32005R1512•Regolamento (CE) n. 1512/2005 della Commissione, del 15 settembre 2005, recante modifica del regolamento (CE) n. 753/2002 che fissa talune modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio per quanto riguarda la designazione, la denominazione, la presentazione e la protezione di taluni prodotti vitivinicoli
32005R1512Regulation1 set 2005
del 15 settembre 2005
recante modifica del regolamento (CE) n. 753/2002 che fissa talune modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio per quanto riguarda la designazione, la denominazione, la presentazione e la protezione di taluni prodotti vitivinicoli
LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE,
visto il trattato che istituisce la Comunità europea,
visto il regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio, del 17 maggio 1999, relativo all’organizzazione comune del mercato vitivinicolo 1 , in particolare l’articolo 53,
considerando quanto segue:
(1) Occorre adeguare il regolamento (CE) n. 753/2002 della Commissione 2 per tenere conto di vari cambiamenti sul piano tecnico che possono avere un impatto commerciale, quali quelli che interessano l’elenco delle varietà di vite e dei loro sinonimi comprendenti un’indicazione geografica e l’elenco delle menzioni tradizionali. Occorre inoltre tenere conto delle nuove adesioni all’OMC.
(2) Le tolleranze relative all’analisi del titolo alcolometrico volumico effettivo devono tenere conto delle caratteristiche specifiche di alcuni vini. Per motivi di chiarezza, l’elenco dei vini interessati deve essere più dettagliato.
(3) La disposizione relativa alla comunicazione, da parte degli Stati membri, delle misure di cui all’articolo 19, paragrafo 3, del regolamento (CE) n. 753/2002 è ormai superata. Per motivi di chiarezza occorre eliminarla.
(4) Nel caso di una pratica tradizionale regolata da disposizioni particolari dello Stato membro produttore, in deroga alla regola generale quest’ultimo può consentire, con un’autorizzazione esplicita e con riserva di un adeguato controllo, che un v.q.p.r.d. sia ottenuto correggendo il prodotto di base di tale vino con l’aggiunta di uno o più prodotti vitivinicoli non originari della regione determinata di cui questo vino porta il nome. Per evitare che gli operatori economici e le autorità competenti siano penalizzati dallo scadere della suddetta deroga, prevista all’articolo 31, paragrafo 3, del regolamento (CE) n. 753/2002, occorre concedere una nuova proroga.
(5) Occorre pertanto modificare il regolamento (CE) n. 753/2002.
(6) Le misure previste dal presente regolamento sono conformi al parere del comitato di gestione per i vini,
HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:
Il regolamento (CE) n. 753/2002 è così modificato:
All’articolo 3, il paragrafo 2, primo comma, è sostituito dal seguente: «Il titolo alcolometrico volumico effettivo di cui all’allegato VII, sezione A.1, terzo trattino, e all’allegato VIII, sezione B.1, lettera d), del regolamento (CE) n. 1493/1999, è indicato mediante unità o mezze unità di percentuale del volume. Fatte salve le tolleranze previste dal metodo di analisi di riferimento utilizzato, il titolo alcolometrico indicato non può essere né superiore né inferiore di più di 0,5% vol. al titolo determinato dall’analisi. Tuttavia, per quanto concerne i vini con indicazione dell’annata immagazzinati in bottiglie per oltre tre anni, i vini spumanti, i vini spumanti gassificati, i vini frizzanti, i vini frizzanti gassificati, i vini liquorosi e i vini di uve stramature, fatte salve le tolleranze previste dal metodo di analisi di riferimento utilizzato, il titolo alcolometrico indicato non può essere né superiore né inferiore di oltre 0,8 % vol. al titolo determinato dall’analisi. Il valore del titolo alcolometrico effettivo è seguito dal simbolo “% vol.” e può essere preceduto dai termini “titolo alcolometrico effettivo” o “alcole effettivo” o dall’abbreviazione “alc”.».
All’articolo 19, il paragrafo 3 è soppresso.
| 3) | «—: “indicazione geografica tipica” o “IGT”, per i vini da tavola originari dell’Italia,». | «— | “indicazione geografica tipica” o “IGT”, per i vini da tavola originari dell’Italia,». |
|---|---|---|---|
| «— | “indicazione geografica tipica” o “IGT”, per i vini da tavola originari dell’Italia,». |
| 4) | a): al secondo comma, lettera b), la data «31 agosto 2005» è sostituita in entrambi i casi dalla data «31 agosto 2007»; | a) | al secondo comma, lettera b), la data «31 agosto 2005» è sostituita in entrambi i casi dalla data «31 agosto 2007»; | b) | al terzo comma, la data «31 agosto 2005» è sostituita dalla data «31 agosto 2007». |
|---|---|---|---|---|---|
| a) | al secondo comma, lettera b), la data «31 agosto 2005» è sostituita in entrambi i casi dalla data «31 agosto 2007»; | ||||
| b) | al terzo comma, la data «31 agosto 2005» è sostituita dalla data «31 agosto 2007». |
Gli allegati II e III sono sostituiti dal testo dell’allegato I del presente regolamento.
L’allegato V è sostituito dal testo dell’allegato II del presente regolamento.
Il presente regolamento entra in vigore il settimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea .
Esso si applica a decorrere dal 1 o settembre 2005.
Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri. Fatto a Bruxelles, il 15 settembre 2005. Per la Commissione Mariann FISCHER BOEL Membro della Commissione
1 GU L 179 del 14.7.1999, pag. 1 . Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1428/2004 della Commissione ( GU L 263 del 10.8.2004, pag. 7 ).
2 GU L 118 del 4.5.2002, pag. 1 . Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1991/2004 ( GU L 344 del 20.11.2004, pag. 9 ).
« ALLEGATO II Nomi delle varietà di vite o loro sinonimi comprendenti un’indicazione geografica 1 che possono figurare sull’etichettatura dei vini conformemente all’articolo 19, paragrafo 2 Nomi di varietà o loro sinonimi Paesi che possono utilizzare i nomi di varietà o uno dei loro sinonimi 2 1 Agiorgitiko Grecia ° 2 Aglianico Italia °, Grecia °, Malta ° 3 Aglianicone Italia ° 4 Alicante Bouschet Grecia °, Italia °, Portogallo °, Algeria °, Tunisia °, Stati Uniti °, Cipro °, Sudafrica N.B.: per la designazione del vino non è possibile utilizzare il solo nome “Alicante”. 5 Alicante Branco Portogallo ° 6 Alicante Henri Bouschet Francia °, Serbia e Montenegro (8) 7 Alicante Italia ° 8 Alikant Buse Serbia e Montenegro ( 6 ) 9 Auxerrois Sudafrica °, Australia °, Canada °, Svizzera °, Belgio °, Germania °, Francia °, Lussemburgo °, Paesi Bassi °, Regno Unito ° 11 Barbera Bianca Italia ° 12 Barbera Sudafrica °, Argentina °, Australia °, Croazia °, Messico °, Slovenia °, Uruguay °, Stati Uniti °, Grecia °, Italia °, Malta ° 13 Barbera Sarda Italia ° 14 Blauburgunder Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (18- 28 -97), Austria ( 15 -18), Canada (18-97), Cile (18-97), Italia (18-97) 15 Blauer Burgunder Austria (14-18), Serbia e Montenegro ( 25 -97), Svizzera 16 Blauer Frühburgunder Germania (51) 18 Blauer Spätburgunder Germania (97), Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (14- 28 -97), Austria (14- 15 ), Bulgaria (96), Canada (14-97), Cile (14-97), Romania (97), Italia (14-97) 19 Blaufränkisch Repubblica ceca ( 50 ), Austria°, Germania, Slovenia ( Modra frankinja , Frankinja), Ungheria 20 Borba Spagna ° 21 Bosco Italia ° 22 Bragão Portogallo ° 22a Budai Ungheria ° 23 Burgundac beli Serbia e Montenegro (121) 24 Burgundac Crni Croazia° 25 Burgundac crni Serbia e Montenegro (15-99) 26 Burgundac sivi Croazia°, Serbia e Montenegro ° 27 Burgundec bel Ex Repubblica iugoslava di Macedonia ° 28 Burgundec crn Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (14-18-97) 29 Burgundec siv Ex Repubblica iugoslava di Macedonia ° 29a Cabernet Moravia Repubblica ceca ° 30 Calabrese Italia (75) 31 Campanário Portogallo ° 32 Canari Argentina ° 33 Carignan Blanc Francia ° 34 Carignan Sudafrica °, Argentina °, Australia (36), Cile (36), Croazia °, Israele °, Marocco °, Nuova Zelanda °, Tunisia °, Grecia °, Francia °, Portogallo °, Malta ° 35 Carignan Noir Cipro ° 36 Carignane Australia ( 34 ), Cile (34), Messico , Turchia , Stati Uniti 37 Carignano Italia ° 38 Chardonnay Sudafrica °, Argentina (79), Australia (79), Bulgaria °, Canada (79), Svizzera °, Cile (79), Repubblica ceca °, Croazia °, Ungheria (39), India , Israele °, Moldova °, Messico (79), Nuova Zelanda (79), Romania °, Russia °, San Marino °, Slovacchia °, Slovenia °, Tunisia °, Stati Uniti (79), Uruguay °, Serbia e Montenegro, Zimbabwe °, Germania °, Francia , Grecia (79), Italia (79), Lussemburgo ° (79), Paesi Bassi (79), Regno Unito , Spagna , Portogallo , Austria °, Belgio (79), Cipro °, Malta ° 39 Chardonnay Blanc Ex Repubblica iugoslava di Macedonia, Ungheria (38) 40 Chardonnay Musqué Canada ° 41 Chelva Spagna° 42 Corinto Nero Italia ° 43 Cserszegi fűszeres Ungheria ° 44 Děvín Repubblica ceca ° 45 Devín Slovacchia 45a Duna gyöngye Ungheria 45b Dunaj Slovacchia 46 Durasa Italia ° 47 Early Burgundy Stati Uniti ° 48 Fehér Burgundi, Burgundi Ungheria (118) 49 Findling Germania °, Regno Unito° 50 Frankovka Repubblica ceca ° (19), Slovacchia ( 50a ) 50a Frankovka modrá Slovacchia (50) 51 Frühburgunder Germania ( 16 ) Paesi Bassi ° 51a Girgenti Malta ( 51c , b) 51b Ghirgentina Malta (51a, c) 51c Girgentina Malta (51a, b) 52 Graciosa Portogallo ° 53 Grauburgunder Germania, Bulgaria, Ungheria°, Romania (54) 54 Grauer Burgunder Canada, Romania (53), Germania, Austria 55 Grossburgunder Romania (17) (63) 56 Iona Stati Uniti ° 57 Kanzler Regno Unito °, Germania 58 Kardinal Germania °, Bulgaria ° 59 Kékfrankos Ungheria (74) 60 Kisburgundi kék Ungheria (97) 61 Korinthiaki Grecia ° 62 Leira Portogallo ° 63 Limnio Grecia ° 64 Maceratino Italia ° 65 Maratheftiko (Μαραθεύτικο) Cipro 65a Mátrai muskotály Ungheria ° 65b Medina Ungheria ° 66 Monemvasia Grecia 67 Montepulciano Italia ° 67a Moravia Spagna ° 68 Moslavac Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (70), Serbia e Montenegro ° 70 Mozler Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (68) 71 Mouratón Spagna ° 72 Müller-Thurgau Sudafrica °, Austria °, Germania , Canada , Croazia°, Ungheria °, Serbia e Montenegro°, Repubblica ceca °, Slovacchia °, Slovenia°, Svizzera °, Lussemburgo°, Paesi Bassi °, Italia °, Belgio °, Francia °, Regno Unito , Australia °, Bulgaria °, Stati Uniti °, Nuova Zelanda °, Portogallo 73 Muškát moravský Repubblica ceca °, Slovacchia 74 Nagyburgundi Ungheria° 75 Nero d’Avola Italia ( 30 ) 76 Olivella nera Italia ° 77 Orange Muscat Australia °, Stati Uniti ° 77a Pálava Repubblica ceca , Slovacchia 78 Pau Ferro Portogallo ° 79 Pinot Chardonnay Argentina ( 38 ), Australia ( 38 ), Canada ( 38 ), Cile ( 38 ), Messico ( 38 ), Nuova Zelanda ( 38 ), Stati Uniti (38) , Turchia °, Belgio ( 38 ), Grecia ( 38 ), Paesi Bassi , Italia ( 38 ) 79a Pölöskei muskotály Ungheria ° 80 Portoghese Italia ° 81 Pozsonyi Ungheria (82) 82 Pozsonyi Fehér Ungheria ( 81 ) 82a Radgonska ranina Slovenia ° 83 Rajnai rizling Ungheria (86) 84 Rajnski rizling Serbia e Montenegro (85-88- 91 ) 85 Renski rizling Serbia e Montenegro (84-89-92), Slovenia ° (86) 86 Rheinriesling Bulgaria°, Austria, Germania (88), Ungheria ( 83 ), Repubblica ceca (94), Italia (88), Grecia, Portogallo, Slovenia (85) 87 Rhine Riesling Sudafrica°, Australia°, Cile (89), Moldova°, Nuova Zelanda°, Cypro , Ungheria ° 88 Riesling renano Germania (86), Serbia e Montenegro (84-86- 91 ), Italia (86) 89 Riesling Renano Cile (87), Malta ° 90 Riminèse Francia ° 91 Rizling rajnski Serbia e Montenegro (84-85-88) 92 Rizling Rajnski Ex Repubblica iugoslava di Macedonia °, Croazia ° 93 Rizling rýnsky Slovacchia ° 94 Ryzlink rýnský Repubblica ceca (86) 95 Santareno Portogallo ° 96 Sciaccarello Francia ° 97 Spätburgunder Ex Repubblica iugoslava di Macedonia (14-18- 28 ), Serbia e Montenegro (16- 25 ), Bulgaria (19), Canada (14-18), Cile, Ungheria (60), Moldova°, Romania (18), Italia (14-18), Regno Unito , Germania ( 18 ) 98 Štajerska Belina Croazia°, Slovenia° 99 Subirat Spagna 100 Terrantez do Pico Portogallo° 101 Tintilla de Rota Spagna° 102 Tinto de Pegões Portogallo° 103 Tocai friulano Italia (104) N.B.: il nome “Tocai friulano” può essere utilizzato esclusivamente per v.q.p.r.d. originari delle regioni Veneto e Friuli e per un periodo transitorio (fino al 31 marzo 2007). 104 Tocai Italico Italia ( 103 ) N.B.: il sinonimo “Tocai italico” può essere utilizzato esclusivamente per v.q.p.r.d. originari delle regioni Veneto e Friuli e per un periodo transitorio (fino al 31 marzo 2007). 105 Tokay Pinot gris Francia N.B.: il sinonimo “Tokay Pinot gris” può essere utilizzato esclusivamente per v.q.p.r.d. originari dei dipartimenti del Basso Reno e dell’Alto Reno e per un periodo transitorio (31 marzo 2007). 106 Torrontés riojano Argentina ° 107 Trebbiano Sudafrica°, Argentina°, Australia °, Canada °, Cipro°, Croazia °, Uruguay °, Stati Uniti , Israele, Italia , Malta 108 Trebbiano Giallo Italia ° 109 Trigueira Portogallo 110 Verdea Italia ° 111 Verdeca Italia 112 Verdelho Sudafrica °, Argentina , Australia , Nuova Zelanda , Stati Uniti , Portogallo 113 Verdelho Roxo Portogallo ° 114 Verdelho Tinto Portogallo ° 115 Verdello Italia °, Spagna ° 116 Verdese Italia ° 117 Verdejo Spagna 118 Weißburgunder Sudafrica (120), Canada, Cile (119), Ungheria (48), Germania ( 119 , 120), Austria ( 119 ), Regno Unito°, Italia 119 Weißer Burgunder Germania (118, 120), Austria (118), Cile (118), Svizzera °, Slovenia, Italia 120 Weissburgunder Sudafrica (118), Germania (118, 119 ), Regno Unito, Italia 121 Weisser Burgunder Serbia e Montenegro ( 23 ) 122 Zalagyöngye Ungheria ° ALLEGATO III Elenco delle menzioni tradizionali di cui all’articolo 24 Menzione tradizionale Vini interessati Categoria di prodotti Lingua Data aggiunta all’allegato III Paese terzo interessato REPUBBLICA CECA Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29 pozdní sběr Tutti V.q.p.r.d. Ceco Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23 archivní víno Tutti V.q.p.r.d. Ceco panenské víno Tutti V.q.p.r.d. Ceco GERMANIA Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29 Qualitätswein Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Qualitätswein mit Prädikät/at/Q.b.A.m.Pr/Prädikatswein Tutti V.s.q.p.r.d. Tedesco Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U Tutti V.s.q.p.r.d. Tedesco Auslese Tutti V.q.p.r.d. Tedesco — Svizzera Beerenauslese Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Eiswein Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Kabinett Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Spätlese Tutti V.q.p.r.d. Tedesco — Svizzera Trockenbeerenauslese Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Menzioni di cui all’articolo 28 Landwein Tutti VDT con IG Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23 Affentaler Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden V.q.p.r.d. Tedesco Badisch Rotgold Baden V.q.p.r.d. Tedesco Ehrentrudis Baden V.q.p.r.d. Tedesco Hock Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau VDT con IG e V.q.p.r.d. Tedesco Klassik/Classic Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Liebfrau(en)milch Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau V.q.p.r.d. Tedesco Moseltaler Mosel-Saar-Ruwer V.q.p.r.d. Tedesco Riesling-Hochgewächs Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Schillerwein Württemberg V.q.p.r.d. Tedesco Weißherbst Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Winzersekt Tutti V.s.q.p.r.d. Tedesco GRECIA Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29 Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (Appellation d’origine controlée) Tutti V.q.p.r.d. Greco Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (Appellation d’origine de qualité supérieure) Tutti V.q.p.r.d. Greco Οίνος γλυκός φυσικός (Vin doux naturel) Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δαφνες (Dafnès), Σαντορίνη (Santorini) V.l.q.p.r.d. Greco Οίνος φυσικώς γλυκός (Vin naturellement doux) Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δαφνες (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Ρίου-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου (de Rhodos), Σάμος (de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) V.q.p.r.d. Greco Menzioni di cui all’articolo 28 Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) Tutti VDT con IG Greco Τοπικός Οίνος (vins de pays) Tutti VDT con IG Greco Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23 Αγρέπαυλη (Agrepavlis) Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Greco Αμπέλι (Ampeli) Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Greco Αμπελώνας(ες) (Ampelonas ès) Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Greco Aρχοντικό (Archontiko) Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Greco Κάβα 3 (Cava) Tutti VDT con IG Greco Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) Μoσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμος (Samos) V.l.q.p.r.d. Greco Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) Tutti V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Greco Κάστρο (Kastro) Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Greco Κτήμα (Ktima) Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Greco Λιαστός (Liastos) Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Greco Μετόχι (Metochi) Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Greco Μοναστήρι (Monastiri) Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Greco Νάμα (Nama) Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Greco Νυχτέρι (Nychteri) ΟΠΑΠ Santorini V.q.p.r.d. Greco Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Greco Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Greco Πύργος (Pyrgos) Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Greco Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) Tutti V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Greco Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) Tutti V.l.q.p.r.d. Greco Βερντέα (Verntea) Zakynthos VDT con IG Greco Vinsanto OPAΠ Santorini V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Greco SPAGNA Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29 Denominacion de origen (DO) Tutti V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Spagnolo 2003 Cile Denominacion de origen calificada (DOCa) Tutti V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Spagnolo Vino dulce natural Tutti V.l.q.p.r.d. Spagnolo Vino generoso 4 V.l.q.p.r.d. Spagnolo 2003 Cile Vino generoso de licor 5 V.l.q.p.r.d. Spagnolo Menzioni di cui all’articolo 28 Vino de la Tierra Tutti VDT con IG Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23 Aloque DO Valdepeñas V.q.p.r.d. Spagnolo Amontillado DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles V.l.q.p.r.d. Spagnolo Añejo Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Spagnolo Añejo DO Malaga V.l.q.p.r.d. Spagnolo Chacoli/Txakolina DO Chacoli de Bizkaia DO Chacoli de Getaria DO Chacoli de Alava V.q.p.r.d. Spagnolo Clásico DO Abona DO El Hierro DO Lanzarote DO La Palma DO Tacoronte-Acentejo DO Tarragona DO Valle de Güimar DO Valle de la Orotava DO Ycoden-Daute-Isora V.q.p.r.d. Spagnolo 2003 Cile Cream DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva V.l.q.p.r.d. Inglese Criadera DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva V.l.q.p.r.d. Spagnolo Criaderas y Soleras DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva V.l.q.p.r.d. Spagnolo Crianza Tutti V.q.p.r.d. Spagnolo Dorado DO Rueda DO Malaga V.l.q.p.r.d. Spagnolo Fino DO Montilla Moriles DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda V.l.q.p.r.d. Spagnolo Fondillon DO Alicante V.q.p.r.d. Spagnolo Gran Reserva Tutti i v.q.p.r.d. Cava V.q.p.r.d. e V.s.q.p.r.d. Spagnolo Lágrima DO Málaga V.l.q.p.r.d. Spagnolo Noble Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Spagnolo Noble DO Malaga V.l.q.p.r.d. Spagnolo Oloroso DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla- Moriles V.l.q.p.r.d. Spagnolo Pajarete DO Málaga V.l.q.p.r.d. Spagnolo Pálido DO Condado de Huelva DO Rueda DO Málaga V.l.q.p.r.d. Spagnolo Palo Cortado DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla-Moriles V.l.q.p.r.d. Spagnolo Primero de cosecha DO Valencia V.q.p.r.d. Spagnolo Rancio Tutti V.q.p.r.d. e V.l.q.p.r.d. Spagnolo Raya DO Montilla-Moriles V.l.q.p.r.d. Spagnolo Reserva Tutti V.q.p.r.d. Spagnolo 2003 Cile Sobremadre DO vinos de Madrid V.q.p.r.d. Spagnolo Solera DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda DO Montilla Moriles DO Málaga DO Condado de Huelva V.l.q.p.r.d. Spagnolo Superior Tutti V.q.p.r.d. Spagnolo 2003 Cile — Sudafrica Trasañejo DO Málaga V.l.q.p.r.d. Spagnolo Vino Maestro DO Málaga V.l.q.p.r.d. Spagnolo Vendimia inicial DO Utiel-Requena V.q.p.r.d. Spagnolo Viejo Tutti V.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e VDT con IG Spagnolo Vino de tea DO La Palma V.q.p.r.d. Spagnolo FRANCIA Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29 Appellation d’origine contrôlée Tutti V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Francese — Algeria — Svizzera — Tunisia Appellation contrôlée Tutti V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Appellation d’origine Vin Délimité de qualité supérieure Tutti V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Francese Vin doux naturel AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru, Muscat de Frontignan, Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise, Muscat du Cap Corse, Muscat de Lunel, Muscat de Mireval, Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes V.q.p.r.d. Francese Menzioni di cui all’articolo 28 Vin de pays Tutti VDT con IG Francese Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23 Ambré Tutti V.l.q.p.r.d. e VDT con IG Francese Château Tutti V.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d. Francese 2003 Cile Clairet AOC Bourgogne AOC Bordeaux V.q.p.r.d. Francese Claret AOC Bordeaux V.q.p.r.d. Francese Clos Tutti V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Francese 2003 Cile Cru Artisan AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe V.q.p.r.d. Francese Cru Bourgeois AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe V.q.p.r.d. Francese 2003 Cile Cru Classé, eventualmente preceduta da : Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième. AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac V.q.p.r.d. Francese Edelzwicker AOC Alsace V.q.p.r.d. Tedesco Grand Cru AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latricières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard-Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romanée, La Tâche, St Emilion V.q.p.r.d. Francese 2003 Cile — Svizzera — Tunisia Grand Cru Champagne V.s.q.p.r.d. Francese 2003 Cile — Svizzera — Tunisia Hors d’âge AOC Rivesaltes V.l.q.p.r.d. Francese Passe-tout-grains AOC Bourgogne V.q.p.r.d. Francese Premier Cru AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses, Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d. Francese — Tunisia Primeur Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Francese Rancio AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau V.l.q.p.r.d. Francese Sélection de grains nobles AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Côteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l’Aubance, Cadillac V.q.p.r.d. Francese Sur Lie AOC Muscadet, Muscadet — Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d’Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion V.q.p.r.d. e VDT con IG Francese Tuilé AOC Rivesaltes V.l.q.p.r.d. Francese Vendanges tardives AOC Alsace, Jurançon V.q.p.r.d. Francese Villages AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon V.q.p.r.d. Francese Vin de paille AOC Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Hermitage V.q.p.r.d. Francese Vin jaune AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L’Etoile, Château-Châlon) V.q.p.r.d. Francese ITALIA Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29 Denominazione di Origine Controllata/D.O.C. Tutti V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e mosti di uve parzialmente fermentati con IG Italiano Denominazione di Origine Controllata e Garantita/D.O.C.G. Tutti V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e mosti di uve parzialmente fermentati con IG Italiano Vino Dolce Naturale Tutti V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Italiano Menzioni di cui all’articolo 28 Indicazione geografica tipica (IGT) Tutti VDT, VT, VL, vini ottenuti da uve stramature e mosti di uve parzialmente fermentati con IG Italiano Landwein Vini con IG della provincia autonoma di Bolzano VDT, VT, VL, vini ottenuti da uve stramature e mosti di uve parzialmente fermentati con IG Tedesco Vin de pays Vini con IG della regione Valle d’Aosta VDT, VT, VL, vini ottenuti da uve stramature e mosti di uve parzialmente fermentati con IG Francese Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23 Alberata o vigneti ad alberata DOC Aversa V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d. Italiano Amarone DOC Valpolicella V.q.p.r.d. Italiano Ambra DOC Marsala V.q.p.r.d. Italiano Ambrato DOC Malvasia delle Lipari DOC Vernaccia di Oristano V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Italiano Annoso DOC Controguerra V.q.p.r.d. Italiano Apianum DOC Fiano di Avellino V.q.p.r.d. Latino Auslese DOC Caldaro e Caldaro classico — Alto Adige V.q.p.r.d. Tedesco — Svizzera Barco Reale DOC Barco Reale di Carmignano V.q.p.r.d. Italiano Brunello DOC Brunello di Montalcino V.q.p.r.d. Italiano Buttafuoco DOC Oltrepò Pavese V.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d. Italiano Cacc’e mitte DOC Cacc’e Mitte di Lucera V.q.p.r.d. Italiano Cagnina DOC Cagnina di Romagna V.q.p.r.d. Italiano Cannellino DOC Frascati V.q.p.r.d. Italiano Cerasuolo DOC Cerasuolo di Vittoria DOC Montepulciano d’Abruzzo V.q.p.r.d. Italiano Chiaretto Tutti V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e VDT con IG Italiano Ciaret DOC Monferrato V.q.p.r.d. Italiano Château DOC della regione Valle d’Aosta V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Francese 2003 Cile Classico Tutti V.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Italiano 2003 Cile Dunkel DOC Alto Adige DOC Trentino V.q.p.r.d. Tedesco Est !Est ! !Est ! ! ! DOC Est !Est ! !Est ! ! ! di Montefiascone V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d. Latino Falerno DOC Falerno del Massico V.q.p.r.d. Italiano Fine DOC Marsala V.l.q.p.r.d. Italiano Fior d’Arancio DOC Colli Euganei V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d. e VDT con IG Italiano Falerio DOC Falerio dei colli Ascolani V.q.p.r.d. Italiano Flétri DOC VTuttie d’Aosta o VTuttiée d’Aoste V.q.p.r.d. Italiano Garibaldi Dolce (o GD) DOC Marsala V.l.q.p.r.d. Italiano Governo all’uso toscano DOCG Chianti/Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale V.q.p.r.d. e VDT con IG Italiano Gutturnio DOC Colli Piacentini V.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d. Italiano Italia Particolare (o IP) DOC Marsala V.l.q.p.r.d. Italiano Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet DOC Caldaro DOC Alto Adige (con la denominazione Santa Maddalena e Terlano) V.q.p.r.d. Tedesco Kretzer DOC Alto Adige DOC Trentino DOC Teroldego Rotaliano V.q.p.r.d. Tedesco Lacrima DOC Lacrima di Morro d’Alba V.q.p.r.d. Italiano Lacryma Christi DOC Vesuvio V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Italiano Lambiccato DOC Castel San Lorenzo V.q.p.r.d. Italiano London Particolar (o LP o Inghilterra) DOC Marsala V.l.q.p.r.d. Italiano Morellino DOC Morellino di Scansano V.q.p.r.d. Italiano Occhio di Pernice DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant’Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano V.q.p.r.d. Italiano Oro DOC Marsala V.l.q.p.r.d. Italiano Pagadebit DOC pagadebit di Romagna V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Italiano Passito Tutti V.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e VDT con IG Italiano Ramie DOC Pinerolese V.q.p.r.d. Italiano Rebola DOC Colli di Rimini V.q.p.r.d. Italiano Recioto DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d. Italiano Riserva Tutti V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Italiano Rubino DOC Garda Colli Mantovani DOC Rubino di Cantavenna DOC Teroldego Rotaliano DOC Trentino V.q.p.r.d. Italiano Rubino DOC Marsala V.l.q.p.r.d. Italiano Sangue di Giuda DOC Oltrepò Pavese V.q.p.r.d. e v.f.q.p.r.d. Italiano Scelto Tutti V.q.p.r.d. Italiano Sciacchetrà DOC Cinque Terre V.q.p.r.d. Italiano Sciac-trà DOC Pornassio o Ormeasco di Pornassio V.q.p.r.d. Italiano Sforzato, Sfursàt DO Valtellina V.q.p.r.d. Italiano Spätlese DOC/IGT di Bolzano V.q.p.r.d. e VDT con IG Tedesco Soleras DOC Marsala V.l.q.p.r.d. Italiano Stravecchio DOC Marsala V.l.q.p.r.d. Italiano Strohwein DOC/IGT di Bolzano V.q.p.r.d. e VDT con IG Tedesco Superiore Tutti V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Italiano — San Marino Superiore Old Marsala (o SOM) DOC Marsala V.l.q.p.r.d. Italiano Torchiato DOC Colli di Conegliano V.q.p.r.d. Italiano Torcolato DOC Breganze V.q.p.r.d. Italiano Vecchio DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Italiano Vendemmia Tardiva Tutti V.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e VDT con IG Italiano Verdolino Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Italiano Vergine DOC Marsala DOC Val di Chiana V.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Italiano Vermiglio DOC Colli dell’Etruria Centrale V.l.q.p.r.d. Italiano Vino Fiore Tutti V.q.p.r.d. Italiano Vino Nobile Vino Nobile di Montepulciano V.q.p.r.d. Italiano Vino Novello o Novello Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Italiano Vin santo/Vino Santo/Vinsanto DOC et DOCG Bianco dell’Empolese, Bianco della Valdinievole, Bianco Pisano di San Torpé, Bolgheri, Candia dei Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell’Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San’Antimo, Val d’Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino V.q.p.r.d. Italiano Vivace Tutti V.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e VDT con IG Italiano CIPRO Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29 Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης Tutti V.q.p.r.d. Greco Menzioni di cui all’articolo 28 Τοπικός Οίνος Tutti VDT con IG Greco Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23 Μοναστήρι (Monastiri) Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Greco Κτήμα (Ktima) Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Greco LUSSEMBURGO Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29 Marque nationale Tutti V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d. Francese Appellation contrôlée Tutti V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d. Francese Appellation d’origine contrôlée Tutti V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d. Francese — Algeria — Svizzera — Tunisia Menzioni di cui all’articolo 28 Vin de pays Tutti VDT con IG Francese Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23 Grand premier cru Tutti V.q.p.r.d. Francese Premier cru Tutti V.q.p.r.d. Francese — Tunisia Vin classé Tutti V.q.p.r.d. Francese Château Tutti V.q.p.r.d. e v.s.q.p.r.d. Francese 2003 Cile UNGHERIA Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29 minőségi bor Tutti V.q.p.r.d. Ungherese különleges minőségű bor Tutti V.q.p.r.d. Ungherese fordítás Tokaj/-i V.q.p.r.d. Ungherese máslás Tokaj/-i V.q.p.r.d. Ungherese szamorodni Tokaj/-i V.q.p.r.d. Ungherese aszú … puttonyos, completata dalle cifre 3-6 Tokaj/-i V.q.p.r.d. Ungherese aszúeszencia Tokaj/-i V.q.p.r.d. Ungherese eszencia Tokaj/-i V.q.p.r.d. Ungherese Menzioni di cui all’articolo 28 tájbor Tutti VDT con IG Ungherese Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23 bikavér Eger, Szekszárd V.q.p.r.d. Ungherese késői szüretelésű bor Tutti V.q.p.r.d. Ungherese válogatott szüretelésű bor Tutti V.q.p.r.d. Ungherese muzeális bor Tutti V.q.p.r.d. Ungherese siller Tutti VDT con IG e v.q.p.r.d. Ungherese AUSTRIA Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29 Qualitätswein Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Qualitätswein besonderer Reife und Leseart/Prädikatswein Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Ausbruch/Ausbruchwein Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Auslese/Auslesewein Tutti V.q.p.r.d. Tedesco — Svizzera Beerenauslese (wein) Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Eiswein Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Kabinett/Kabinettwein Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Schilfwein Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Spätlese/Spätlesewein Tutti V.q.p.r.d. Tedesco — Svizzera Strohwein Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Trockenbeerenauslese Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Menzioni di cui all’articolo 28 Landwein Tutti VDT con IG Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23 Ausstich Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Tedesco Auswahl Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Tedesco Bergwein Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Tedesco Klassik/Classic Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Erste Wahl Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Tedesco Hausmarke Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Tedesco Heuriger Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Tedesco Jubiläumswein Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Tedesco Reserve Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Schilcher Steiermark V.q.p.r.d. e VDT con IG Tedesco Sturm Tutti Mosti di uve parzialmente fermentati con IG Tedesco PORTOGALLO Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29 Denominação de origem (DO) Tutti V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Portoghese Denominação de origem controlada (DOC) Tutti V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Portoghese Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) Tutti V.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d., v.f.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Portoghese Vinho doce natural Tutti V.l.q.p.r.d. Portoghese Vinho generoso DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos V.l.q.p.r.d. Portoghese Menzioni di cui all’articolo 28 Vinho regional Tutti VDT con IG Portoghese Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23 Canteiro DO Madeira V.l.q.p.r.d. Portoghese Colheita Seleccionada Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Portoghese Crusted/Crusting DO Porto V.l.q.p.r.d. Inglese Escolha Tutti V.q.p.r.d. e VDT con IG Portoghese Escuro DO Madeira V.l.q.p.r.d. Portoghese Fino DO Porto DO Madeira V.l.q.p.r.d. Portoghese Frasqueira DO Madeira V.l.q.p.r.d. Portoghese Garrafeira Tutti V.q.p.r.d., VDT con IG e v.l.q.p.r.d. Portoghese Lágrima DO Porto V.l.q.p.r.d. Portoghese Leve VDT con IG Estremadura e Ribatejano DO Madeira, DO Porto VDT con IG V.l.q.p.r.d. Portoghese Nobre DO Dão V.q.p.r.d. Portoghese Reserva Tutti V.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d., v.s.q.p.r.d. e VDT con IG Portoghese Reserva velha (or grande reserva) DO Madeira V.s.q.p.r.d. e v.l.q.p.r.d. Portoghese Ruby DO Porto V.l.q.p.r.d. Inglese Solera DO Madeira V.l.q.p.r.d. Portoghese Super reserva Tutti V.s.q.p.r.d. Portoghese Superior Tutti V.q.p.r.d., v.l.q.p.r.d. e VDT con IG Portoghese Tawny DO Porto V.l.q.p.r.d. Inglese Vintage supplemented by Late Bottle (LBV) o Character DO Porto V.l.q.p.r.d. Inglese Vintage DO Porto V.l.q.p.r.d. Inglese SLOVENIA Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29 Penina Tutti V.s.q.p.r.d. Sloveno Menzioni tradizionali complementari di cui all’articolo 23 pozna trgatev Tutti V.q.p.r.d. Sloveno izbor Tutti V.q.p.r.d. Sloveno jagodni izbor Tutti V.q.p.r.d. Sloveno suhi jagodni izbor Tutti V.q.p.r.d. Sloveno ledeno vino Tutti V.q.p.r.d. Sloveno arhivsko vino Tutti V.q.p.r.d. Sloveno mlado vino Tutti V.q.p.r.d. Sloveno Cviček Dolenjska V.q.p.r.d. Sloveno Teran Kras V.q.p.r.d. Sloveno SLOVACCHIA Menzioni tradizionali specifiche di cui all’articolo 29 forditáš Tokaj/-ská/-ský/-ské V.q.p.r.d. Slovacco mášláš Tokaj/-ská/-ský/-ské V.q.p.r.d. Slovacco samorodné Tokaj/-ská/-ský/-ské V.q.p.r.d. Slovacco výber … putňový, completata dalle cifre 3-6 Tokaj/-ská/-ský/-ské V.q.p.r.d. Slovacco výberová esencia Tokaj/-ská/-ský/-ské V.q.p.r.d. Slovacco esencia Tokaj/-ská/-ský/-ské V.q.p.r.d. Slovacco »
— tra parentesi: riferimento al sinonimo della varietà
— “°”: non ci sono sinonimi
— in grassetto: colonna 2: nome della varietà di vite colonna 3: paese nel quale il nome corrisponde a una varietà e riferimento alla varietà in questione
— caratteri normali: colonna 2: nome del sinonimo di una varietà di vite colonna 3: nome del paese che utilizza il sinonimo di una varietà di vite.
1 Questi nomi di varietà o i loro sinonimi corrispondono, in tutto o in parte, tradotti o in forma aggettivata, alle indicazioni geografiche utilizzate per designare un vino.
2 Per gli Stati interessati, le deroghe previste dal presente allegato sono autorizzate unicamente per i vini con indicazione geografica prodotti nelle unità amministrative nelle quali la coltivazione delle varietà in questione è autorizzata al momento dell’entrata in vigore del presente regolamento e subordinatamente alle condizioni stabilite dagli Stati interessati per l’elaborazione o la presentazione di tali vini.
3 La protezione del termine “cava” prevista dal regolamento (CE) n. 1493/1999 non pregiudica la protezione dell’indicazione geografica applicabile ai v.s.q.p.r.d. “Cava”.
4 Si tratta dei v.l.q.p.r.d. di cui all’allegato VI, sezione L.8, del regolamento (CE) n. 1493/1999.
5 Si tratta dei v.l.q.p.r.d. di cui all’allegato VI, sezione L.11, del regolamento (CE) n. 1493/1999.
«ALLEGATO V Elenco dei paesi terzi non membri dell’OMC di cui all’articolo 36, paragrafo 2 1. Algeria 2. Federazione russa 3. San Marino 4. Ucraina 5. Serbia e Montenegro»
Questi nomi di varietà o i loro sinonimi corrispondono, in tutto o in parte, tradotti o in forma aggettivata, alle indicazioni geografiche utilizzate per designare un vino. ↩ ↩2 ↩3 ↩4
Per gli Stati interessati, le deroghe previste dal presente allegato sono autorizzate unicamente per i vini con indicazione geografica prodotti nelle unità amministrative nelle quali la coltivazione delle varietà in questione è autorizzata al momento dell’entrata in vigore del presente regolamento e subordinatamente alle condizioni stabilite dagli Stati interessati per l’elaborazione o la presentazione di tali vini. ↩ ↩2 ↩3 ↩4
La protezione del termine “cava” prevista dal regolamento (CE) n. 1493/1999 non pregiudica la protezione dell’indicazione geografica applicabile ai v.s.q.p.r.d. “Cava”. ↩ ↩2
Si tratta dei v.l.q.p.r.d. di cui all’allegato VI, sezione L.8, del regolamento (CE) n. 1493/1999. ↩ ↩2
Si tratta dei v.l.q.p.r.d. di cui all’allegato VI, sezione L.11, del regolamento (CE) n. 1493/1999. ↩ ↩2
{
"legislation": {
"id": "32005r1512",
"hash": "4de5796ab6b0d24dfb2377479b783aeda6202815ec48811f5cbb2f99c5076404",
"celex": "32005R1512",
"source": "eu-legislation",
"inForce": null,
"citation": null,
"languages": [
{
"title": "Règlement (CE) n° 1512/2005 de la Commission du 15 septembre 2005 portant modification du règlement (CE) n° 753/2002 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) n° 1493/1999 du Conseil en ce qui concerne la désignation, la dénomination, la présentation et la protection de certains produits vitivinicoles",
"summary": null,
"language": "fr",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/dfe57564-cae5-4b9b-902d-925d5cfbc431.0009.03/DOC_1"
},
{
"title": "Commission Regulation (EC) No 1512/2005 of 15 September 2005 amending Regulation (EC) No 753/2002 laying down certain rules for applying Council Regulation (EC) No 1493/1999 as regards the description, designation, presentation and protection of certain wine sector products",
"summary": null,
"language": "en",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/dfe57564-cae5-4b9b-902d-925d5cfbc431.0005.03/DOC_1"
},
{
"title": "Regolamento (CE) n. 1512/2005 della Commissione, del 15 settembre 2005, recante modifica del regolamento (CE) n. 753/2002 che fissa talune modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio per quanto riguarda la designazione, la denominazione, la presentazione e la protezione di taluni prodotti vitivinicoli",
"summary": null,
"language": "it",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/dfe57564-cae5-4b9b-902d-925d5cfbc431.0011.03/DOC_1"
},
{
"title": "Verordnung (EG) Nr. 1512/2005 der Kommission vom 15. September 2005 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Beschreibung, der Bezeichnung, der Aufmachung und des Schutzes bestimmter Weinbauerzeugnisse",
"summary": null,
"language": "de",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/dfe57564-cae5-4b9b-902d-925d5cfbc431.0003.03/DOC_1"
}
],
"scrapedAt": "2026-06-17T16:08:36.669Z",
"sourceUrl": "https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:32005R1512",
"adoptionDate": "2005-09-15",
"effectiveDate": "2005-09-01",
"expirationDate": "2009-07-31",
"lastAmendmentDate": null
},
"content": {
"celex": "32005R1512",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/dfe57564-cae5-4b9b-902d-925d5cfbc431.0011.03/DOC_1",
"ojCitation": null
}
}