traslitterazioni / Trascrizioni / Traduzioni in georgiano | Categorie di prodotto |
|---|---|---|---|
| Aargau | აარგაუ | Vini | |
| Aargauer Bure Kirsch | Aargau cherry spirit | აარგაუერ ბურე ქირშ/აარგაუს ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Abricotine / Eau-de-vie d’abricot du Valais | Abricotine / Valais apricot spirit | აბრიკოტინ/ო-დე-ვი დ’აბრიკო დუ ვალე/ აბრიკოტინი / ვალეს გარგარის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Absinthe du Val-de-Travers | Val-de-Travers absinth | აბსენთ დუ ვალ-დე-ტრავერ /ვალ-დე-ტრავერის აფსენტი | Distillati |
| Adelboden | ადელბოდენ/ადელბოდენი | Acque minerali | |
| Aigle | ეგლ/ეგლი | Vini | |
| Appenzell | აპენცელ/აპენცელი | Acque minerali | |
| Appenzell Ausserrhoden | აპენცელ აუსერროდენ/აპენცელ აუსერროდენი | Vini | |
| Appenzeller | აპენცელერ/აპენცელერი | Birre | |
| Appenzeller | აპენცელერ/აპენცელერი | Formaggi | |
| Appenzeller Alpenbitter | Appenzell Alps herbal spirit | აპენცელერ ალპენბითერ/აპენცელ ალპური მცენარეული სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Appenzeller Biber / Appenzeller Biberli | აპენცელერ ბიბერ/აპენცელერ ბიბერლი/ აპენცელერ ბიბერი/აპენცელერ ბიბერლი | Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi | |
| Appenzeller Mostbröckli | აპენცელერ მოსთბროკლი/აპენცელერ მოსთბროკლი | Carni | |
| Appenzeller Pantli | აპენცელერ ფანთლი/აპენცელის ფანთლი | Carni | |
| Appenzeller Siedwurst | Appenzell boiled sausage | აპენცელერ ზიდვურსთ/აპენცელის მოხარშული ძეხვი | Carni |
| Aproz | აპროზ/აპროზი | Acque minerali | |
| Aubonne | ობონ/ობონი | Vini | |
| Auvernier | ოვერნიე | Vini | |
| Baarer | ბაარერ/ბაარერი | Birre | |
| Badener | ბადენერ/ბადენერი | Birre | |
| Baselbieter Burgermeister | ბაზელბითერ ბურგერმაისთერ/ ბაზელბითერ ბურგერ მაისტერი | Distillati | |
| Baselbieter Kirsch | Basel cherry spirit | ბაზელბითერ კირშ/ბაზელის ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Baselbieter Marc | Basel grape marc spirit | ბაზელბითერ მარქ/ბაზელის ყურძნის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Baselbieter Mirabelle | Basel mirabelle spirit | ბაზელბითერ მირაბელე/ბაზელის მირაბელას (ქლიავი) სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Baselbieter Pflümli | Basel plum spirit | ბაზელბითერ ფლუმლი/ბაზელის ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Baselbieter Zwetschgenwasser | Basel prune spirit | ბაზელბითერ ცვეჩგენვასერ/ბაზელის შავი ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Basel-Landschaft | ბაზელ-ლანდშაფტ/ბაზელ- ლანდშაფტი | Vini | |
| Basel-Stadt | ბაზელ-შტადტ/ბაზელ-შტადტი | Vini | |
| Basler Eierkirsch | Basel cherry and egg liqueur | ბასლერ აიერქირშ/ბაზელის ალუბლისა და კვერცხის ლიქიორი | Distillati |
| Basler Läckerli | ბასლერ ლექერლი/ბაზელის ლექერლი | Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi | |
| Bellinzona | ბელინძონა/ბელინძონა | Vini | |
| Bern Berne | ბერნ/ბერნე/ბერნი | Vini | |
| Bernbieter Birnenbrand | Bern pear spirit | ბერნბითერ ბირნენბრანდ/ბერნის მსხლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Bernbieter Cherry Brandy Liqueur | Bern cherry liqueur | ბერნბითერ ჩერი ბრენდი ლიქიორ/ბერნის ალუბლის ლიქიორი | Distillati |
| Bernbieter Griottes Liqueur | Bern Morello cherry liqueur | ბერნბითერ გრიოტე ლიქიორ/ბერნის გრიოტეს ალუბლის ლიქიორი | Distillati |
| Bernbieter Kirsch | Bern cherry spirit | ბერნბითერ კირშ/ბერნის ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Bernbieter Kirschen Liqueur | Bern cherry liqueur | ბერნბითერ კირშენ ლიქიორ/ბერნის ალუბლის ლიქიორი | Distillati |
| Bernbieter Kräuterbitter | Bern herbal spirit | ბერნბითერ კროითერბითერ/ბერნის მცენარეული სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Bernbieter Mirabellen | Bern mirabelle spirit | ბერნბითერ მირაბელენ/ბერნის მირაბელას (ქლიავი) სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Bernbieter Zwetschgenwasser | Bern prune spirit | ბერნბითერ ცვეჩგენვასერ/ბერნის შავი ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Berner Alpkäse / Berner Hobelkäse | Bern alpine cheese / Bern planing cheese | ბერნერ ალპქეზე/ბერნერ ჰობელქეზე/ბერნის ალპური ყველი /ბერნის ჰობელკეზე | Formaggi |
| Berner Haselnusslebkuchen | Bern hazelnut gingerbread | ბერნერ ჰაზელნუსლებქუხენ/ბერნის თხილის თაფლაკვერი | Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi |
| Berner Honiglebkuchen | Bern honey gingerbread | ბერნერ ჰონიგლებქუხენ/ბერნის თაფლის თაფლაკვერი | Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi |
| Berner Zungenwurst | Bern tongue sausage | ბერნერ ცუნგენვურსთ/ბერნის ენის ძეხვი | Carni |
| Bérudge de Cornaux | Cornaux Bérudge plum spirit | ბერუჯ დე კორნო/კორნო ბერუჯის ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Bex | ბე ბექს ბექსი | Vini | |
| Bielersee Lac de Bienne | ბილერზე ლაკ დე ბიენ/ ბილერის ტბა ბიენის ტბა | Vini | |
| Bois du Jura | Jura wood | ბუა დუ ჟურა/ჟურას ხე | Legname |
| Boîte à musique de Sainte-Croix | Sainte-Croix music box | ბუატ ა მუზიკ დე სენტ-კრუა/სენტ-კრუას მუსიკალური ზარდახშა | Meccanica |
| Bonvillars | ბონვილარ/ბონვილარი | Vini | |
| Bouchon vaudois | Vaud cork-shaped biscuit | ბუშონ ვოდუა/ვოდის კორპის ფორმის ორცხობილა | Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi |
| Boutefas | ბუთფა/ბუთფასი | Carni | |
| Brandy du Valais | Valais brandy | ბრენდი დუ ვალე/ვალეს ბრენდი | Distillati |
| Brienzer Holzschnitzerei | Brienz woodcarving | ბრინცერ ჰოლცშნიცერაი/ბრინცერის გრავირებული ხე | Artigianato |
| Bündner Alpkäse | Grisons alpine cheese | ბუნდნერ ალფქეზე/ გრაუბუნდენის ალპური ყველი | Formaggi |
| Bündner Bergkäse | Grisons mountain cheese | ბუნდნერ ბერგქეზე/გრაუბუნდენის მთის ყველი | Formaggi |
| Bündner Nusstorte / Engadiner Nusstorte | Bündner walnut pie / Engadin walnut pie Tourte aux noix des Grisons / tourte aux noix d’Engadine | ბუნდნერ ნუსთორთე/ენგადინერ ნუსტორტე/ბუნდნერის კაკლის ტორტი / ენგადინის კაკლის ტორტი | Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi |
| Bündner Rohschinken | Grisons cured ham | ბუნდნერ როშინქენ/გრაუბუნდენის შაშხი | Carni |
| Bündner Röteli / Churer Röteli | ბუნდნერ როთელი/ქურერ როთელი/ბუნდნერ როტელი / ქურერ როტელი | Distillati | |
| Bündner Salsiz / Bündner Doppelsalsiz | ბუნდნერ სალსიც/ბუნდნერ დოპელსალსიც/ ბუნდნერ სალსიცი / ბუნდნერის ორმაგი სალსიცი | Carni | |
| Bündnerfleisch | Grisons dry-cured beef Carne secca dei Grigioni | ბუნდნერფლაიშ/ გრაუბუნდენის მშრალი საქონლის ხორცი | Carni |
| Calamin | კალამინ/კალამინი | Vini | |
| Calanda | კალანდა | Birre | |
| Canada du Valais | Valais Canada apple spirit | კანადა დუ ვალე/ კანადა ვალეს ვაშლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Cardon épineux genevois | Geneva thorny cardoon | კარდონ ეპინე ჟენევუა/კარდონ ეპინე ჟენევუა | Prodotti orticoli |
| Castel San Pietro | კასტელ სან პიეტრო/კასტელ სან პიეტრო | Vini | |
| Cervelas | სერველა/სერველასი | Carni | |
| Chablais | შაბლი | Vini | |
| Chamoson | შამოზონ/შამოზონი | Vini | |
| Château de Choully | შატო დე შული | Vini | |
| Château de Collex | შატო დე კოლექს/შატო დე კოლექსი | Vini | |
| Château du Crest | შატო დუ კრესტ/შატო დუკრესტი | Vini | |
| Cheyres | შეირ/შეირი | Vini | |
| Coing d’Ajoie | Ajoie quince spirit | ქუნ დე ჟუა/აჟუას კომშის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Coing du Valais | Valais quince spirit | ქუნ დუ ვალე/ვალეს კომშის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Conthey | ქონთე | Vini | |
| Coppa del Ticino | Ticino coppa | კოპა დელ ტიჩინო/ტიჩინო კოპა | Carni |
| Cortaillod | კორტაიო | Vini | |
| Coteau de Bossy | კოტო დე ბოსი | Vini | |
| Coteau de Bourdigny | კოტო დე ბურდინი | Vini | |
| Coteau de Chevrens | კოტო დე შევრან/კოტო დე შევრანი | Vini | |
| Coteau de Choulex | კოტო დე შულექს/კოტო დე შულექსი | Vini | |
| Coteau de Choully | კოტო დე შული | Vini | |
| Coteau de Genthod | კოტო დე ჟანტუ | Vini | |
| Coteau de la vigne blanche | კოტო დე ლა ვინიე ბლანშ/თეთრი ყურძნის ღვინო | Vini | |
| Coteau de Lully | კოტო დე ლული | Vini | |
| Coteau de Peissy | კოტო დე პესი | Vini | |
| Coteau des Baillets | კოტო დე ბაიე | Vini | |
| Coteaux de Dardagny | კოტო დე დარდანი | Vini | |
| Coteaux de Peney | კოტო დე პენე | Vini | |
| Côtes de Landecy | კოტ დე ლანდსი | Vini | |
| Côtes de Russin | კოტ დე რუსენ/კოტ დე რუსენი | Vini | |
| Côtes-de-l’Orbe | კოტ-დე-ლ-ორბ/კოტ-დე-ლ-ორბი | Vini | |
| Crème double de la Gruyère | Gruyère double cream | კრემ დუბლ დე ლა გრუიერ/გრუიერეს ორმაგი კრემი | Prodotti lattieri |
| Cressier | კრესიე/კრესიერი | Vini | |
| Cuchaule | ქკუშოლ/ქკუშოლი | Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi | |
| Damassine | დამასინ/დამასინი | Distillati | |
| Découpage du Pays d’Enhaut | Pays d’Enhaut paper carving | დეკუპაჟ დუ პეი დენუ/ქაღალდზე ორნამენტების ჭრა | Artigianato |
| Dézaley | დეზალე | Vini | |
| Dézaley-Marsens | დეზალე-მარსენ/დეზალი-მარსენი | Vini | |
| Dôle | დოლ/დოლი | Vini | |
| Domaine de l’Abbaye | დომეინ დე ლაბეი | Vini | |
| Dorin | დორინ/დორინი | Vini | |
| Eau-de-vie d’herbes du Jura | Jura herbal spirit | ო-დე-ვი დერბ დუ ჟურა/ჟურას მცენარეული სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Eau-de-vie d’herbes du Valais | Valais herbal spirit | ო-დე-ვი დერბ დუ ვალე/ვალეს მცენარეული სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Eau-de-vie de poire du Valais | Valais pear spirit | ო-დე-ვი დე პუაღ დუ ვალე/ვალეს მსხლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Eau-de-vie de vin du Valais | Valais wine spirit | ო-დე-ვი დე ვინ დუ ვალე/ვალეს ღვინის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Einsiedler | აინზიდლერ/აინზიდლერი | Birre | |
| Elmer | ელმერ/ელმერი | Acque minerali | |
| Emmentaler | Emmental | ემენთალერ/ ემენთალი | Formaggi |
| Emmentaler Bauernbratwurst | Emmental farmer frying sausage | ემენთალერ ბაუერნბრათვურსთ/ ემენთალის ფერმერის შესაწვავი ძეხვი | Carni |
| Emmentaler Kirsch | Emmental cherry spirit | ემენთალერ ქირშ/ემენთალის ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Epesses | ეპეს/ეპესი | Vini | |
| Eptinger | ეპთინგერ/ეპთინგერი | Acque minerali | |
| Ermitage du Valais / Hermitage du Valais | ერმიტაჟ დუ ვალე /ვალეს ერმიტაჟი | Vini | |
| Féchy | ფეში | Vini | |
| Felsenau | ფელზენაუ | Birre | |
| Fendant | ფენდან/ფენდანი | Vini | |
| Fläsch | ფლეშ/ფლეში | Vini | |
| Formagella ticinese | ფორმაჯელა ტიჩინეზე/ფორმაჯელა ტიჩინეზე | Formaggi | |
| Formaggio d’alpe ticinese | Ticino alpine cheese | ფორმაჯო დ ალპე ტიჩინეზე/ტიჩინოს ალპური ყველი | Formaggi |
| Framboise du Valais | Valais raspberry spirit | ფრამბუაზ დუ ვალე/ვალეს ჟოლოს სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Freiämter Theilerbirnenbrand | Freiamt Theilers pear spirit | ფრაიემთერ თაილერბირნენბრანდ/ფრაიამთ თეილერსის მსხლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Freiämter Zwetschgenwasser | Freiamt prune spirit | ფრაიემთერ ცვეჩგენვასერ/ფრაიამთის შავი ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Fricktaler Kirsch | Fricktal cherry spirit | ფრიქთალერ ქირშ/ფრიქთალის ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Fricktaler Pflümliwasser | Fricktal plum spirit | ფრიქთალერ ფლუმლივასერ/ფრიკთალის ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Fully | ფუი | Vini | |
| Gâteau du Vully | Vully pie | გატო დუ ვუი/ ვუის ღვეზელი | Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi |
| Génépi du Valais | Valais genepi spirit | ჟენეპი დუ ვალე/ვალეს ჟენეპი სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Genève | ჟენევ/ჟენევა | Vini | |
| Genève / Genf | Geneva | ჟენევ/გენფ/ჟენევა | Orologi |
| Genièvre | ჟენიევრ/ჟენიევრი | Distillati | |
| Genièvre du Jura | ჟენიევრ დუ ჟურა | Distillati | |
| Gentiane du Jura | Jura gentian | ჟანთიან დუ ჟურა/ჟურა გენტიანი | Distillati |
| Glarner | გლარნერ/გლარნერი | Birre | |
| Glarner Alpkäse Fromage d’alpage glaronais Formaggio d’alpe glaronese | Glarus alpine cheese | გლარნერ ალპკეზე/ ფრომაჟ დალპაჟ გლარონე/ ფორმაჯო დალპე გლარონეზე/ გლარნერის ალპური ყველი | Formaggi |
| Glarner Kalberwurst | Glarus veal sausage | გლარნერ კალბერვურსთ/გლარნერის ხბოს ძეხვი | Carni |
| Glarner Pastete | Glarus meat pie | გლარნერ პაშტეტე/გლარნერის ხორცის ღვეზელი | Carni |
| Glarner Schiefer | Glarus slate | გლარნერ შიფერ/გლარნერის ფიქალი | Pietra |
| Glarus | გლარუს/გლარუსი | Vini | |
| Golden du Valais | Valais Golden apple spirit | გოლდენ დუ ვალე/ვალეს ვაშლის (გოლდენი) სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Goron | გორონ/გორონი | Vini | |
| Gotthard Kräuterbrand | Gotthard herbal spirit | გოთჰარდ კროითერბრანდ/გოთჰარდის მცენარეული სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Grand Carraz | გრანდ კარაზ/გრანდ კარაზი | Vini | |
| Grappa del Ticino / Grappa Ticinese | გრაპა დელ ტიჩინო/ გრაპა ტიჩინეზე/გრაპა ტიჩინოდან | Distillati | |
| Grappa della Val Bregaglia | გრაპა დელა ვალ ბრეგალია/გრაპა ვალ ბრეგალის ხეობიდან | Distillati | |
| Grappa della Val Calanca | გრაპა დელა ვალ კალანკა/გრაპა კალანკას ხეობიდან | Distillati | |
| Grappa della Val Mesolcina | გრაპა დელა ვალ მეზოლჩინა/გრაპა მეზოლჩინას ხეობიდან | Distillati | |
| Grappa della Valle di Poschiavo | გრაპა დელა ვალე დი პოსკიავო/გრაპა პოსკიავოს ხეობიდან | Distillati | |
| Graubünden Grigioni | გრაუბუნდენ/გრიჯონი გრაუბუნდენი/გრიჯონი | Vini | |
| Gravenstein du Valais | Valais Gravenstein apple spirit | გრავენშთაინ დუ ვალე/ვალეს გრავენშტაინ ვაშლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Gruyère | Gruyere Greyerzer Gruviera | გრუიერ/გრუიერი | Formaggi |
| Hallau | ჰალაუ | Vini | |
| Hallauer Schinkenwurst | Hallau ham sausage | ჰალაუერ შინქენვურსთ/ჰალაუს ლორი | Carni |
| Henniez | ენიე/ენიეზი | Acque minerali | |
| Hergiswil | ჰერგისვილ/ჰერგისვილი | Artigianato | |
| Huile de noix vaudoise | Vaud walnut oil | უილ დე ნუა ვოდუაზ/ვოდუასის კაკლის ზეთი | Olio |
| Innerschwyzer Chrüter | Innerschwyz herbal spirit | ინნერშვიზერ ხრუთერ/ინერშვიცერის მცენარეული სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Ittinger | ითინგერ/ითინგერი | Birre | |
| Jambon cru du Valais | Valais cured ham Walliser Rohschinken | ჟამბონ კრუ დუ ვალე/ვალეს ლორი | Carni |
| Jambon de la Borne | ჟამბონ დე ლა ბორნ | Carni | |
| Jenins | ჟენინ/ჟენინი | Vini | |
| Johannisberg du Valais | იოჰანისბერგ დუ ვალე/იოჰანისბერგ დუ ვალე | Vini | |
| Jura | ჟურა/ იურა | Vini | |
| Kirsch d’Ajoie | Ajoie cherry spirit | ქირშ დ აჟუა/აჟუას ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Kirsch de la Béroche | La Béroche cherry spirit | ქირშ დე ლა ბეროშ / ბეროშის ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Kirsch du Valais | Valais cherry spirit | ქირშ დუ ვალე/ვალეს ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Kirsch suisse Schweizer Kirsch | Swiss cherry spirit | ქირშ სუის შვაიცერ ქირშ/შვეიცარული ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Knutwiler | ქნუთვილერ/ქნუთვილერი | Acque minerali | |
| La Côte | ლა კოტ/ლა კოტე | Vini | |
| La Feuillée | ლა ფეიე | Vini | |
| Lard sec du Valais | Valais dry-cured bacon Walliser Trockenspeck | ლარ სეკ დუ ვალე/ვალეს მშრალად დამუშავებული ბეკონი | Carni |
| Lauerzer Kirsch | Lauerz cherry spirit | ლაუერცერ ქირშ/ლაუერცის ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Lavaux | ლავო | Vini | |
| L’Étivaz | L’Etivaz | ლეტივა | Formaggi |
| Leytron | ლეიტრონ/ლეიტრონი | Vini | |
| Lie de Dôle du Valais | Valais Dôle lees spirit | ლი დე დოლ დუ ვალე/ (დურდო) სპირტიანი სასმელი დოლე ვალედან | Distillati |
| Lie du Mandement | Mandement lees spirit | ლი დუ მანდმან/მანდმანის (დურდო) სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Lie du Valais | Valais lees spirit | ლი დუ ვალე/ვალეს (დურდო) სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Ligerz Gléresse | ლიგერც/ლიგერცი გლერეს/გლერეს | Vini | |
| Liqueur d’abricot du Valais | Valais apricot liqueur | ლიკერ დ აბრიკო დუ ვალე/ ვალეს გარგარის ლიქიორი | Distillati |
| Liqueur de framboise du Valais | Valais raspberry liqueur | ლიკერ დე ფრამბუაზ დუ ვალე/ვალეს ჟოლოს ლიქიორი | Distillati |
| Liqueur de poires Williams du Valais | Valais Williams pear liqueur | ლიკერ დე პუარ ვილიამს დუ ვალე/ვალეს ვილიამსის მსხლის ლიქიორი | Distillati |
| Longeole | ლონჟოლ/ლონჟოლი | Carni | |
| Luganiga ticinese / Luganighetta ticinese | ლუგანიგა ტიჩინეზე/ლუგანიგეტა ტიჩინეზე/ლუგანიგა ტიჩინეზე / ლუგანიგეტა ტიჩინეზე | Carni | |
| Lutry | ლუტრი | Vini | |
| Luzern | ლუცერნ/ლუცერნი | Vini | |
| Luzerner Birnenträsch | Lucerne pear spirit | ლუცერნერ ბირნენთრეშ/ლუცერნის მსხლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Luzerner Chrüter (Kräuterbrand) | Lucerne herbal spirit | ლუცერნერ ხრუთერ (კროითერბრანდ)/ ლუცერნის მცენარეული სპირტიანი სასმელი | Distillat>i |
| Luzerner Kern-obstbrand | Lucerne apple and pear spirit | ლუცერნერ კერნობსთბრანდ/ლუცერნის ვაშლისა და მსხლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Luzerner Kirsch | Lucerne cherry spirit | ლუცერნერ ქირშ/ლუცერნის ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Luzerner Pflümli | Lucerne plum spirit | ლუცერნერ ფლუმლი/ ლუცერნის ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Luzerner Theilerbirnenbrand | Lucerne Theilers pear spirit | ლუცერნერ თაილერბირნენბრანდ/ლუცერნის თეილერსის მსხლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Luzerner Williams | Lucerne Williams pear spirit | ლუცერნერ ვილიამს/ლუცერნის ვილიამსის მსხლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Luzerner Zwetschgenwasser | Lucerne prune spirit | ლუცერნერ ცვეჩგენვასერ/ლუცერნის შავი ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Maienfeld | მაიენფელდ/მაიენფელდი | Vini | |
| Malans | მალანს/მალანსი | Vini | |
| Malvoisie du Valais | მალვუაზი დუ ვალე/ შემაგრებული ღვინო ვალედან | Vini | |
| Mandement de Jussy | მანდმან დე ჟუსი/ ჟუსის მადმანი | Vini | |
| Marc d’Auvernier | Auvernier brandy | მარკ დ ოვერნიე/ ოვერნიერის ბრენდი | Distillati |
| Marc de Dôle du Valais | Valais Dôle brandy | მარკ დე დოლ დუ ვალე/ ვალეს (დოლი) ბრენდი | Distillati |
| Meringue de la Gruyère | Gruyère meringue | მერენგ დე ლა გრუიერ/ მერენგ დე ლა გრუიერი | Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi |
| Mirabelle d’Ajoie | Ajoie mirabelle spirit | მირაბელ დ აჟუა/აჟუას მირაბელას სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Mirabelle du Valais | Valais mirabelle spirit | მირაბელ დუ ვალე/ვალეს მირაბელას სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Mont-sur-Rolle | მონ-სურ-როლ/მონ-სურ-როლი | Vini | |
| Morges | მორჟ/მორჟი | Vini | |
| Munder Safran | Mund saffron | მუნდერ საფრან/მუნდერის ზაფრანა | Spezie |
| Nendaz | ნენდა/ნენდაზი | Acque minerali | |
| Neuchâtel | ნეშატელ/ნეშატელი | Vini | |
| Neuchâtel Neuenburg | ნეშატელ/ნეშატელი ნოიენბურგ/ნოიენბურგი | Orologi | |
| Nidwalden | ნიდვალდენ/ნიდვალდენი | Vini | |
| Nidwaldner Alpkäse | Nidwald alpine cheese | ნიდვალდნერ ალპქეზე/ნიდვალდის ალპური ყველი | Formaggi |
| Nostrano | ნოსტრანო | Vini | |
| Obwalden | ობვალდენ/ობვალდენი | Vini | |
| Obwaldner Alpkäse | Obwald alpine cheese | ობვალდნერ ალპქეზე/ობვალდენის ალპური ყველი | Formaggi |
| Païen / Heida | პაიენ/პაიენი/ ჰაიდა | Vini | |
| Pain de seigle valaisan Walliser Roggenbrot | Valais rye bread | პენ დე სეგლ ვალეზან/ვალისერ როგგენბროთ ვალისური ჭვავის პური | Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi |
| Panettone ticinese | Ticino panettone | პანეტონე ტიჩინეზე/პანეტონე ტიჩინეზე | Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi |
| Passugger | პასუგერ/პასუგერი | Acque minerali | |
| Poire à Botzi | პუარ ა ბოტსი/ბოტსი მსხალი | Prodotti frutticoli | |
| Poire d’Orange de la Baroche | La Baroche Orange pear spirit | პუარ დ ორანჟ დე ლა ბაროშ/ ბაროში ფორთოხლის მსხლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Poire d’Ajoie | Ajoie pear spirit | პუარ დ აჟუა/აჟუას მსხლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Pomme d’Ajoie | Ajoie apple spirit | პომ დ აჟუა/აჟუას ვაშლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Pomme du Valais | Valais apple spirit | პომ დუ ვალე/ვალეს ვაშლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Prune d’Ajoie | Ajoie plum spirit | პრუნ დ აჟუა/აჟუას ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Prune du Valais | Valais plum spirit | პრუნ დუ ვალე/ვალეს ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Prune impériale de la Baroche | La Baroche imperial plum spirit | პრუნ ამპერიალ დე ლა ბაროშ/ ბაროშის იმპერიალი მსხლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Pruneau du Valais | Valais prune spirit | პრუნო დუ ვალე/ვალეს შავი ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Raclette du Valais Walliser Raclette | Valais raclette cheese | რაკლეტ დუ ვალე/ ვალისერ რაკლეტ ვალეს რაკლეტის ყველი | Formaggi |
| Rhäzünser | რეცუნზერ/რეცუნზერი | Acque minerali | |
| Rheintaler Ribel / Türggen Ribel | რაინთალერ რიბელ / თურგენ რიბელ/რაიენთალის რიბელი/თურგენ რიბელი | Cereali | |
| Rhubarbe du Vully | Vully rhubarb | რუბარბ დუ ვუი/ ვუის რევანდი | Prodotti orticoli |
| Rigi Kirsch / Zuger Kirsch | Rigi cherry spirit / Zug cherry spirit | რიგი ქირშ/ცუგერ ქირშ/რიგის ალუბლის სპირტიანი სასმელი / ცუგის ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Rougemont | რუჟმონ/რუჟმონი | Vini | |
| Saillon | სეიონ/სეიონი | Vini | |
| Saint-Saphorin | სენ-საფორინ/სენ-საფორინი | Vini | |
| Salame ticinese | Ticino salami | სალამე ტიჩინეზე/ტიჩინოს სალიამი | Carni |
| Salgesch Salquenen | სალგეშ/სალქუენენ/ სალგეში /სალქეენენი | Vini | |
| Salvagnin | სალვანინ/სალვანინი | Vini | |
| Satigny | სატინი | Vini | |
| Saucisse aux choux vaudoise | Vaud cabbage sausage | სოსის ო შუ ვოდუაზ/ვოდის კომბოსტოს სოსისი | Carni |
| Saucisse d’Ajoie | Ajoie sausage | სოსის დ აჟოიე/აჟუას სოსისი | Carni |
| Saucisson neuchâtelois / Saucisse neuchâteloise | Neuchâtel sausage | სოსისონ ნეშატელუა/სოსის ნეშატელუაზ/ნეშატელის სოსისი | Carni |
| Saucisson vaudois | Vaud sausage | სოსისონ ვოდუა/ვოდის სოსისი | Carni |
| Savièse | სავიეზ/სავიეზი | Vini | |
| Sbrinz | სბრინც/სბრინცი | Formaggi | |
| Schabziger | Sapsago | შაბციგერ/ შაბციგერი | Formaggi |
| Schaffhausen | შაფჰაუზენ/შაფჰაუზენი | Vini | |
| Schaffhausen Schaffhouse | შაფჰაუზენ/შაფჰაუს/ შაფჰაუზენი/შაფჰაუსი | Orologi | |
| Schwarzbuben Kirsch | Schwarzbuben cherry spirit | შვარცბუბენ ქირშ/ შვარცბუბენის ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Schweizer Kräuterbonbon Bonbon aux herbes suisses | Swiss herbal sweet | შვაიცერ კროითერბონბონ/ბონბონ ოზერბ სუის/შვეიცარული მცენარეული ტკბილეული | Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi |
| Schweizer Schokolade Chocolat suisse Cioccolato svizzero | Swiss chocolate | შვაიცერ შოკოლადე/ შოკოლა სუის/ ჩოკოლატო ზვიცერო/ შვეიცარული შოკოლადი | Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi |
| Schweizer Tilsiter Tilsit suisse | Swiss tilsit | შვაიცერ თილზითერ/ტილზიტ სუის/შვეიცარული ტილზიტის ყველი | Formaggi |
| Schwyz | შვიც/შვიცი | Vini | |
| Seeländer Kirsch | Seeland cherry spirit | ზელენდერ ქირშ/ზელანდის ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Seeländer Pflümliwasser | Seeland plum spirit | ზელენდერ ფლუმლივასერ/ზელენდის ქლიავის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Sel de Bex | Bex salt | სელ დე ბე/ბესის მარილი | Sale |
| Sel du Jura | Jura salt | სელ დუ ჟურა/ჟურას მარილი | Sale |
| Sierre Siders | სიერ/სიერი სიდერს/სიდერსი | Vini | |
| Sion Sitten | სიონ/სიონი/სიტენ/სიტენი | Vini | |
| Solothurn | სოლოთურნ/სოლოთურნი | Vini | |
| St. Gallen | სანქტ გალენ/სანქტ გალენი | Vini | |
| St. Galler | სანქტგალერ/სანქტ გალერი | Birre | |
| St. Galler Biber / St. Galler Biberli | სანქტ გალერ ბიბერ / სანქტ გალერ ბიბერლი/სანქტ გალერ ბიბერი / სანქტ გალერ ბიბერლი | Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi | |
| St. Galler Bratwurst / St. Galler Kalbsbratwurst | St Gallen frying sausage / St Gall frying veal sausage | სანქტ გალერ ბრათვურსთ/საქნტ გალერ ქალბსბრათვურსთ/სანქტ გალენის შესაწვავი ძეხვი/ სანქტ გალერის შესაწვავი ხბოს ძეხვი | Carni |
| St. Galler Alpkäse | St Gallen alpine cheese | სანქტ გალერ ალპქეზე/სანქტ გალენის ალპური ყველი | Formaggi |
| St. Galler Schüblig | St Gallen schüblig sausage | სანქტ გალერ შუბლიგ/სანქტ გალენის ძეხვი შუბლიგი | Carni |
| Swiss Suisse Schweiz | სვის სუის შვაიც შვეიცარია | Orologi | |
| Tête de Moine, Fromage de Bellelay | ტეტ დე მუან, ფრომაჟ დე ბელელე/ ტეტ დემუანეს/ ყველი ბელელი | Formaggi | |
| Thunersee | თუნერზე/თუნერის ტბა | Vini | |
| Thurgau | ტურგაუ/ტურგაუ | Vini | |
| Ticino / Bianco del Ticino / Rosato del Ticino / Rosso del Ticino | ტიჩინო /ბიანკო დელ ტიჩინო / როზატო დელ ტიჩინო/როსო დელ ტიჩინო | Vini | |
| Tirggel | თირგელ/თირგელი | Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi | |
| Toggenburger Biscuit | Toggenburg biscuit | ტოგენბურგერ ბისკუი/ტოგენბურგული ორცხობილა | Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi |
| Tomme vaudoise | ტომ ვოდუაზ/ტომ ვოდუაზი | Formaggi | |
| Twann Douanne | ტვან/ტვანი დუან/დუანი | Vini | |
| Uri | ური | Vini | |
| Urner Alpkäse | Uri alpine cheese | ურნერ ალპქეზე/ურნის ალპური ყველი | Formaggi |
| Urschwyzer Kräuterbranntwein | Urschwyz herbal wine spirit | ურშვიცერ კროითერბრანნთვაინ/ურშვიცის მცენარეული ბრენდი | Distillati |
| Urschwyzerkirsch | Urschwyz cherry spirit | ურშვიცერქირშ/ურშვიცის ალუბლის სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Vacherin fribourgeois | ვაშრენ ფრიბურჟუა/ვაშრენ ფრიბურგი | Formaggi | |
| Vacherin Mont‑d’Or | ვაშერინ მონ-დორ/ვაშერინ მონ-დორი | Formaggi | |
| Valais Wallis | ვალე ვალის/ვალისი | Vini | |
| Valaisanne | ვალეზან/ვალეზანი | Birre | |
| Vallée de Joux | Joux Valley | ვალე დე ჟუ | Orologi |
| Valser / Valser St. Petersquelle | ვალსერ/ვალსერ სანქტ ფეთერს ქუელლე / წმინდა პეტრეს წყაროს წყალი ვალისიდან | Acque minerali | |
| Vaud | ვო | Vini | |
| Vaumarcus | ვომარკუ | Vini | |
| Viande séchée du Valais | Valais dry-cured beef Walliser Trockenfleisch | ვიანდ სეშე დუ ვალე/ვალეს გამომშრალი საქონლის ხორცი | Carni |
| Villeneuve | ვილნევ/ვილნევი | Vini | |
| Villette | ვილეტ/ვილეტი | Vini | |
| Vully | ვუი | Vini | |
| Walliser Chrüter | Valais herbal spirit | ვალიზერ ხრუტერ/ ვალეს მცენარეული სპირტიანი სასმელი | Distillati |
| Werdenberger Sauerkäse / Bloderkäse | Werdenberg sour cheese / Bloder cheese | ვერდენბერგერ ზაუერქეზე / ბლოდერქეზე /არაჟანი ვერდენბერგი/ყველი ბლოდერი | Formaggi |
| Willisauer Ringli | Willisau ring biscuit | ვილიზაუერ რინგლი/ვილიზაუს რგოლი ორცხობილები | Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi |
| Yvorne | ივორნ/ივორნი | Vini | |
| Zincarlin | ცინკარლინ/ცინკარლინი | Formaggi | |
| Zug | ცუგ/ცუგი | Vini | |
| Zuger | ცუგერ/ცუგერი | Birre | |
| Zuger Kirschtorte | Zug cherry layer cake | ცუგერ ქირშთორთე/ცუგის ალუბლის ტორტი | Prodotti di panetteria, pasticceria e dolciumi |
| Zürich | ციურიხ/ციურიხი | Vini | |
| Zürichsee | ციურიხზე/ციურიხის ტბა | Vini | |
| Zurzacher | ცურცახერ/ცურცახერი | Acque minerali |
Centro nazionale per la proprietà intellettuale della Georgia – Sakpatenti
Istituto Federale della Proprietà Intellettuale
Registro nazionale delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche per i prodotti e persone fisiche o giuridiche autorizzate a utilizzare le denominazioni di origine e le indicazioni geografiche.
– Registro delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche protette per i prodotti agricoli, i prodotti agricoli trasformati, i prodotti silvicoli e i prodotti silvicoli trasformati in conformità all’ordinanza del 28 maggio 19979sulla protezione delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche dei prodotti agricoli, dei prodotti agricoli trasformati, dei prodotti silvicoli e dei prodotti silvicoli trasformati. – Elenco svizzero delle denominazioni di origine controllata per i vini, tenuto dall’Ufficio federale dell’agricoltura in conformità all’articolo 25 dell’ordinanza del 14 novembre 200710concernente la viticoltura e l’importazione di vino. – Registro delle denominazioni di origine e delle indicazioni geografiche protette per i prodotti non agricoli in conformità all’ordinanza del 2 settembre 201511sul registro delle denominazioni d’origine e delle indicazioni geografiche per i prodotti non agricoli.
RU 2019 2491 ↩
RS 0.632.313.601 ↩
RS 0.632.20 , all. 1C ↩
RS 0.232.04 ↩
Gli stemmi sono riservati per un uso ufficiale, impregiudicate le eccezioni previste dalla rispettiva legislazione nazionale. ↩
Secondo la legislazione svizzera, il territorio rilevante per l’uso di indicazioni di provenienza svizzere per prodotti naturali e derrate alimentari include il Principato del Liechtenstein, le enclavi di Büsingen am Hochrhein e Campione d’Italia; secondo la legislazione svizzera, il territorio rilevante per l’uso di indicazioni di provenienza svizzere per prodotti naturali include le zone franche del Paese di Gex e dell’Alta Savoia e i terreni sfruttati da aziende agricole svizzere nelle zone di confine. ↩
La protezione dell’indicazione geografica «Guda» per un formaggio di provenienza georgiana non pregiudica l’uso del nome «Gouda» per un determinato tipo di formaggio e quale elemento di denominazioni composte protette come indicazioni geografiche per Paesi terzi. ↩
La protezione dell’indicazione geografica «Guda» per un formaggio di provenienza georgiana non pregiudica l’uso del nome «Gouda» per un determinato tipo di formaggio e quale elemento di denominazioni composte protette come indicazioni geografiche per Paesi terzi. ↩
RS 910.12 ↩
RS 916.140 ↩
RS 232.112.2 ↩
{
"legislation": {
"type": "Bilateral international treaty",
"number": "0.232.111.193.60",
"source": "ch-fedlex-international",
"inForceTo": null,
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/467",
"documentDate": "2018-05-31",
"inForceSince": "2019-09-01"
},
"content": {
"number": "0.232.111.193.60",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/467",
"fedlexMetadata": {
"id": "0.232.111.193.60",
"hash": "d2b1a335e265e8cc7913c9bf8f0c43a99e71add6b6b7e9103f6f3970b6234706",
"type": "Bilateral international treaty",
"number": "0.232.111.193.60",
"source": "ch-fedlex-international",
"inForceTo": null,
"languages": [
"de",
"fr",
"it"
],
"scrapedAt": "2026-05-30T19:42:00.446Z",
"sourceUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/467/20190901/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2019-467-20190901-de-xml-2.xml",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/467",
"documentDate": "2018-05-31",
"inForceSince": "2019-09-01",
"manifestations": [
{
"title": "Abkommen vom 31. Mai 2018 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Georgien über die gegenseitige Anerkennung und den Schutz der geografischen Angaben, Ursprungsbezeichnungen und Herkunftsangaben (mit Anhängen)",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/467/20190901/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2019-467-20190901-de-xml-2.xml",
"language": "de",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/467/20190901/de/xml"
},
{
"title": "Accord du 31 mai 2018 entre la Confédération suisse et la Géorgie concernant la reconnaissance mutuelle et la protection des indications géographiques, des appellations d'origine et des indications de provenance (avec annexes)",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/467/20190901/fr/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2019-467-20190901-fr-xml-2.xml",
"language": "fr",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/467/20190901/fr/xml"
},
{
"title": "Accordo del 31 maggio 2018 tra la Confederazione Svizzera e la Georgia concernente il riconoscimento reciproco e la protezione delle indicazioni geografiche, delle denominazioni di origine e delle indicazioni di provenienza (con allegati)",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/467/20190901/it/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-2019-467-20190901-it-xml-2.xml",
"language": "it",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/467/20190901/it/xml"
}
]
},
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/2019/467/20190901/it/xml"
}
}