0.232.111.194.18•Traité entre la Confédération suisse et la République populaire hongroise sur la protection des indications de provenance, des appellations d’origine et d’autres dénominations géographiques
0.232.111.194.18Bilateral International Treaty14 août 1981
Conclu le 14 décembre 1979
Approuvé par l’Assemblée fédérale le 10 mars 19812
Instruments de ratification échangés le 14 mai 1981
Entré en vigueur le 14 août 1981
(Etat le 14 août 1981)
Le Conseil fédéral suisse
et
le Praesidium de la République populaire hongroise,
désireux de développer et d’élargir les relations réciproques dans le domaine de la propriété industrielle,
considérant l’intérêt des deux Etats contractants à protéger efficacement contre la concurrence déloyale les produits naturels et fabriqués et notamment les indications de provenance y compris les appellations d’origine, ainsi que d’autres dénominations géographiques réservées à certains produits ou marchandises déterminés,
sont convenus de conclure un traité à ces fins et ont désigné pour leurs plénipotentiaires, savoir
(Suivent les noms des plénipotentiaires)
les plénipotentiaires, après avoir échangé leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme,
sont convenus de ce qui suit:
Chacun des Etats contractants s’engage à prendre toutes mesures nécessaires pour protéger efficacement
(1). Le nom «République populaire hongroise», la dénomination «Hongrie», les noms des départements et régions de la République populaire hongroise, ainsi que les dénominations figurant dans l’annexe A du présent traité, lorsque les al. 2 à 4 n’en disposent pas autrement, sont exclusivement réservés, sur le territoire de la Confédération suisse, aux produits ou marchandises hongrois et ne peuvent y être utilisés que dans les conditions prévues par la législation hongroise. Toutefois, certaines dispositions de cette législation peuvent être déclarées inapplicables par un protocole. (2). Si l’une des dénominations figurant dans l’annexe A du présent traité est utilisée pour d’autres produits ou marchandises que ceux auxquels elle est attribuée dans l’annexe A, le premier alinéa est seulement applicable
(1). Le nom «Confédération suisse» («Schweizerische Eidgenossenschaft»), les dénominations «Suisse» («Schweiz») et «Confédération» («Eidgenossenschaft»), les noms des cantons suisses, ainsi que les dénominations figurant dans l’annexe B du présent traité, lorsque les al. 2 à 4 n’en disposent pas autrement, sont exclusivement réservés sur le territoire de la République populaire hongroise aux produits ou marchandises suisses et ne peuvent y être utilisés que dans les conditions prévues par la législation suisse. Toutefois, certaines dispositions de cette législation peuvent être déclarées inapplicables par un protocole. (2). Si l’une des dénominations figurant dans l’annexe B du présent traité est utilisée pour d’autres produits ou marchandises que ceux auxquels elle est attribuée dans l’annexe B, le premier alinéa est seulement applicable
(1). Si des dénominations protégées en vertu des art. 2 et 3 sont utilisées dans les affaires en violation de ces dispositions pour des produits ou marchandises, ou leur conditionnement ou leur emballage, ou sur des factures, lettres de voiture ou autres papiers d’affaires ou dans la publicité, cette utilisation est réprimée en vertu même du traité par tous les moyens judiciaires ou administratifs, y compris la saisie, qui, selon la législation de l’Etat contractant dans lequel la protection est revendiquée, peuvent servir à lutter contre la concurrence déloyale ou à réprimer d’une autre manière les dénominations illicites. (2). Les dispositions du présent article s’appliquent même lorsque ces noms ou dénominations sont utilisés soit en traduction, soit avec l’indication de la provenance véritable, soit avec l’adjonction de mots tels que «genre», «type», «façon», «imitation» ou de termes similaires. En particulier, l’application du présent article n’est pas exclue par le fait que les dénominations protégées en vertu des art. 2 et 3 sont utilisées dans une forme modifiée, si un danger de confusion subsiste dans le commerce en dépit de la modification. (3). Il est entendu à cet égard que l’emploi de ces noms et dénominations en tant qu’indications de genre doit également être considéré comme une utilisation prohibée au sens du présent article. (4). Les dispositions du présent article ne s’appliquent pas aux produits ou marchandises en transit.
(1). Les dispositions de l’art. 4 s’appliquent également lorsque, pour des produits ou marchandises, ou leur conditionnement ou leur emballage, ainsi que sur les factures, lettres de voiture ou autres papiers d’affaires, ou dans la publicité, sont utilisés des signes distinctifs, marques, noms, inscriptions ou représentations graphiques qui contiennent directement ou indirectement des indications fausses ou fallacieuses sur la provenance, l’origine, la nature, la variété ou les qualités substantielles des produits ou marchandises. (2). Les noms ou représentations graphiques de lieux, d’édifices, de monuments, de rivières, de montagnes, de personnages historiques ou littéraires, de costumes, d’éléments ou de types du folklore, les expressions typiques du langage, etc. d’un Etat contractant qui, pour une partie importante des milieux commerciaux intéressés de l’Etat contractant dans lequel la protection est revendiquée, évoquent l’autre Etat contractant ou un lieu ou une région de cet Etat, sont considérés comme des indications fausses ou fallacieuses sur la provenance au sens du 1er alinéa, s’ils sont utilisés pour des produits ou marchandises qui ne sont pas originaires de cet Etat, à moins que, dans les circonstances données, on ne puisse attribuer raisonnablement au nom ou à la représentation graphique qu’un sens descriptif ou fantaisiste.
Les actions pour violation du présent traité peuvent être intentées devant les tribunaux des Etats contractants non seulement par les personnes et sociétés qui, d’après la législation des Etats contractants, ont qualité pour les introduire, mais aussi par les associations et groupements qui représentent les producteurs, fabricants, commerçants ou consommateurs intéressés et qui ont leur siège dans l’un des Etats contractants, en tant que la législation de l’Etat dans lequel se trouve ce siège leur donne qualité pour agir en matière civile. Dans les mêmes conditions, ils peuvent faire valoir des droits et des moyens de droit en procédure pénale, dans la mesure prévue par la législation de l’Etat dans lequel la procédure se déroule.
(1). Les produits et marchandises, les emballages, factures, lettres de voiture et autres papiers d’affaires, ainsi que les moyens publicitaires qui, au moment de l’entrée en vigueur du présent traité, se trouvent sur le territoire de l’un des Etats contractants et qui ont été munis licitement d’indications dont le présent traité prohibe l’utilisation, peuvent encore être écoulés ou utilisés pendant un délai de deux ans à compter de l’entrée en vigueur du présent traité. (2). En plus, les personnes ou sociétés qui, au moment de la signature du traité, ont déjà utilisé licitement lune des dénominations protégées en vertu des art. 2 et 3, sont en droit d’en poursuivre l’utilisation pendant un délai expirant six ans après l’entrée en vigueur du traité. Ce droit ne peut être transmis par dispositions pour cause de mort ou actes entre vifs qu’avec l’entreprise ou la partie d’entreprise à laquelle la dénomination appartient. (3). Lorsqu’une des dénominations protégées en vertu des art. 2 et 3 constitue un élément d’une raison de commerce déjà utilisée licitement au moment de la signature du traité, les dispositions de l’art. 2, al. 4, première phrase, et de l’art. 3, al. 4, première phrase, sont applicables même si cette raison de commerce ne comprend pas le nom d’une personne physique. L’al 2, deuxième phrase, est applicable par analogie. (4). L’art. 5 est réservé.
(1). Les listes figurant dans les annexes A et B au présent traité peuvent être modifiées ou étendues par échange de notes. Cependant, chaque Etat contractant peut réduire la liste des dénominations afférentes aux produits ou marchandises provenant de son territoire sans l’accord de l’autre Etat contractant. (2). Les dispositions de l’art. 7 s’appliquent en cas de modification ou d’extension de la liste des dénominations afférentes aux produits ou marchandises provenant du territoire de l’un des Etats contractants; au lieu du moment de la signature et de l’entrée en vigueur du traité, c’est le moment de la publication par l’autre Etat contractant de la modification ou de l’extension qui est déterminant.
Les dispositions du présent traité n’excluent pas la protection plus étendue qui, dans l’un des Etats contractants, est ou sera accordée en vertu de la législation interne ou d’autres conventions internationales aux dénominations et représentations graphiques de lautre Etat contractant protégées selon les art. 2, 3 et 5, al. 2.
(1). L’Office fédéral de la propriété intellectuelle et l’Office national hongrois pour les inventions peuvent échanger des informations relatives à l’application du traité. Ils s’efforcent d’apporter une solution aux cas de violation du présent traité venus à leur connaissance. (2). Une commission mixte composée de représentants des gouvernements de chaque Etat contractant sera créée en vue de faciliter l’exécution du présent traité. (3). La commission mixte a pour tâche d’étudier les propositions qui visent à modifier ou étendre les listes des annexes A et B du présent traité et qui requièrent l’agrément des Etats contractants, ainsi que de discuter toutes questions relatives à l’application du présent traité. (4). La commission mixte se réunit à la requête de l’un ou l’autre Etat contractant.
(1). Le présent traité est soumis à ratification; les instruments de ratification seront échangés à Budapest dès que possible. (2). Le présent traité entre en vigueur trois mois après l’échange des instruments de ratification et reste en vigueur sans limitation de durée. (3). Chaque Etat contractant peut en tout temps dénoncer le présent traité en donnant un préavis d’un an.
En foi de quoi, les plénipotentiaires susnommés ont signé le présent traité.Fait à Berne le 14 décembre 1979 en deux exemplaires originaux rédigés en langues allemande et hongroise, les deux textes faisant également foi.
| Pour la Confédération suisse: Braendli | Pour la République populaire hongroise: Pusztai |
|---|
Les Hautes Parties Contractantes,Désirant apporter des précisions sur l’application de certaines dispositions du traité en date de ce jour sur la protection des indications de provenance, des appellations d’origine et d’autres dénominations géographiques,sont convenues des dispositions ci‑après formant partie intégrante du traité:
| Pour la Confédération suisse: Braendli | Pour la République populaire hongroise: Pusztai |
|---|
| Hungária (pezsgő) | Hungária (Sekt) |
|---|---|
| Pannónia (pezsgő) | Pannónia (Sekt) |
| Promontor (pezsgő) | Promontor (Sekt) |
| 2. Élelmiszerek és mezőgazdasági termékek | Denrées alimentaires et produits agricoles |
|---|---|
| 2.1 Pék‑ és cukrásztermékek | Articles de boulangerie et de confiserie |
| Budapest (csokoládé) | Budapest (Schokolade) |
| Győr (keksz és ostya) | Győr (Cakes und WaffeIn) |
| Hortobágy (palacsinta) | Hortobágy (palacsinta) |
| Magyar dobostorta Somló (galuska) | Ungarische Doboschtorte Somló (Nockerl) |
| 2.2 Sörök – Bières | |
| Hungária Kőbánya Lővér Nagykanizsa Sopron | |
| 2.3 Hal és halkészitmények | Poissons et produits à base de poissons |
| Baja (halászlé konzerv) | Baja (gewürzte Fischsuppekonserven) |
| Balaton (fogas, süllő) | Balaton (Sander, Schill) |
| Budapest (halászlé konzerv) | Budapest (gewürzte Fischsuppekonserven) |
| Kalocsa (halászlé konzerv) | Kalocsa (gewürzte Fischsuppekonserven) |
| Szeged (halsaláta) | Szeged (Fischsalat) |
| 2.4 Hus és huskészitmények | Viande et charcuterie |
| Alföld (pástétom) | Alföld (Pastete) |
| Bakony (sertésborda konzerv) | Bakony (Schweinskotelettkonserven) |
| Budapest (sonka) | Budapest (Schinken) |
| Budapest (szalámi) | Budapest (Salami) |
| Csaba (kolbász) | Csaba (Wurst) |
| Debrecen (pároskolbász) | Debrecen (Doppelwurst) |
| Debrecen (tokány) | Debrecen (geschmortes Fleisch) |
| Debrecen (pároskolbász konzerv) | Debrecen (Doppelwurstkonserven) |
| Gyula (kolbász) | Gyula (Wurst) |
| Győr (hentesipari termékek) | Győr (Fleischwaren) |
| Kapuvár (sonka) | Kapuvár (Schinken) |
| Pápa (hentesipari termékek, sonka) | Pápa (Fleischwaren, Schinken) |
| Pápa (huskonzerv) | Pápa (Fleischkonserven) |
| Szeged (szalámi) | Szeged (Salami) |
| Szeged (hurka) | Szeged (Wurst) |
| Szeged (gulyáskonzerv) | Szeged (Gulaschkonserven) |
| Szekszárd (sertésborda konzerv) | Szekszárd (Schweinskotelettkonserven) |
| Veszprém (sertésborda konzerv) | Veszprém (Schweinskotelettkonserven) |
| 2.5 Mezőgazdasági termékek | Produits agricoles |
| Hungaropoly (vöröshere) | Hungaropoly (Rotklee) |
| Kompolt (sárgaszáru kender) | Kompolt (Hanf) |
| 2.6 Gyümölcs és zöldség | Fruits et légumes |
| Abasár (borszölő) | Abasár (Weintrauben) |
| Balatonboglár (borszölő) | Balatonboglár (Weintrauben) |
| Börzsöny (málna) | Börzsöny (Himbeere) |
| Budavidék (őszibarack) | Budavidék (Pfirsiche) |
| Csáford (borszölő) | Csáford (Weintrauben) |
| Debrecen (pöszméte) | Debrecen (Stachelbeeren) |
| Érd (meggy) | Érd (Sauerkirschen) |
| Gyöngyös (szölő) | Gyöngyös (Trauben) |
| Heves (görögdinnye) | Heves (Wassermelone) |
| Izsák (szölő) | Izsák (Trauben) |
| Kecskemét (szölő) | Kecskemét (Trauben) |
| Kecskemét (kajszibarack) | Kecskemét (Aprikose) |
| Nagyréde (borszölő) | Nagyréde (Weintrauben) |
| Szabolcs (alma) | Szabolcs (Apfel) |
| Szatmár (szilva) | Szatmár (Pflaumen) |
| Szatymaz (őszibarack) | Szatymaz (Pfirsiche) |
| Verpelét (szölő) | Verpelét (Trauben) |
| Villány (borszölő) | Villány (Weintrauben) |
| Zala (alma) | Zala (Apfel) |
| Bácska (lecsókonzerv) | Bácska (Paprika‑ und Tomatenkonserven, «Letschokonserven») |
| Bogyiszló (étkezési paprika) | Bogyiszló (Tafelpaprika) |
| Cece (étkezési paprika) | Cece (Tafelpaprika) |
| Győr (uborka) | Győr (Gurken) |
| Hajduság (fejeskáposzta) | Hajduság (Kopfsalat) |
| Kalocsa (füszerpaprika) | Kalocsa (Gewürzpaprika) |
| Kecskemét (paradicsom) | Kecskemét (Tomaten) |
| Mohács (kelkáposzta) | Mohács (Kohl) |
| Makó (fokhagyma) | Makó (Knoblauch) |
| Makó (hagyma) | Makó (Zwiebel) |
| Pallag (étkezési paprika) | Pallag (Tafelpaprika) |
| Szeged (füszerpaprika) | Szeged (Gewürzpaprika) |
| Szeged (lecsókonzerv) | Szeged (Paprika‑ und Tomatenkonserven, «Letschokonserven») |
| Szentes (étkezési paprika) | Szentes (Tafelpaprika) |
| Vecsés (savanyu káposzta) | Vecsés (Sauerkraut) |
| 2.7 Teitermékek és sajtok | Produits laitiers et fromages |
| Óvár (sajt) | Óvár (Käse) |
| Pálpuszta (sajt) | Pálpuszta (Käse) |
| 2.8 Vizek és ásványvizek – Eaux et eaux minéralesGyógyvizek – Eaux curativesAndornaktállyaBalatonfüredBudapestBükBükkszékCsászár‑fürdő (Budapest)CsokonyavisontaCsongrádCsopakDebrecenEgerGyomaGyőrGyulaHajduszoboszlóHarkányHévizIgmándKékkutKirály‑fürdő (Budapest)Lukács‑fürdő (Budapest)MargitszigetKomáromMezőkövesdMosonmagyaróvárNagyigmándÖrsödŐrmezőParádParádsasvárPesterzsábetRácz‑fürdő (Budapest)Rudas‑fürdő (Budapest)SágvárSóshartyánSzegedSzentesSzolnokTiszajenőVárosliget (Budapest)ZalakarosÁsványvizek – Eaux minéralesBudapestFonyódCsopakEdelényGyőrHarkányKékkutKerekdombKisujszállásMargitszigetMohaMucsonyParádsasvárSimontornyaSzegedTáskaTiszakécske |
| 2.9 Ásványi sók, gyógyiszapok és tőzegiszapok | Sels minéraux, boues curatives et tourbes |
|---|---|
| Héviz (gyógyiszap) | Héviz (Heilmoor) |
| Makó (gyógyiszap) | Makó (Heilmoor) |
| Tiszasüly (gyógyiszap) | Tiszasüly (Heilmoor) |
| 2.10 Égetett szeszesitalok | Spiritueux |
| Budafok (brandy) | Budafok (Brandy) |
| Eger (cseresznyepálinka) | Eger (Kirschwasser) |
| Kecskemét (baracklikór) | Kecskemét (Aprikosenlikör) |
| Kecskemét (barackpálinka) | Kecskemét (Aprikosenschnaps) |
| Magyar Puszta Koktél Mátra (brandy) | Ungarischer Puszta Cocktail Mátra (Brandy) |
| Szatmár (szilvapálinka) | Szatmár (Pflaumenbranntwein) |
| 3. Iparcikkek | Produits industriels |
| 3.1 Üveg‑ és porcelánkészitmények | Verrerie et porcelaine |
| Ajka (üvegáruk) | Ajka (Glaswaren) |
| Aquincum (porcelán) | Aquincum (Porzellan) |
| Herend (porcelán) | Herend (Porzellan) |
| Hódmezővásárhely (majolika) | Hódmezővásárhely (Majolika) |
| Hollóháza (porcelán) | Hollóháza (Porzellan) |
| Kalocsa (porcelán) | Kalocsa (Porzellan) |
| Karcag (üvegáruk) | Karcag (Glaswaren) |
| Parád (üvegáruk) | Parád (Glaswaren) |
| Salgótarján (üvegáruk) | Salgótarján (Glaswaren) |
| Városlőd (majolika) | Városlőd (Majolika) |
| 3.2 Iparmüvészeti cikkek, himzések, csipkék | Produits des arts industriels, broderie, dentelles |
| Alföld (faragás) | Alföld (Schnitzerei) |
| Balatonendréd (csipke) | Balatonendréd (Spitze) |
| Baranya (faragás) | Baranya (Schnitzerei) |
| Békés (szücshimzés) | Békés (Kürschnerstickerei) |
| Bereg (himzés) | Bereg (Stickerei) |
| Bihar (szürrátétes) | Bihar (gestickter ungarischer Bauernmantel) |
| Bősárkány (gyékényszatyor) | Bősárkány (Basttasche) |
| Bugac (karikásostor) | Bugac (Hetzpeitsche) |
| Buzsák (himzés) | Buzsák (Stickerei) |
| Csetnek (csipke) | Csetnek (Spitze) |
| Csongrád (butor) | Csongrád (Möbel) |
| Csorna (himzés) | Csorna (Stickerei) |
| Debrecen (csikóbőrös kulacs) | Debrecen (eine mit Fohlenfell bezogene hölzerne Feldflasche) |
| Debrecen (szürhimzés) | Debrecen (Bauernmantelstickerei) |
| Délalföld (szürhimzések) | Délalföld (ungarische Bauernmäntelstickereien) |
| Dunántul (faragás) | Dunántul (Schnitzerei) |
| Duna‑Tisza köze (faragás) | Duna‑Tisza köze (Schnitzerei) |
| Eger (butor) | Eger (Möbel) |
| Endrőd (csipke) | Endrőd (Spitze) |
| Halas (csipke) | Halas (Spitze) |
| Heves (himzés) | Heves (Stickerei) |
| Heves (butor) | Heves (Möbel) |
| Heves (faragás) | Heves (Schnitzerei) |
| Hódmezővásárhely (butor) | Hódmezővásárhely (Möbel) |
| Hódmezővásárhely (himzés) | Hódmezővásárhely (Stickerei) |
| Hortobágy (karikásostor) | Hortobágy (Hetzpeitsche, Feldflasche) |
| Hortobágy (faragás) | Hortobágy (Schnitzerei) |
| Hövej (himzés) | Hövej (Stickerei) |
| Kalocsa (butor) | Kalocsa (Möbel) |
| Kalocsa (himzés) | Kalocsa (Stickerei) |
| Kapuvár (himzés) | Kapuvár (Stickerei) |
| Karád (himzés) | Karád (Stickerei) |
| Karcag (csipke) | Karcag (Spitze) |
| Karcag (himzés) | Karcag (Stickerei) |
| Kecskemét (karikásostor) | Kecskemét (Hetzpeitsche) |
| Kunság (himzés) | Kunság (Stickerei) |
| Makó (himzés) | Makó (Stickerei) |
| Matyó (himzés) | Matyó (Stickerei) |
| Matyó (butor) | Matyó (Möbel) |
| Mezőkövesd (himzés) | Mezőkövesd (Stickerei) |
| Nemeshany (csipke) | Nemeshany (Spitze) |
| Nógrád (himzés) | Nógrád (Stickerei) |
| Nógrád (faragás) | Nógrád (Schnitzerei) |
| Orosháza (himzés) | Orosháza (Stickerei) |
| Palóc (faragás) | Palóc (Schnitzerei) |
| Palóc (himzés) | Palóc (Stickerei) |
| Pest (himzés) | Pest (Stickerei) |
| Rábaköz (himzés) | Rábaköz (Stickerei) |
| Sárköz (butor) | Sárköz (Möbel) |
| Sárköz (himzés) | Sárköz (Stickerei) |
| Sióagárd (himzés) | Sióagárd (Stickerei) |
| Somogy (faragás) | Somogy (Schnitzerei) |
| Szeged (papucs) | Szeged (Pantoffel) |
| Szentistván (himzés) | Szentistván (Stickerei) |
| Tard (himzés) | Tard (Stickerei) |
| Tiszántul (faragás) | Tiszántul (Schnitzerei) |
| Tolna (himzés) | Tolna (Stickerei) |
| Tószeg‑Vezseny (fotel) | Tószeg‑Vezseny (Fauteuil) |
| Veszprém (faragás) | Veszprém (Schnitzerei) |
| Vezseny (gyermekszék) | Vezseny (Kinderstuhl) |
| Zala (faragás) | Zala (Schnitzerei) |
| 3.3 Textiliák és vászonkészitmények | Textiles et tissages |
| Baja (szőnyeg) | Baja (Teppich) |
| Baranya (szőttes) | Baranya (gewebter Stoff) |
| Békés (szőnyeg) | Békés (Teppich) |
| Békés (szőttes) | Békés (gewebter Stoff) |
| Békéscsaba (szőnyeg) | Békéscsaba (Teppich) |
| Békésszentandrás (szőnyeg) | Békésszentandrás (Teppich) |
| Bodrogköz (szőttes) | Bodrogköz (gewebter Stoff) |
| Celldömölk (szőnyeg) | Celldömölk (Teppich) |
| Cigánd (szőttes) | Cigánd (gewebter Stoff) |
| Csongrád (szőnyeg) | Csondrád (Teppich) |
| Hajdu‑Bihar (szőttes) | Hajdu‑Bihar (gewebter Stoff |
| Hetés (szőttes) | Hetés (gewebter Stoff) |
| Heves (szőnyeg) | Heves (Teppich) |
| Heves (szőttes) | Heves (gewebter Stoff) |
| Jászárokszállás (szőnyeg) | Jászárokszállás (Teppich) |
| Kiskunfélegyháza (szőnyeg) | Kiskunfélgyháza (Teppich) |
| Lakócsa (szőttes) | Lakócsa (gewebter Stoff) |
| Mezőtur (szőnyeg) | Mezőtur (Teppich) |
| Nógrád (szőttes) | Nógrád (gewebter Stoff) |
| Ormánság (szőttes) | Ormánság (gewebter Stoff) |
| Palóc (szőttes) | Palóc (gewebter Stoff) |
| Paszah (szőttes) | Paszah (gewebter Stoff) |
| Sárköz (szőttes) | Sárköz (gewebter Stoff) |
| Sokác (szőttes) | Sokác (gewebter Stoff) |
| Tata (szőnyeg) | Tata (Teppich) |
| Tolna (szőttes) | Tolna (gewebter Stoff) |
| 3.4 Gépek, acél‑ és vaskészitmények és egyéb iparcikkek | Machines, articles en acier et en fer et autres produits industriels |
| Bonyhád (zománcedény) | Bonyhád (Emailtöpfe) |
| Budafok (zománcedény) | Budafok (Emailgeschirre) |
| Csepel (kerékpár) | Csepel (Fahrrad) |
| Szentgotthárd (kasza, vivópenge) | Szentgotthárd (Sense, Fechtklinge) |
| 3.5 Játékok és hangszerek | Jouets et instruments de musique |
| Alföldi pásztor (baba) | Hirte vom Alföld (Puppe) |
| Baja‑vidék (baba) | Baja‑vidék (Puppe) |
| Baranya (baba) | Baranya (Puppe) |
| Bugac (baba) | Bugac (Puppe) |
| Csököly (baba) | Csököly (Puppe) |
| Érsekcsanád (baba) | Érsekcsanád (Puppe) |
| Hortobágy (baba) | Hortobágy (Puppe) |
| Kalocsa (baba) | Kalocsa (Puppe) |
| Kapuvár (baba) | Kapuvár (Puppe) |
| Matyó (baba) | Matyó (Puppe) |
| Mezőkövesd (baba) | Mezőkövesd (Puppe) |
| Palóc (baba) | Palóc (Puppe) |
| Sárköz (baba) | Sárköz (Puppe) |
| Sióagárd (baba) | Sioagárd (Puppe) |
| Szentistván (baba) | Szentistván (Puppe) |
| Tard (baba) | Tard (Puppe) |
| Tolna (baba) | Tolna (Puppe) |
| 3.6 Kő‑, kerámiakészitmények kő, épitőanyagok, földek, ásványok, hasznos bányatermékek (szén, kőolaj) | Pierres, céramiques, matériaux de construction, terres, minéraux, produits miniers (charbon, pétrole) |
| Baja (kerámia) | Baja (Keramik) |
| Balatonfelvidék (kerámia) | Balatonfelvidék (Keramik) |
| Csákvár (kerámia) | Csákvár (Keramik) |
| Debrecen (kerámia) | Debrecen (Keramik) |
| Gyöngyöspásztó (kerámia) | Gyöngyöspásztó (Keramik) |
| Hódmezővásárhely (kerámia) | Hódmezővásárhely (Keramik) |
| Kapuvár (kerámia) | Kapuvár (Keramik) |
| Karcag (kerámia) | Karcag (Keramik) |
| Magyarszombatfa (kerámia) | Magyarszombatfa (Keramik) |
| Mezőcsát (kerámia) | Mezőcsát (Keramik) |
| Mezőtur (kerámia) | Mezőtur (Keramik) |
| Mohács (kerámia) | Mohács (Keramik) |
| Mórágy (kerámia) | Mórágy (Keramik) |
| Nádudvar (kerámia) | Nádudvar (Keramik) |
| Sárospatak (kerámia) | Sárospatak (Keramik) |
| Siklós (kerámia) | Siklós (Keramik) |
| Sümeg (kerámia) | Sümeg (Keramik) |
| Szarvas (kerámia) | Szarvas (Keramik) |
| Szekszárd (kerámia) | Szekszárd (Keramik) |
| Szentes (kerámia) | Szentes (Keramik) |
| Tata (kerámia) | Tata (Keramik) |
| Tiszafüred (kerámia) | Tiszafüred (Keramik) |
| Tótkomlós (kerámia) | Tótkomlós (Keramik) |
| Tüskevár (kerámia) | Tüskevár (Keramik) |
Indication de provenance régionale:Oeil de Perdrix
Indications de provenance régionales:
Amigne
Arvine
Dôle
Fendant
Goron
Hermitage
Heidenwein (vin des payens)
Höllenwein (rouge d’enfer)
Humagne
Johannisberg
Vin du Glacier
Noms de communes, de crus et de clos:
Ardon
Ayent
Bramois (Brämis)
Branson
Chalais
Chamoson
Champlan
Charrat
Châtaignier
Chermignon
Clavoz
Conthey
Coquimpex
Corin
Fully
Grand‑Brûlé
Granges
Grimisuat
La Folie
Lentine
Leuk (Loèche)
Leytron
Magnot
Martigny (Martinach)
Miège
Molignon
Montagnon
Montana
Muraz
Ollon
Pagane
Raron (Rarogne)
Riddes
Saillon
Salquenen (Salgesch)
Savièse
Saxon
Sierre (Siders)
Signèse
Sion (Sitten)
Saint‑Léonard
Saint‑Pierre de Clages
Urvier
Varen (Varone)
Vétroz
Veyras
Visp (Viège)
Visperterminen
Noms de régions:
Bonvillars
Chablais
La Côte
Lavaux
Les Côtes de l’Orbe
Vully
Indications de provenance régionales:
Dorin
Salvagnin
Noms de communes, de crus et de clos:
Bonvillars
Bonvillars
Concise
Corcelles
Grandson
Onnens
Chablais
Aigle
Bex
Ollon
Villeneuve
Yvorne
La Côte
Aubonne
Begnins
Bougy‑Villars
Bursinel
Bursins
Château de Luins
Chigny
Coinsins
Coteau de Vincy
Denens
Féchy
Founex
Gilly
Gollion
Luins
Mont‑sur‑Rolle
Morges
Nyon
Perroy
Rolle
Tartegnin
Vinzel
Vufflens‑le‑Château
Lavaux
Blonay
Burignon
Calamin
Chardonne
Châtelard
Chexbres
Corseaux
Corsier
Cully
Cure d’Attalens
Dézaley
Epesses
Faverges
Grandvaux
Lutry
Montagny
Montreux
Paudex
Pully
Riex
Rivaz
Saint‑Légier
Saint‑Saphorin
Savuit
Treytorrens
Vevey
Villette
Les Côtes de l’Orbe
Arnex
Orbe
Valleyres sous Rance
Vully
Vallamand
Indication de provenance régionale:
Perlan
Nom de région:
Mandement
Noms de communes, de crus et de clos:
Bernex
Bourdigny
Dardagny
Essertines
Jussy
Lully
Meinier
Peissy
Russin
Satigny
Nom de région:
La Béroche
Noms de communes, de crus et de clos:
Auvernier
Bevaix
Bôle
Boudry
Champréveyres
Colombier
Corcelles
Cormondrèche
Cornaux
Cortaillod
Cressier
Hauterive
La Coudre
Le Landeron
Saint‑Aubin
Saint‑Blaise
Nom de région:
Vully
Noms de communes, de crus et de clos:
Cheyres
Môtier
Mur
Nant
Praz
Sugiez
Nom de region:
Bielersee
Noms de communes, de crus et de clos:
Alfermée
Chavannes (Schafis)
Erlach (Cerlier)
La Neuveville (Neuenstadt)
Ligerz (Gléresse)
Oberhofen
Schernelz (Cergnaux)
St. Petersinsel
Spiez
Tüscherz (Daucher)
Twann (Douanne)
Vingelz (Vigneule)
Indication de provenance regionale:Clevner
Noms de regions:
Zürichsee
Limmattal
Zürcher Unterland
Weinland/Kanton Zürich
(non pas «Weinland» sans
adjonction)
Indications de provenance regionales:
Weinlandwein
Zürichseewein
Noms de communes, de crus et de clos:
Zürichsee
Appenhalde
Erlenbach
Feldbach
Herrliberg
Hombrechtikon
Küsnacht
Lattenberg
Männedorf
Mariahalde
Meilen
Schipfgut
Stäfa
Sternenhalde
Turmgut
Uetikon am See
Wädenswil
Limmattal
Weiningen
Zürcher Unterland
Bachenbülach
Boppelsen
Buchs
Bülach
Dättlikon
Dielsdorf
Eglisau
Freienstein
Heiligberg
Hüntwangen
Oberembrach
Otelfingen
Rafz
Regensberg
Schloss Teufen
Steig‑Wartberg
Wasterkingen
Wil
Winkel
Weinland/Kanton Zürich(non pas «Weinland» sans adjonction)
Andelfingen
Benken
Berg am Irchel
Dachsen
Dinhard
Dorf
Flaach
Flurlingen
Henggart
Hettlingen
Humlikon
Neftenbach
Ossingen
Rheinau
Rickenbach
Rudolfingen
Schiterberg
Schloss Goldenberg
Stammheim
Trüllikon
Trüllisberg
Truttikon
Uhwiesen
Volken
Wiesendangen
Winterthur‑Wülflingen
Worrenberg
Noms de communes, de crus et de clos:
Beringen
Blaurock
Buchberg
Chäferstei
Dörflingen
Eisenhalde
Gächlingen
Hallau
Heerenberg
Löhningen
Munot
Oberhallau
Osterfingen
Rheinhalde
Rüdlingen
Siblingen
Stein am Rhein
Thayngen
Trasadingen
Wilchingen
Noms de communes, de crus et de clos:
Amlikon
Arenenberg
Bachtobel
Burghof
Ermatingen
Götighofen
Herdern
Hüttwilen
Iselisberg
Kalchrain
Karthause
Karthause Ittingen
Neunform
Nussbaumen
Ottenberg
Ottoberger
Schlattingen
Sonnenberg
Untersee
Warth
Weinfelden
Noms de communes, de crus et de clos:
Altstätten
Au
Balgach
Berneck
Buchberg
Eichberg
Forst
Freudenberg
Marbach
Mels
Monstein
Pfäfers
Pfauenhalde
Ragaz
Rapperswil
Rebstein
Rosenberg
Sargans
Thal
Walenstadt
Wartau
Werdenberg
Wil
Noms de communes, de crus et de clos:
Chur
Costams
Domat/Ems
Fläsch
Igis
Jenins
Malans
Maienfeld
St. Luzisteig
Trimmis
Zizers
Noms de communes, de crus et de clos:
Auenstein
Birmenstorf
Bödeler
Bözen
Brestenberg
Döttingen
Effingen
Elfingen
Ennetbaden
Goldwand
Herrenberg
Hornussen
Hottwil
Klingnau
Küttigen
Mandach
Remigen
Rüfenach
Rütiberg
Schinznach
Oberflachs
Schlossberg
Seengen
Steinbruck
Stiftshalde
Tegerfelden
Villigen
Wettingen
Wessenberg
Zeiningen
Noms de communes, de crus et de clos:
Aesch
Arlesheim
Benken
Biel
Buus
Klus
Maisprach
Muttenz
Pratteln
Tschäpperli
Wintersingen
Nom de commune:
Heidegg
Nom de commune:
Leutschen
Indications de provenance regionales:
Bondola
Nostrano
Aegeri Grüessli
Baarer Räben
Badener Kräbeli
Emmentaler Bretzeli
Engadiner Nusstorte
Gottlieber Hüppen
Hegnauer Bauernbrot
Jura Waffeln
Jura Züngli
Biscuit du Léman
Toggenburger Waffeln und Biscuits
Willisauer Ringli
Winterthurer Kekse
Baarer Bier
Birra Bellinzona
Bütschwiler Bier
Calanda Bier
Churer Bier
Eichhof Bier
Engadiner Bier
Frauenfelder Bier
Gurten Bier
Hochdorfer Bier
Langenthaler Bier
Bière d’Orbe
Rheinfeldner Bier
Schwander Bier
Uetliberg‑Märzen
Uster Bier
Uto
Wädenswiler Bier
Weinfeldner Bier
Wiler Bier
Winterthurer Bier
Escargots d’Areuse
Hallwiler Balchen
Sempacher Balchen
Saucisses d’Ajoie
Bassersdorfer Schüblig
Emmentaler Würstchen
Hallauer Schüblig, Schinkenwurst
Charcuterie Payernoise
Oensinger Steckzwiebeln
Bischofszeller Konserven
Lenzburger Konfitüren
Lenzburger Konserven
Rorschacher Konserven
Sarganser Konserven
Walliseller Konserven
Arenenberger
Bagnes
Bellelay Käse (Tête de Moine)
Brienzer Mutschli
Emmentaler Käse (Emmental)
Gomser Käse
Greyerzer Käse (Gruyère, Gruviera)
Vacherin Mont d’Or
Piora Käse
Saanenkäse
Sbrinz Käse
Ursernkäse
Adelboden
Aproz
Eglisau
Elm
Eptingen
Gonten
Gontenbad
Henniez,
Knutwil
Lostorf
Meltingen
Nendaz
Passugg
Rhäzüns
Rheinfelden
Romanel
Sassal
Schwarzenburg
Sissach
Unter Rechstein
Vals
Valser St. Petersquelle
Walzenhausen
Weissenburg
Zurzach
Marc d’Auvernier
Kirsch de la Béroche
Churer Röteli
Berudges de Cornaux
Marc de Cressier
Marc de Dôle
Emmentaler Kirsch
Freiämter Kirsch
Freiämter Pflümliwasser
Freiämter Theilers
Birnenbranntwein
Freiämter Zwetschgenwasser
Fricktaler Kirsch
Fricktaler Pflümliwasser
Gotthard Kräuterbranntwein
Likör Grande Gruyère
Innerschwyzer Kräuterbranntwein
Jura Enzian
Rigi Kirsch
Schwarzbuben Kirsch
Seeländer Pflümliwasser
Spiezer Kirsch
Urschwyzer Kirsch
Vieille lie du Mandement
Worber Spirituosen
Brissago
Bülacher Glas
Langenthal
Verre de Saint‑Prex
Sarner Kristall
Wauwiler Glas
Brienzer Holzschnitzereien
Brienzer Uhren
Lötschentaler Masken
Saaser Möbel
Choindez‑Röhren
Gerlafinger Spezialprofile
Kluser Armaturen,
Kochgeschirre, Öfen
Menziken‑Maschinen,
Leichtmetallwaren
Rondez‑Schachtguss
Biberister Papier
Chamer Papier
Landquarter Papier
Perlen Papier
Sihl Papier
Boîtes à musique de Sainte‑Croix
Andeer‑Granit
Calanca‑Granit
Calanca‑Quarzit
Lägern Kalk
Poschiaver Serpentin
San Bernardino‑Quarzit
Soglio‑Quarzit
Weiacher‑Kies
Aegeri Garne
Hasliweberei
Lorze‑Garne
Saaser Handgewebe
Toggenburger Gewebe
Trunser Stoffe
{
"legislation": {
"type": "Bilateral international treaty",
"number": "0.232.111.194.18",
"source": "ch-fedlex-international",
"inForceTo": null,
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028",
"documentDate": "1979-12-14",
"inForceSince": "1981-08-14"
},
"content": {
"number": "0.232.111.194.18",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028",
"fedlexMetadata": {
"id": "0.232.111.194.18",
"hash": "9ab4848e5138b0121cf1cdb536317aff72a9c1f831567bf1280fdc9b244f10af",
"type": "Bilateral international treaty",
"number": "0.232.111.194.18",
"source": "ch-fedlex-international",
"inForceTo": null,
"languages": [
"de",
"fr",
"it"
],
"scrapedAt": "2026-05-30T19:42:00.483Z",
"sourceUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1981-1028_1028_1028-19810814-de-xml-2.xml",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028",
"documentDate": "1979-12-14",
"inForceSince": "1981-08-14",
"manifestations": [
{
"title": "Vertrag vom 14. Dezember 1979 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Ungarischen Volksrepublik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen (mit Prot. und Anlagen)",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1981-1028_1028_1028-19810814-de-xml-2.xml",
"language": "de",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/de/xml"
},
{
"title": "Traité du 14 décembre 1979 entre la Confédération suisse et la République populaire hongroise sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes)",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/fr/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1981-1028_1028_1028-19810814-fr-xml-2.xml",
"language": "fr",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/fr/xml"
},
{
"title": "Trattato del 14 dicembre 1979 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica popolare ungherese sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.)",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/it/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1981-1028_1028_1028-19810814-it-xml-2.xml",
"language": "it",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/it/xml"
}
]
},
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1981/1028_1028_1028/19810814/fr/xml"
}
}