0.974.254.12•Accordo di cooperazione tecnica tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Mali
0.974.254.12Bilateral International Treaty6 ott 1977
Concluso il 6 ottobre 1977
Entrato in vigore il 6 ottobre 1977
(Stato 6 ottobre 1977)
Il Consiglio federale svizzero
e
il Governo della Repubblica del Mali,
denominati qui di seguito Parti contraenti, desiderosi di stringere vieppiù i vincoli d’amicizia esistenti tra la Svizzera e il Mali e di sviluppare la cooperazione,
hanno convenuto quanto segue:
Le Parti contraenti si obbligano a promuovere nel Mali l’attuazione di progetti di sviluppo, nell’ambito delle loro rispettive legislazioni nazionali.
Le disposizioni del presente accordo s’applicano:
La cooperazione può assumere le forme seguenti:
Qualsiasi progetto è oggetto, per la sua realizzazione, di un accordo particolare determinante gli obblighi spettanti a ciascuna Parte e, se necessario, le responsabilità del personale previsto.
La contribuzione della Svizzera per l’attuazione dei progetti completa gli sforzi intrapresi dal Mali per assicurare il suo sviluppo economico e sociale.
Il Mali risponde dell’esecuzione dei progetti e del conseguimento delle finalità descritte in ogni accordo particolare.
Le candidature del personale qualificato espatriato devono essere approvate dal Governo della Repubblica del Mali.
I borsisti sono scelti dal Mali e l’orientamento dei loro studi o della loro formazione è determinato di comune intesa fra le Parti contraenti.
Le contribuzioni delle Parti contraenti per l’esecuzione di progetti determinati sono di principio le seguenti: a) da parte svizzera: aa) assunzione delle spese d’acquisto e di trasporto dell’attrezzatura e del materiale sino al luogo del progetto, nonché di taluni servizi necessari alla sua attuazione; ab) consegna in donazione alla Parte maliese dell’attrezzatura e del materiale forniti per l’attuazione del progetto. Le eventuali deroghe a questa norma e il momento della consegna verranno indicati nell’accordo di progetto secondo l’articolo 4 capoverso l; ac) assunzione delle spese inerenti all’attribuzione e all’attività del personale messo a disposizione dalla Svizzera, in particolare gli stipendi, i premi d’assicurazione, le spese di viaggio dalla Svizzera al Mali e di ritorno, nonché di altri viaggi di servizio, le spese di alloggio e di soggiorno nel Mali; ad) eventuale fornitura, al personale messo a disposizione dalla Svizzera, dell’attrezzatura e del materiale professionale (compresi i veicoli), di cui ha bisogno per svolgere la sua attività nel progetto; ae) pagamento delle spese di studio e di altre spese di formazione professionale, come le spese per il sostentamento e l’assicurazione medica di tutti i borsisti cui si riferisce l’articolo 3 lettera c; af) assunzione delle spese di viaggio in Svizzera e ritorno per i praticanti e le spese di viaggio di ritorno per gli studenti cui si riferisce l’articolo 3 lettera c. b) da parte malese: ba) fornitura dell’attrezzatura e dei materiale, come anche di taluni servizi necessari per l’attuazione dei progetti, tenuto conto del livello di sviluppo del Mali e della sua capacità contributiva; bb) messa a disposizione dei quadri per la realizzazione dei progetti. Questo personale assumerà, già dall’inizio, integralmente e in stretta collaborazione con il personale messo a disposizione dalla Svizzera, la responsabilità dei progetti da eseguire; bc) pagamento, di norma, degli stipendi del personale messo a disposizione dal Mali, secondo la vigente legislazione malese. Eventuali deroghe verranno indicate nell’accordo di progetto di cui all’articolo 4 capoverso l; bd) assunzione, conformemente all’ordinamento vigente, degli stipendi delle persone menzionate sotto ae, af, nella misura in cui trattasi d’agenti già al servizio dello Stato prima della partenza, per tutta la durata della loro pratica o dei loro studi finanziati dalla Svizzera; be) pagamento delle spese di viaggio dal Mali alla Svizzera per gli studenti cui si riferisce l’articolo 3 lettera c; bf) garanzia, dopo il loro ritorno nel Mali, alle persone di cui all’articolo 3 lettera e, di un impiego che consenta loro di avvalersi ottimalmente delle nozioni e dell’esperienza acquisita; bg) fornitura, se possibile e nella misura in cui lo giustifica la natura dei progetti, dei servizi che possono essere svolti dal personale locale (ad es. segreteria).
Inoltre, per agevolare l’attuazione dei progetti previsti dal presente Accordo, il Mali:
Previa consultazione del Governo del Mali, la Svizzera può designare un rappresentante e eventualmente istituire un ufficio. Questa rappresentanza è responsabile, da parte svizzera, di tutti i problemi concernenti la cooperazione tecnica risultanti dal presente Accordo. Fruirà, se risiede nel Mali anche se non è parte dei servizi diplomatici della Svizzera, degli stessi vantaggi accordati al personale straniero dei progetti.
Quest’ultima disposizione s’applica parimente al personale espatriato assegnato all’ufficio.
Il presente Accordo entrerà in vigore a contare dalla firma e resterà vigente per tre anni. Successivamente potrà essere tacitamente rinnovato di anno in anno, purché non sia disdetto da una delle Parti contraenti, mediante preavviso scritto di sei mesi prima della fine dell’anno corrente.
Le disposizioni del presente Accordo sono pure applicabili ai progetti che sono già in fase di esecuzione al momento dell’entrata in vigore dell’accordo. Nel caso in cui si manifestassero divergenze fra le disposizioni del presente Accordo e le disposizioni degli accordi conclusi riguardo ai progetti, quest’ultime risulterebbero applicabili alle persone e ai beni di cui si tratta.
Nel caso in cui l’Accordo scade, le Parti contraenti accettano che i progetti in via d’esecuzione siano condotti a termine e che gli studenti o i praticanti maliesi residenti all’estero possano terminare i loro programmi di studio o di formazione.
Fatto a Berna, il 6 ottobre 1977, in due esemplari originali in francese.
| Per il Consiglio federale svizzero: Heimo | Per il Governo della Repubblica del Mali: Keita |
|---|
| Berna, 8 novembre 1977 | |
|---|---|
| S. E. Lamine Keita | |
| Ministro dello sviluppo industriale | |
| e del turismo | |
| della Repubblica del Mali |
Signor Ministro,
Mi onoro di confermarle ricevuta la Sua lettera del 6 ottobre 1977 del tenore seguente: «Mi onoro d’indicarle la posizione seguente del mio Governo per quanto concerne l’esecuzione dell’articolo VI lettera g dell’Accordo di cooperazione tecnica, concluso fra i nostri due Governi il 6 ottobre 1977: [I privilegi previsti nell’articolo VI lettera g sono accordati agli specialisti di cittadinanza svizzera assunti in virtù dell’Accordo. Potranno essere eccezionalmente concessi a specialisti non svizzeri a domanda esplicita del Consiglio federale svizzero.] La precedente interpretazione, se da Lei accettata, sarà applicata come parte integrante dell’Accordo.»
Ho dedicato la massima attenzione a questo testo e ho il piacere e l’onore di confermarle l’accordo del mio Governo.
Gradisca, signor Ministro, l’espressione della mia alta considerazione.
Heimo
Testo originale francese. ↩
{
"legislation": {
"type": "Bilateral international treaty",
"number": "0.974.254.12",
"source": "ch-fedlex-international",
"inForceTo": null,
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1978/477_477_477",
"documentDate": "1977-10-06",
"inForceSince": "1977-10-06"
},
"content": {
"number": "0.974.254.12",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1978/477_477_477",
"fedlexMetadata": {
"id": "0.974.254.12",
"hash": "a2151d2070bfb4d4b8e3340dac69517565dfaef1c21825b1e986446d90e1cc12",
"type": "Bilateral international treaty",
"number": "0.974.254.12",
"source": "ch-fedlex-international",
"inForceTo": null,
"languages": [
"de",
"fr",
"it"
],
"scrapedAt": "2026-05-30T19:43:11.242Z",
"sourceUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1978/477_477_477/19771006/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1978-477_477_477-19771006-de-xml-2.xml",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1978/477_477_477",
"documentDate": "1977-10-06",
"inForceSince": "1977-10-06",
"manifestations": [
{
"title": "Abkommen vom 6. Oktober 1977 über die technische Zusammenarbeit zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Mali (mit Briefwechsel)",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1978/477_477_477/19771006/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1978-477_477_477-19771006-de-xml-2.xml",
"language": "de",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1978/477_477_477/19771006/de/xml"
},
{
"title": "Accord de coopération technique du 6 octobre 1977 entre la Confédération suisse et la République du Mali (avec échange de lettres)",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1978/477_477_477/19771006/fr/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1978-477_477_477-19771006-fr-xml-2.xml",
"language": "fr",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1978/477_477_477/19771006/fr/xml"
},
{
"title": "Accordo di cooperazione tecnica del 6 ottobre 1977 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Mali (con Scambio di lettere)",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1978/477_477_477/19771006/it/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1978-477_477_477-19771006-it-xml-2.xml",
"language": "it",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1978/477_477_477/19771006/it/xml"
}
]
},
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1978/477_477_477/19771006/it/xml"
}
}