32005R0883•Regolamento (CE) n. 883/2005 della Commissione, del 10 giugno 2005, che modifica il regolamento (CEE) n. 2454/93 che fissa talune disposizioni d’applicazione del regolamento (CEE) n. 2913/92 del Consiglio che istituisce il codice doganale comunitario (Testo rilevante ai fini del SEE)
32005R0883Regulation1 mag 2004
del 10 giugno 2005
che modifica il regolamento (CEE) n. 2454/93 che fissa talune disposizioni d’applicazione del regolamento (CEE) n. 2913/92 del Consiglio che istituisce il codice doganale comunitario
(Testo rilevante ai fini del SEE)
LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE,
visto il trattato che istituisce la Comunità europea,
visto il regolamento (CEE) n. 2913/92 del Consiglio, del 12 ottobre 1992, che istituisce un codice doganale comunitario 1 , in particolare l'articolo 247,
considerando quanto segue:
(1) La convenzione doganale relativa al trasporto internazionale di merci accompagnate da carnet TIR (convenzione TIR) del 14 novembre 1975 è stata approvata a nome della Comunità con il regolamento (CEE) n. 2112/78 del Consiglio 2 ed è entrata in vigore nella Comunità il 20 giugno 1983 3 . Tenuto conto dell’importanza che riveste il commercio internazionale per la Comunità, è opportuno modernizzare le formalità doganali relative al regime TIR. L'articolo 49 della Convenzione TIR del 1975 prevede la possibilità di introdurre ulteriori misure di facilitazione a favore degli operatori economici, sempre che esse non ostacolino l’applicazione delle disposizioni della Convenzione. Attualmente la normativa comunitaria relativa al regime TIR non prevede lo status di destinatario autorizzato. Per rispondere alle esigenze degli operatori economici e facilitare gli scambi internazionali, è opportuno elaborare, in base alle norme di transito comunitario/comune esistenti, disposizioni che permettano di applicare nell’ambito del regime TIR l’agevolazione connessa allo status di destinatario autorizzato.
(2) La convenzione relativa all'ammissione temporanea del 26 giugno 1990 (convenzione di Istanbul) e suoi allegati sono stati approvati dalla Comunità europea con decisione 93/329/CEE del Consiglio 4 . L’allegato A della convenzione di Istanbul abroga e sostituisce la convenzione doganale sul carnet ATA per l'ammissione temporanea delle merci del 6 dicembre 1961 (convenzione ATA) per quanto riguarda i rapporti tra i paesi che hanno accettato la convenzione di Istanbul ed il suo allegato A. Occorre pertanto modificare le disposizioni concernenti la procedura dell’ATA al fine di inserirvi un riferimento alla convenzione di Istanbul. Tuttavia, per facilitare il commercio internazionale tra la Comunità ed i paesi che non hanno accettato l’allegato A della convenzione di Istanbul, è opportuno mantenere gli attuali riferimenti alla convenzione ATA.
(3) Nell’ambito del procedimento di perfezionamento passivo il regolamento (CEE) n. 2454/93 della Commissione 5 , consente, dal 2001, che l’esenzione parziale dal dazio di importazione a seguito di perfezionamento passivo sia calcolata sulla base delle spese dell’attività di perfezionamento, metodo cosiddetto della plusvalenza. Tale metodo, tuttavia, non è ammesso qualora le merci d’esportazione temporanea che non sono di origine comunitaria siano state immesse in libera pratica ad un’aliquota del dazio pari a zero. È opportuno modificare tali condizioni restrittive per le merci che non sono di origine comunitaria, allo scopo di incentivare l’uso del metodo della plusvalenza.
(4) Tuttavia, per evitare abusi del sistema, è auspicabile stabilire che tale metodo di esenzione dal dazio possa essere rifiutato ove si dimostri che il solo scopo dell’immissione in libera pratica delle merci d’esportazione temporanea era quello di fruire dell’esenzione.
(5) L’identità e la nazionalità del mezzo di trasporto alla partenza sono considerate informazioni obbligatorie da indicare nella casella n. 18 della dichiarazione di transito. Nei terminal per container ad elevato livello di traffico, può verificarsi che i dettagli relativi ai mezzi di trasporto stradale utilizzati per il trasporto non siano noti al momento in cui sono espletate le formalità relative al transito. Tuttavia, i dati che permettono l’identificazione del container in cui saranno collocate le merci destinate al transito sono disponibili, in quanto già inseriti nella casella n. 31 della dichiarazione di transito. Dato che le merci possono essere controllate in questo modo, si deve consentire che la casella n. 18 della dichiarazione di transito non sia compilata, purché sia possibile garantire che i dati richiesti saranno indicati successivamente nella casella opportuna.
(6) L’allegato 37 quater e l'allegato 38 del regolamento (CEE) n. 2454/93 contengono ciascuno l’elenco dei codici «imballaggi» basato sull’allegato V della raccomandazione della Commissione economica per l’Europa delle Nazioni Unite n. 21/riv. 1 di agosto 1994 (di seguito «la raccomandazione UN/ECE»). L'allegato V della raccomandazione UN/ECE, che contiene l’elenco dei codici, è stato ripetutamente riveduto per essere adeguato all’evoluzione delle pratiche del commercio e dei trasporti e, da ultimo, nel maggio 2002 (revisione 4). Per permettere agli operatori economici di utilizzare il modello di riferimento più conosciuto e armonizzare nella misura del possibile le pratiche commerciali ed amministrative nella Comunità, occorre prevedere che i codici da utilizzare per definire gli imballaggi nelle dichiarazioni doganali riflettano la più recente versione dell’allegato V della raccomandazione UN/ECE.
(7) Per motivi di chiarezza e razionalità, è opportuno pubblicare l’elenco dei codici «imballaggi» esclusivamente nell’allegato 38, rinviando al medesimo quando tale elenco figura in una qualsiasi altra parte della legislazione doganale.
(8) I codici «imballaggi» sono strettamente connessi alle disposizioni applicabili al sistema di transito informatizzato di cui agli articoli da 367 a 371 e alle nuove diposizioni in materia di documento amministrativo unico o ne fanno parte integrante. Le nuove disposizioni sono pertanto applicabili a tutte le procedure doganali.
(9) L’elenco dei codici legati alla garanzia da utilizzare sui formulari del documento amministrativo unico è stabilito dal regolamento (CEE) n. 2454/93. È opportuno completare detta lista, al fine di tener conto di tutte le situazioni relative agli esoneri dalla garanzia.
(10) È opportuno adattare i gruppi di dati corrispondenti relativi al nuovo sistema di transito informatizzato, a causa della modifica della codificazione numerica nei codici di garanzia.
(11) Poiché la convenzione del 20 maggio 1987 relativa a un regime di transito comune prevede l'applicabilità dei codici di garanzia a decorrere dal 1 o maggio 2004, è opportuno applicare i nuovi codici a decorrere da questa data.
(12) Tenuto conto di quanto precede, gli allegati 37 e 38 del regolamento (CEE) n. 2454/93, quale modificato dal regolamento (CE) n. 2286/2003, devono essere modificati. Tuttavia essendo essi in vigore fino al 1 o gennaio 2006, l'allegato 37 del regolamento (CEE) n. 2454/93, quale modificato dal regolamento (CEE) n. 444/2002 6 e l’allegato 38 del regolamento (CE) n. 2454/93, quale modificato dal regolamento (CE) n. 881/2003 7 è opportuno inserirvi modifiche analoghe.
(13) L'articolo 531 del regolamento (CEE) n. 2454/93 della Commissione definisce le manipolazioni usuali ammesse nel quadro del regime di deposito doganale. Le attività consentite sono specificate all'articolo 109, paragrafo 1, del regolamento (CEE) n. 2913/92. L'elenco completo delle manipolazioni usuali a cui possono essere sottoposte le merci non comunitarie figura nell'allegato 72 del regolamento (CEE) n. 2454/93. Tuttavia, sul piano pratico, il campo di applicazione limitato di detto allegato, ha comportato alcuni problemi. Per questo motivo, è opportuno prevedere una certa flessibilità.
(14) Alcune delle diciture apposte sui documenti doganali redatti nella lingua di alcuni dei nuovi Stati membri non sono conformi alla terminologia già utilizzata nel settore doganale per le lingue in questione e devono dunque essere rettificate.
(15) L’atto di adesione del 2003 essendo entrato in vigore il 1 o maggio 2004, le diciture devono applicarsi dalla stessa data.
(16) È opportuno pertanto modificare il regolamento (CEE) n. 2454/93.
(17) Le misure previste dal presente regolamento sono conformi al parere del comitato del codice doganale,
HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:
Il regolamento (CEE) n. 2454/93 è così modificato:
| 1) | «—: Vyhotovené dodatočne» | «— | Vyhotovené dodatočne» |
|---|---|---|---|
| «— | Vyhotovené dodatočne» |
| 2) | «—: VYHOTOVENÉ DODATOČNE» | «— | VYHOTOVENÉ DODATOČNE» |
|---|---|---|---|
| «— | VYHOTOVENÉ DODATOČNE» |
All’articolo 314 quater , paragrafo 3, il ventesimo trattino è sostituito dal seguente: «Vyhotovené dodatočne»
All’articolo 324 quinquies , paragrafo 2, il ventesimo trattino è sostituito dal seguente: «Oslobodenie od podpisu»
| 5) | «—: Oslobodenie» | «— | Oslobodenie» |
|---|---|---|---|
| «— | Oslobodenie» |
All’articolo 361, paragrafo 4, secondo comma, il ventesimo trattino è sostituito dal seguente: «Nezrovnalosti: úrad, ktorému bol tovar dodaný (názov a krajina)»
All’articolo 387, paragrafo 2, il ventesimo trattino è sostituito dal seguente: «Oslobodenie od predpísanej trasy»
All’articolo 403, paragrafo 2, il ventesimo trattino è sostituito dal seguente: «Oslobodenie od podpisu»
All’articolo 451, paragrafo 1, i termini «/convenzione di Istanbul» sono inseriti dopo i termini «convenzione ATA».
| 10) | Sono inseriti i seguenti articoli 454 bis , 454 ter e 454 quater : «Articolo 454 bis 1. Le autorità doganali, su domanda del destinatario, possono autorizzarlo a ricevere, nei propri locali o in altri luoghi determinati, merci trasportate sotto il regime TIR, riconoscendogli la qualità di destinatario autorizzato. 2. L'autorizzazione di cui al paragrafo 1 è concessa unicamente alle persone che a) sono stabilite nella Comunità; b) ricevono regolarmente merci vincolate al regime TIR o sono in grado, secondo le informazioni delle autorità doganali, di soddisfare agli obblighi imposti dall’autorizzazione; e c) non hanno commesso infrazioni gravi o reiterate nei confronti della legislazione doganale o fiscale. L’articolo 373, paragrafo 2, si applica per analogia. L'autorizzazione si applica unicamente nello Stato membro in cui essa è stata concessa. L'autorizzazione si applica unicamente alle operazioni TIR che hanno come luogo finale di scarico i locali indicati nell’autorizzazione. 3. Gli articoli 374 e 375, l’articolo 376, paragrafi 1 e 2, e gli articoli 377 e 378 si applicano per analogia alla procedura relativa alla domanda di cui al paragrafo 1. 4. L’articolo 407 si applica per analogia alle modalità previste nell’autorizzazione di cui al paragrafo 1. Articolo 454 ter 1. Quando le merci arrivano nei suoi locali o nel luogo precisato nell’autorizzazione di cui all’articolo 457 quater , il destinatario autorizzato è tenuto, secondo le modalità previste dall’autorizzazione, a rispettare i seguenti obblighi: a) informare le autorità doganali dell’ufficio di destinazione dell’arrivo delle merci; b) informare immediatamente le autorità doganali dell’ufficio di destinazione qualora i suggelli non fossero intatti o si accertassero altre irregolarità, quali eventuali eccedenze, mancanze o sostituzioni; c) iscrivere immediatamente le merci scaricate nei registri contabili; e d) presentare immediatamente alle autorità doganali dell’ufficio di destinazione un avviso in cui si segnalano i particolari e lo stato dei suggelli nonché la data di iscrizione nei registri contabili. 2. Il destinatario autorizzato si assicura che il carnet TIR sia presentato immediatamente alle autorità doganali dell’ufficio di destinazione. 3. Le autorità doganali dell’ufficio di destinazione appongono le necessarie annotazioni sul carnet TIR e, conformemente alla procedura stabilita nell’autorizzazione, provvedono a restituirlo al titolare o al di lui rappresentante. 4. La data di termine dell’operazione TIR è la data di iscrizione nei registri contabili di cui al paragrafo 1, lettera c). Tuttavia, nei casi di cui al paragrafo 1, lettera b), la data di termine dell’operazione TIR è quella delle annotazioni apposte sul carnet TIR. 5. Su richiesta del titolare del carnet TIR, il destinatario autorizzato rilascia una ricevuta corrispondente alla copia dell’avviso di cui al paragrafo 1, lettera d). La ricevuta non può fungere da prova della conclusione dell'operazione TIR ai sensi dell’articolo 454 quater , paragrafo 2. Articolo 454 quater 1. Il titolare del carnet TIR ha soddisfatto agli obblighi che gli incombono a norma dell’articolo 1, lettera o), della convenzione TIR quando il carnet TIR, unitamente al veicolo stradale, alla combinazione dei veicoli o il container e le merci sono stati presentati intatti nei locali del destinatario autorizzato o in un luogo precisato nell’autorizzazione. 2. Il termine dell'operazione TIR, di cui all’articolo 1, lettera d), della Convenzione TIR, è considerato effettivo quando sono stati soddisfatti i requisiti di cui all'articolo 454 ter , paragrafi 1 e 2.» | a) | sono stabilite nella Comunità; | b) | ricevono regolarmente merci vincolate al regime TIR o sono in grado, secondo le informazioni delle autorità doganali, di soddisfare agli obblighi imposti dall’autorizzazione; e | c) | non hanno commesso infrazioni gravi o reiterate nei confronti della legislazione doganale o fiscale. | a) | informare le autorità doganali dell’ufficio di destinazione dell’arrivo delle merci; | b) | informare immediatamente le autorità doganali dell’ufficio di destinazione qualora i suggelli non fossero intatti o si accertassero altre irregolarità, quali eventuali eccedenze, mancanze o sostituzioni; | c) | iscrivere immediatamente le merci scaricate nei registri contabili; e | d) | presentare immediatamente alle autorità doganali dell’ufficio di destinazione un avviso in cui si segnalano i particolari e lo stato dei suggelli nonché la data di iscrizione nei registri contabili. |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| a) | sono stabilite nella Comunità; | ||||||||||||||
| b) | ricevono regolarmente merci vincolate al regime TIR o sono in grado, secondo le informazioni delle autorità doganali, di soddisfare agli obblighi imposti dall’autorizzazione; e | ||||||||||||||
| c) | non hanno commesso infrazioni gravi o reiterate nei confronti della legislazione doganale o fiscale. | ||||||||||||||
| a) | informare le autorità doganali dell’ufficio di destinazione dell’arrivo delle merci; | ||||||||||||||
| b) | informare immediatamente le autorità doganali dell’ufficio di destinazione qualora i suggelli non fossero intatti o si accertassero altre irregolarità, quali eventuali eccedenze, mancanze o sostituzioni; | ||||||||||||||
| c) | iscrivere immediatamente le merci scaricate nei registri contabili; e | ||||||||||||||
| d) | presentare immediatamente alle autorità doganali dell’ufficio di destinazione un avviso in cui si segnalano i particolari e lo stato dei suggelli nonché la data di iscrizione nei registri contabili. |
| 12) | a): al paragrafo 1, dopo i termini «convenzione ATA» sono aggiunti i termini «o all’articolo 8, paragrafo 4, dell’allegato A della convenzione di Istanbul»; | a) | al paragrafo 1, dopo i termini «convenzione ATA» sono aggiunti i termini «o all’articolo 8, paragrafo 4, dell’allegato A della convenzione di Istanbul»; | b) | Al paragrafo 2 sono aggiunti i termini «o all’articolo 9, paragrafo 1, lettere a) e b), dell’allegato A della convenzione di Istanbul»; | c) | al paragrafo 3, lettera c), sono aggiunti i termini «o all’articolo 10 dell’allegato A della convenzione di Istanbul». |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| a) | al paragrafo 1, dopo i termini «convenzione ATA» sono aggiunti i termini «o all’articolo 8, paragrafo 4, dell’allegato A della convenzione di Istanbul»; | ||||||
| b) | Al paragrafo 2 sono aggiunti i termini «o all’articolo 9, paragrafo 1, lettere a) e b), dell’allegato A della convenzione di Istanbul»; | ||||||
| c) | al paragrafo 3, lettera c), sono aggiunti i termini «o all’articolo 10 dell’allegato A della convenzione di Istanbul». |
| 14) | a): al paragrafo 2, secondo comma, prima frase, sono aggiunti i termini «o della convenzione di Istanbul»; | a) | al paragrafo 2, secondo comma, prima frase, sono aggiunti i termini «o della convenzione di Istanbul»; | b) | al paragrafo 4, prima frase, sono aggiunti i termini «o all’articolo 9, paragrafo 1, lettere b) e c), dell’allegato A della convenzione di Istanbul.» |
|---|---|---|---|---|---|
| a) | al paragrafo 2, secondo comma, prima frase, sono aggiunti i termini «o della convenzione di Istanbul»; | ||||
| b) | al paragrafo 4, prima frase, sono aggiunti i termini «o all’articolo 9, paragrafo 1, lettere b) e c), dell’allegato A della convenzione di Istanbul.» |
All’articolo 580, paragrafo 3, i termini «articoli 454, 455» sono sostituiti dai termini «articoli 457 quater , 457 quinquies ».
All’articolo 591 il secondo comma è sostituito dal seguente: «La autorità doganali rifiutano l’applicazione dell’esenzione parziale dai dazi all’importazione prevista da questa sezione qualora sia dimostrato, prima dell’immissione in libera pratica dei prodotti compensatori, che il solo scopo dell’immissione in libera pratica ad un’aliquota del dazio pari a zero delle merci d’esportazione temporanea di origine non comunitaria, ai sensi del titolo II, capitolo 2, sezione 1, del codice, era quello di fruire dell’esenzione parziale prevista da questa sezione.»
| 17) | «—: A kilépés a Közösség területéről a … rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik | «— | A kilépés a Közösség területéről a … rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik | — | Ħruġ mill-Komunita` suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…» |
|---|---|---|---|---|---|
| «— | A kilépés a Közösség területéről a … rendelet/irányelv/határozat szerinti korlátozás vagy teher megfizetésének kötelezettsége alá esik | ||||
| — | Ħruġ mill-Komunita` suġġett għall-restrizzjonijiet jew ħlasijiet taħt Regola/Direttiva/Deċiżjoni Nru…» |
| 18) | «—: …(počet) vyhotovených výpisov – kópie priložené» | «— | …(počet) vyhotovených výpisov – kópie priložené» |
|---|---|---|---|
| «— | …(počet) vyhotovených výpisov – kópie priložené» |
| 19) | All’articolo 912 septies , paragrafo 1, secondo comma, il sedicesimo e il ventesimo trattino sono sostituiti rispettivamente dai seguenti: «— Kiadva visszamenőleges hatállyal» «— Vyhotovené dodatočne» | «— | Kiadva visszamenőleges hatállyal» | «— | Vyhotovené dodatočne» |
|---|---|---|---|---|---|
| «— | Kiadva visszamenőleges hatállyal» | ||||
| «— | Vyhotovené dodatočne» |
| 20) | «—: Oslobodenie od podpisu – článok 912g nariadenia (EHS) č. 2454/93» | «— | Oslobodenie od podpisu – článok 912g nariadenia (EHS) č. 2454/93» |
|---|---|---|---|
| «— | Oslobodenie od podpisu – článok 912g nariadenia (EHS) č. 2454/93» |
L’allegato 37, quale modificato dal regolamento (CE) n. 444/2002, è modificato conformemente all’Allegato IA del presente regolamento.
L’allegato 37, nella versione introdotta dal regolamento (CE) n. 2286/2003, è modificato in conformità all’allegato IB del presente regolamento.
All’allegato 37 bis , titolo II, il testo per l’elemento di informazione relativo alla casella n. 31 è modificato in conformità all’allegato II, punto 1), del presente regolamento.
All’allegato 37 bis , titolo II, il testo per gli elementi di informazione relativi alle caselle n. 50 e n. 52 è modificato in conformità all’allegato II, punti 2), 3) e 4) del presente regolamento.
L’allegato 37 quater è modificato in conformità all’allegato III del presente regolamento.
All’allegato 38, quale modificato dal regolamento (CE) n. 881/2003, è inserito un testo per la casella n. 31, in conformità all’allegato IV, punto A1, del presente regolamento.
All’allegato 38, titolo II, nella versione introdotta dal regolamento (CE) n. 2286/2003, il testo della casella n. 31 è modificato in conformità all’allegato IV, punto B1) del presente regolamento.
All’allegato 38, quale modificato dal regolamento (CE) n. 881/2003, il testo dei codici applicabili per la casella n. 52 è modificato in conformità all’allegato IV, punto A2) del presente regolamento.
All’allegato 38, titolo II, nella versione introdotta dal regolamento (CE) n. 2286/2003, il testo dei codici applicabili per la casella n. 52 è modificato in conformità all’allegato IV, punto B2) del presente regolamento.
All'allegato 47 bis , punto 2.2, il ventesimo trattino è sostituito dal seguente: «ZÁKAZ CELKOVEJ ZÁRUKY»
L’allegato 59 è sostituito dall’allegato V del presente regolamento.
All’allegato 60, punto «Disposizioni relative alle indicazioni che devono figurare nel formulario di tassazione», rubrica 16, dopo i termini «convenzione ATA» sono inseriti i termini «/all’articolo 8 dell’allegato A della convenzione di Istanbul».
L’allegato 61 è sostituito dall’allegato VI del presente regolamento.
L’allegato 72 è modificato in conformità all’allegato VII del presente regolamento.
1. Il presente regolamento entra in vigore il terzo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea .
2. L’articolo 1, punti da 1) a 8), da 17) a 20) e punti 24), 28) e 29) si applica a decorrere dal 1 o maggio 2004.
3. L’articolo 1, punti da 9) a 15) e punti 30), 31) e 32) si applica a decorrere dal 1 o ottobre 2005.
4. L’articolo 1, punti 23), 25) e 26), si applica dal 1 o luglio 2005.
5. L’articolo 1, punti 22), 27) e 29) si applica a decorrere dal 1 o gennaio 2006. Tuttavia gli Stati membri possono anticipare l’applicazione di detti punti. In tal caso gli Stati membri comunicano alla Commissione la data dalla quale li applicano. La Commissione procede alla pubblicazione di tali informazioni.
Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri. Fatto a Bruxelles, il 10 giugno 2005. Per la Commissione László KOVÁCS Membro della Commissione
1 GU L 302 del 19.10.1992, pag. 1 . Regolamento modificato da ultimo dall’atto di adesione del 2003.
2 GU L 252 del 14.9.1978, pag. 1 .
3 GU L 31 del 2.2.1983, pag. 13 .
4 GU L 130 del 27.5.1993, pag. 1 .
5 GU L 253 dell’11.10.1993, pag. 1 . Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 2286/2003 ( GU L 343 del 31.12.2003, pag. 1 ).
6 GU L 68 del 12.3.2002, pag. 11 .
7 GU L 134 del 29.5.2003, pag. 1 .
A. All’allegato 37 del regolamento (CEE) n. 2454/93, quale modificato dal regolamento (CE) n. 444/2002, al titolo II, sezione A, casella n. 18, è aggiunto il seguente capoverso: «Tuttavia, per l’operazione di transito, nel caso di merci collocate in contenitori destinati al trasporto su veicoli stradali, le autorità doganali possono autorizzare l’obbligato principale a non compilare la casella, qualora la situazione logistica relativa al punto di partenza non permetta di fornire l’identità e la nazionalità del mezzo di trasporto all’atto della compilazione della dichiarazione di transito e a condizione che le autorità doganali siano in grado di garantire che le informazioni relative al mezzo di trasporto saranno indicate successivamente nella casella n. 55.».
B. All’allegato 37 del regolamento (CEE) n. 2454/93, nella versione introdotta dal regolamento (CE) n. 2286/2003, al titolo I, sezione B, è inserita la seguente nota [24] relativa alla casella n. 18 (identità) e n. 18 (nazionalità) nella colonna F della tabella: «[24] Nel caso di merci collocate in contenitori destinati al trasporto su veicoli stradali, le autorità doganali possono autorizzare l’obbligato principale a non compilare la casella, qualora la situazione logistica relativa al punto di partenza non permetta di fornire l’identità e la nazionalità del mezzo di trasporto all’atto della compilazione della dichiarazione di transito e a condizione che le autorità doganali siano in grado di garantire che le informazioni relative al mezzo di trasporto saranno indicate successivamente nella casella n. 55.»
All'allegato 37 bis del regolamento (CEE) n. 2454/93, la sezione B del titolo II è così modificata:
sotto la serie di dati «COLLI», l’elemento di informazione «Natura dei colli» è sostituito dal seguente: «Natura dei colli (casella n. 31) Tipo/lunghezza: an..2 Si utilizzano i codici previsti nell’elenco “ codici imballaggi ” di cui alla rubrica “casella n. 31” dell'allegato 38.»
la nota esplicativa dell'attributo «Numero di identificazione (casella n. 50)» del gruppo di dati «OPERATORE OBBLIGATO PRINCIPALE» è sostituita dal testo seguente: «Tipo/lunghezza: an ..17 Questo attributo è utilizzato quando il gruppo di dati “CONTROLLO DEL RISULTATO” contiene il codice A3 o quando viene utilizzato l'attributo “GNR”.»
il tipo/lunghezza dell'attributo « Tipo di garanzia (casella n. 52) » del gruppo di dati «GARANZIA» è sostituito da: «Tipo/lunghezza: an..1»
il tipo/lunghezza dell'attributo «GNR (casella n. 52)» del gruppo di dati «RIFERIMENTO DELLA GARANZIA» è sostituito da: «Tipo/lunghezza: an..24»
All’allegato 37 quater del regolamento (CEE) n. 2454/93, il punto 5, Codici «imballaggi», è soppresso.
A. L'allegato 38 del regolamento (CEE) n. 2454/93, quale modificato dal regolamento (CE) n. 881/2003, è così modificato: 1) per la casella n. 31 è inserito il seguente testo: «Casella n. 31: Colli e designazione delle merci; marchi e numeri — numero(i) contenitore(i) — quantità e natura Natura dei colli Devono essere utilizzati i seguenti codici. (Raccomandazione UN/ECE n. 21/riv. 4, maggio 2002) CODICI IMBALLAGGI Aerosol AE Ampolla non protetta AM Ampolla protetta AP Anello RG Assortimento (“set”) SX Astuccio CV Atomizzatore AT Balla compressa BL Balla non compressa BN Bara CJ Barattolo di latta TN Barile (“barrel”) BA Barile (“keg”) KG Barilotto (“firkin”) FI Barilotto (“tierce”) TI Barra BR Barre in pacchi/mazzi/fasci BZ Baule (“trunk”) TR Baule da marinaio SE Baule metallico (“coffer”) CF Bauletto (“footlocker”) FO Bidone cilindrico CX Bidone con manico e beccuccio CD Bidone da latte CC Bidone di latta (“canister”) CI Bidone rettangolare CA Bobina (“bobbin”) BB Bobina (“coil”) CL Bobina (“reel”) RL Bobina (“spindle”) SD Bobina (“spool”) SO Bombola di gas GB Borsa (“bag”) BG Botte (“barrel”) di legno con coperchio amovibile QJ Botte (“barrel”) di legno con foro di riempimento QH Botte (“barrel”) di legno 2C Botte (“butt”) BU Botte (“cask”) CK Botte (“hogshead”) HG Botte di grande capacità TO Bottiglia a bulbo non protetta BS Bottiglia a bulbo protetta BV Bottiglia cilindrica non protetta BO Bottiglia cilindrica protetta BQ Bottiglia impagliata WB Bottiglione non protetto CO Bottiglione protetto CP Brocca (“jug”) JG Brocca (“pitcher”) PH Busta EN Canestro BK Capsula AV Cartoncino (“card”) CM Cartone CT Cartone per rinfuse DK Cartuccia CQ Cassa (“box”) di acciaio 4A Cassa (“box”) di alluminio 4B Cassa (“box”) di legno compensato 4D Cassa (“box”) di legno naturale 4C Cassa (“box”) di legno naturale a pannelli stagni alle polveri QQ Cassa (“box”) di legno naturale, ordinaria QP Cassa (“box”) di legno ricostituito 4F Cassa (“box”) in materiale plastico espanso QR Cassa (“box”) in pannelli di fibra 4G Cassa (“box”) in plastica 4H Cassa (“box”) in plastica rigida QS Cassa (“box”) per liquidi BW Cassa (“chest”) da tè TC Cassa (“crate”) da frutta FC Cassa (“crate”) della birra CB Cassa (“crate”) di cartone multistrato DC Cassa a gabbia FD Cassa bassa (“shallow crate”) SC Cassa-paletta ED Cassa-paletta di cartone EF Cassa-paletta di legno EE Cassa-paletta di metallo EH Cassa-paletta in plastica EG Cassetta CR Cassetta (“crate”) di legno multistrato DB Cassetta (“crate”) di legno per rinfuse DM Cassetta (“crate”) in plastica multistrato DA Cassetta (“crate”) in plastica per rinfuse DL Cassetta (“tray”) di cartone, doppio strato, senza coperchio DY Cassetta (“tray”) di cartone, monostrato, senza coperchio DV Cassetta (“tray”) di legno, doppio strato, senza coperchio DX Cassetta (“tray”) di legno, monostrato, senza coperchio DT Cassetta (“tray”) di plastica, doppio strato, senza coperchio DW Cassetta (“tray”) di plastica, monostrato, senza coperchio DS Cassetta (“tray”) di polistirolo, monostrato, senza coperchio DU Cassetta allungabile (“nest”) NS Cassetta del latte MC Cassetta Eurobox CHEP (Commonwealth Handling Equipment Pool) DH Cassetta, rastrelliera per bottiglie BC Cassone (“liftvan”) LV Cassone con coperchio TL Cassone o vagoncino (“tub”) TB Cestello con coperchio a cerniera (“clamshell”) AI Cestello o cassetta (“tray”) PU Cestello tondo PJ Cesto (“bin”) BI Cesto di cartone con manico HC Cesto di legno con manico HB Cesto di plastica con manico HA Cilindro CY Cofano CH Condotti (“pipe”) in pacchi/mazzi/fasci PV Condotto (“pipe”) PI Cono AJ Contenitore (“case”) di acciaio SS Contenitore di grandi dimensioni flessibile per rinfuse, (“big bag”) 43 Contenitore di grandi dimensioni per liquidi alla rinfusa, con recipiente interno di plastica rigida ZQ Contenitore di grandi dimensioni per liquidi alla rinfusa, di acciaio WK Contenitore di grandi dimensioni per liquidi alla rinfusa, di alluminio WL Contenitore di grandi dimensioni per liquidi alla rinfusa, di materiale composito, con recipiente interno di plastica morbida ZR Contenitore di grandi dimensioni per liquidi alla rinfusa, di metallo WM Contenitore di grandi dimensioni per liquidi alla rinfusa, di plastica rigida, con struttura ZJ Contenitore di grandi dimensioni per liquidi alla rinfusa, di plastica rigida, autoportante ZK Contenitore di grandi dimensioni per merce solida alla rinfusa, di plastica rigida, con struttura ZD Contenitore di grandi dimensioni per merce solida alla rinfusa, di plastica rigida, autoportante ZF Contenitore di grandi dimensioni per merce solida alla rinfusa, in materiale composito, con recipiente interno di plastica rigida ZL Contenitore di grandi dimensioni per merce solida alla rinfusa, in materiale composito, con recipiente interno di plastica morbida ZM Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse WA Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di acciaio WC Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di acciaio, con riempimento e svuotamento a pressione superiore a 10 kpa (0,1 bar) WG Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di alluminio WD Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di alluminio, con riempimento e svuotamento a pressione superiore a 10 kpa (0,1 bar) WH Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di carta multifoglio ZA Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di carta multifoglio, resistente all’acqua ZC Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di legno compensato, con rinforzo WY Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di legno compensato ZX Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di legno naturale ZW Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di legno naturale, con rinforzo WU Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di legno ricostituito, con rinforzo WZ Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di legno ricostituito ZY Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di materia tessile, senza fodera o rivestimento WT Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di materia tessile, con rivestimento interno WV Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di materia tessile, con fodera WW Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di materia tessile, con fodera e rivestimento interno WX Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di materiale composito, con recipiente interno di plastica rigida, per riempimento e svuotamento a pressione ZN Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di materiale composito, con recipiente interno di plastica morbida, per riempimento e svuotamento a pressione ZP Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di materiale morbido ZU Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di materiali compositi ZS Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di metallo WF Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di metallo diverso dall’acciaio ZV Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di metallo, per riempimento o svuotamento a pressione superiore a 10 kpa (0,1 bar) WJ Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di plastica rigida AA Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di plastica rigida, con struttura, per riempimento e svuotamento a pressione ZG Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di plastica rigida, autoportante, per riempimento o svuotamento a pressione ZH Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di plastica, con rivestimento interno e rinforzo WR Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di plastica, senza rivestimento interno o rinforzo WN Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di tessuto plastico, con rivestimento interno WP Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, di tessuto plastico, con rinforzo WQ Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, in film di plastica WS Contenitore di grandi dimensioni per rinfuse, in pannelli di fibra ZT Contenitore flessibile a sacco FX Contenitore isotermico EI Contenitore senza altra precisione CN Coppa CU Damigiana non protetta DJ Damigiana protetta DP Definizione comune ZZ Fascio (“truss”) TS Fiala VI Flacone FL Fogli in pacchi/mazzi/fasci SZ Foglio ST Foglio protettivo (“slipsheet”) SL Foglio, rivestimento di plastica SP Fusto DR Fusto di acciaio 1A Fusto di acciaio con coperchio amovibile QB Fusto di acciaio con coperchio non amovibile QA Fusto di alluminio 1B Fusto di alluminio con coperchio amovibile QD Fusto di alluminio con coperchio non amovibile QC Fusto di cartone 1G Fusto di ferro DI Fusto di legno 1W Fusto di legno compensato 1D Fusto di plastica IH Fusto di plastica con coperchio amovibile QG Fusto di plastica con coperchio non amovibile QF Gabbia CG Gabbia (“pen”) PF Gabbia Eurobox CHEP (Commonwealth Handling Equipment Pool) DG Gas alla rinfusa (a 1 031 mbar e a 15 °C) VG Gas liquefatto, alla rinfusa (a temperatura/pressione anormale) VQ Generatore aerosol DN Giara JR Imballaggio composito, recipiente di plastica 6H Imballaggio composito, recipiente di plastica con cassa esterna di acciaio YB Imballaggio composito, recipiente di plastica con cassa esterna di alluminio YD Imballaggio composito, recipiente di plastica con cassa esterna di legno YF Imballaggio composito, recipiente di plastica con cassa esterna di legno compensato YH Imballaggio composito, recipiente di plastica con cassa esterna di cartone YK Imballaggio composito, recipiente di plastica con cassa esterna di plastica rigida YM Imballaggio composito, recipiente di plastica con fusto esterno di acciaio YA Imballaggio composito, recipiente di plastica con fusto esterno di alluminio YC Imballaggio composito, recipiente di plastica con fusto esterno di legno compensato YG Imballaggio composito, recipiente di plastica con fusto esterno di cartone YJ Imballaggio composito, recipiente di plastica con fusto esterno di plastica YL Imballaggio composito, recipiente di vetro 6P Imballaggio composito, recipiente di vetro con cassa esterna di acciaio YP Imballaggio composito, recipiente di vetro con cassa esterna di alluminio YR Imballaggio composito, recipiente di vetro con cassa esterna di cartone YX Imballaggio composito, recipiente di vetro con cassa esterna di legno YS Imballaggio composito, recipiente di vetro con fusto esterno di acciaio YN Imballaggio composito, recipiente di vetro con fusto esterno di alluminio YQ Imballaggio composito, recipiente di vetro con fusto esterno di cartone YW Imballaggio composito, recipiente di vetro con fusto esterno di legno compensato YT Imballaggio composito, recipiente di vetro con imballaggio esterno di materiale plastico espanso YY Imballaggio composito, recipiente di vetro con imballaggio esterno di plastica rigida YZ Imballaggio composito, recipiente di vetro con paniere esterno di vimini YV Imballaggio con finestra IE Imballaggio con rivestimento di carta IG Imballaggio di cartone con fori di presa IK Imballaggio di presentazione di cartone IB Imballaggio di presentazione di legno IA Imballaggio di presentazione di metallo ID Imballaggio di presentazione di plastica IC Imballaggio sottovuoto VP Imballaggio termoretrattile (“shrinkwrapped”) SW Imballaggio tubolare IF Intelaiatura FR Intelaiatura di cassa SK Involucro di acciaio SV Lamiera SM Lastra (“plate”) PG Lastra (“slab”) SB Lastre (“plate”) in pacchi/mazzi/fasci PY Libero (animale) UC Lingotti in pacchi/mazzi/fasci IZ Lingotto IN Liquidi alla rinfusa VL Lotto LT Manicotto SY Mazzo BH Merce disimballata o non imballata NE Merce disimballata o non imballata in un’unica unità NF Merce disimballata o non imballata in varie unità NG Pacchetto PA Pacco (“bundle”) BE Pacco (“package”) PK Pacco (“parcel”) PC Paletta PX Paletta 100 × 110 cm AH Paletta con rivestimento termoretrattile AG Paletta modulare, con piedini di 80 × 60 cm AF Paletta modulare, con piedini, di 80 × 100 cm PD Paletta modulare, con piedini, di 80 × 120 cm PE Paletta scatola (“pallet box”) PB Pallone protetto BP Pallone, non protetto BF Paniere (“creel”) CE Paniere (“hamper”) HR Pannelli (“board”) in pacchi/mazzi/fasci BY Pannello (“board”) BD Particelle alla rinfusa, solide, fini (“polveri”) VY Particelle alla rinfusa, solide, grandi (“noduli”) VO Particelle alla rinfusa, solide, granulari (“grani”) VR Pellicola plastica (“filmpack”) FP Rastrelliera, attaccapanni RJ Recipiente con rivestimento di plastica MW Recipiente di carta AC Recipiente di cartone AB Recipiente di legno AD Recipiente di metallo MR Recipiente di plastica PR Recipiente di vetro GR Rete (“net”) NT Rete tubolare di materiale tessile NV Rete tubolare di plastica NU Roll CW Rotolo (“bolt”) BT Rotolo (“roll”) RO Sacchetto (“bag”) multistrato MB Sacchetto (“pouch”) PO Sacchetto (“sachet”) SH Sacco (“sack”) multifoglio MS Sacco (“sack”) SA Sacco di carta 5M Sacco di carta multifoglio XJ Sacco di carta multifoglio, resistente all’acqua XK Sacco di grandi dimensioni ZB Sacco di juta JT Sacco di materia tessile 5L Sacco di materia tessile resistente all’acqua XH Sacco di materia tessile stagno alle polveri XG Sacco di materia tessile, senza fodera o rivestimento interno XF Sacco di plastica EC Sacco di tessuto di materia plastica, resistente all’acqua XC Sacco di tessuto di materia plastica, senza fodera o rivestimento interno XA Sacco di tessuto di materia plastica, stagno alle polveri XB Sacco di tessuto di plastica 5H Sacco in film di plastica XD Sacco in rete (“rednet”) RT Scaffalatura (“rack”) RK Scatola BX Scatola (“case”) CS Scatola di fiammiferi MX Secchio (“bucket”) BJ Secchio (“pail”) PL Senza oggetto NA Serbatoio cilindrico TY Serbatoio rettangolare TK Skid SI Tanica cilindrica JY Tanica di acciaio 3A Tanica di acciaio con coperchio amovibile QL Tanica di acciaio con coperchio non amovibile QK Tanica di plastica 3H Tanica di plastica con coperchio amovibile QN Tanica di plastica con coperchio non amovibile QM Tanica rettangolare JC Tavola (“plank”) PN Tavole (“plank”) in pacchi/mazzi/fasci PZ Tela di sacco MT Telone CZ Tino VA Trave GI Travi in pacchi/mazzi/fasci GZ Tronchi in pacchi/mazzi/fasci LZ Tronco LG Tubi (“tubes”) in pacchi/mazzi/fasci TZ Tubo (“tube”) TU Tubo a imbuto TV Tubo flessibile (“collapsible tube”) TD Valigia SU “Vanpack” VK Vaschetta BM Vaschetta per alimenti (“foodtainer”) FT Vaso PT Vergella RD Vergelle in pacchi/mazzi/fasci RZ » 2) L'elenco dei codici applicabili per la « Casella n. 52: Garanzia » è sostituito dal seguente: Situazione Codice Altre indicazioni «In caso di esonero dalla garanzia (articolo 94, paragrafo 4, del codice e articolo 380, paragrafo 3, del presente regolamento) 0 — numero del certificato di esonero dalla garanzia In caso di garanzia globale 1 — numero del certificato di garanzia globale — ufficio di garanzia In caso di garanzia isolata su cauzione 2 — riferimento all'atto costitutivo della garanzia — ufficio di garanzia In caso di garanzia isolata in contanti 3 In caso di garanzia isolata su titoli 4 — numero del titolo di garanzia isolata In caso di esonero dalla garanzia quando l'importo da garantire non supera i 500 EUR (articolo 189, paragrafo 5, del codice) 5 In caso di esonero dalla garanzia (articolo 95 del codice) 6 In caso di esonero dalla garanzia per alcuni organismi pubblici 8 In caso di garanzia isolata (allegato 47 bis , punto 3) 9 — riferimento all'atto costitutivo della garanzia — ufficio di garanzia»
B. L’allegato 38, titolo II, nella versione introdotta dal regolamento (CE) n. 2286/2003, è così modificato: 1) il testo per la casella n. 31 è sostituito dal testo di cui alla lettera A, punto 1, del presente allegato. 2) L’elenco dei codici applicabili per la casella n. 52: «Garanzia» è sostituito dall’elenco di cui alla lettera A, punto 2, del presente allegato.
«ALLEGATO 59 MODELLO DI NOTA INFORMATIVA DI CUI ALL’ARTICOLO 459 Intestazione dell’ufficio accentratore che promuove il reclamo Destinatario: ufficio accentratore da cui dipendono gli uffici di ammissione temporanea o ogni altro ufficio accentratore OGGETTO: CARNET ATA — INVIO DI UN RECLAMO Vi informiamo che conformemente alla convenzione ATA/convenzione di Istanbul 1 , il … 2 , è stato inviato un reclamo per il pagamento di dazi e di imposizioni all’associazione garante cui siamo vincolati, concernente: 1. il carnet ATA n.: 2. rilasciato dalla Camera di commercio di: città: paese: 3. a nome di: titolare: indirizzo: 4. data di scadenza del carnet: 5. data stabilita per la riesportazione 3 : 6. numero del “volet” di transito/di importazione 4 : 7. data del visto del “volet”: Firma e timbro dell’ufficio accentratore emittente.
1 Articolo 7 della convenzione ATA, Bruxelles, 6 dicembre 1961/articolo 9 dell’allegato A della convenzione di Istanbul del 26 giugno 1990.
2 Da completare con la data di spedizione del reclamo.
3 Da completare con gli elementi desunti dal “volet” transito o ammissione temporanea non appurato oppure, in mancanza del “volet”, con le informazioni in possesso dell’ufficio accentratore.
4 Cancellare la voce inutile.»
«ALLEGATO 61 MODELLO DI DISCARICO Intestazione dell’ufficio accentratore del secondo Stato membro che promuove il reclamo Destinatario: ufficio accentratore del primo Stato membro che ha promosso il reclamo iniziale OGGETTO: CARNET ATA — DISCARICO Vi informiamo che conformemente alla convenzione ATA/convenzione di Istanbul 1 , il … 2 è stato inviato un reclamo per il pagamento di dazi e di imposizioni all’associazione garante cui siamo vincolati, concernente: 1. il carnet ATA n.: 2. rilasciato dalla Camera di commercio di: città: paese: 3. a nome di: titolare: indirizzo: 4. data di scadenza del carnet: 5. data stabilita per la riesportazione 3 : 6. numero del “volet” di transito/di importazione 4 : 7. data del visto del “volet”: La presente nota vale discarico per quanto Vi riguarda. Firma e timbro dell’ufficio accentratore emittente.
1 Articolo 7 della convenzione ATA, Bruxelles, 6 dicembre 1961/articolo 9 dell’allegato A della convenzione di Istanbul del 26 giugno 1990.
2 Da completare con la data di spedizione del reclamo.
3 Da completare con gli elementi desunti dal “volet” transito o ammissione temporanea non appurato oppure, in mancanza del “volet”, con le informazioni in possesso dell’ufficio accentratore emittente.
4 Cancellare la voce inutile.»
Nell'allegato 72 del regolamento (CEE) n. 2454/93 è inserito il punto seguente:
«19) Qualunque manipolazione usuale, diversa da quelle summenzionate, intesa a migliorare l'aspetto o la qualità commerciale delle merci importate o a prepararle per la distribuzione o la rivendita, purché queste operazioni non modifichino la natura, né migliorino la resa delle merci originarie. Nel calcolo del dazio all'importazione non si tiene conto delle eventuali spese connesse alle manipolazioni usuali o dell'aumento del valore, purché tali spese siano documentate in maniera soddisfacente dal dichiarante. Nel calcolo dei dazi all'importazione si tiene conto, invece, del valore in dogana, della natura e dell'origine delle merci non comunitarie utilizzate nelle operazioni.»
Articolo 7 della convenzione ATA, Bruxelles, 6 dicembre 1961/articolo 9 dell’allegato A della convenzione di Istanbul del 26 giugno 1990. ↩ ↩2 ↩3 ↩4 ↩5 ↩6
Da completare con la data di spedizione del reclamo. ↩ ↩2 ↩3 ↩4 ↩5 ↩6
Da completare con gli elementi desunti dal “volet” transito o ammissione temporanea non appurato oppure, in mancanza del “volet”, con le informazioni in possesso dell’ufficio accentratore emittente. ↩ ↩2 ↩3 ↩4 ↩5 ↩6
. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 2286/2003 (). ↩ ↩2
{
"legislation": {
"id": "32005r0883",
"hash": "72e722a4838ffa0a2b697852ccff3a0f9b31aab0d3aa820b6c97f3926053c2d5",
"celex": "32005R0883",
"source": "eu-legislation",
"inForce": null,
"citation": null,
"languages": [
{
"title": "Règlement (CE) n° 883/2005 de la Commission du 10 juin 2005 modifiant le règlement (CEE) n° 2454/93 fixant certaines dispositions d'application du règlement (CEE) n° 2913/92 du Conseil établissant le code des douanes communautaire (Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE)",
"summary": null,
"language": "fr",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/4faf22d7-1c84-4537-8564-20077950e19f.0009.03/DOC_1"
},
{
"title": "Commission Regulation (EC) No 883/2005 of 10 June 2005 amending Regulation (EEC) No 2454/93 laying down provisions for the implementation of Council Regulation (EEC) No 2913/92 establishing the Community Customs Code (Text with EEA relevance)",
"summary": null,
"language": "en",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/4faf22d7-1c84-4537-8564-20077950e19f.0005.03/DOC_1"
},
{
"title": "Regolamento (CE) n. 883/2005 della Commissione, del 10 giugno 2005, che modifica il regolamento (CEE) n. 2454/93 che fissa talune disposizioni d’applicazione del regolamento (CEE) n. 2913/92 del Consiglio che istituisce il codice doganale comunitario (Testo rilevante ai fini del SEE)",
"summary": null,
"language": "it",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/4faf22d7-1c84-4537-8564-20077950e19f.0011.03/DOC_1"
},
{
"title": "Verordnung (EG) Nr. 883/2005 der Kommission vom 10. Juni 2005 zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 mit Durchführungsvorschriften zu der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften (Text von Bedeutung für den EWR)",
"summary": null,
"language": "de",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/4faf22d7-1c84-4537-8564-20077950e19f.0003.03/DOC_1"
}
],
"scrapedAt": "2026-06-17T16:09:22.811Z",
"sourceUrl": "https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:32005R0883",
"adoptionDate": "2005-06-10",
"effectiveDate": "2004-05-01",
"expirationDate": "2016-04-30",
"lastAmendmentDate": null
},
"content": {
"celex": "32005R0883",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/4faf22d7-1c84-4537-8564-20077950e19f.0011.03/DOC_1",
"ojCitation": null
}
}