0.232.111.196.54•Traité entre la Confédération suisse et la République portugaise sur la protection des indications de provenance, des appellations d’origine et des dénominations similaires
0.232.111.196.54Bilateral International Treaty14 mai 1980
Conclu le 16 septembre 1977
Approuvé par l’Assemblée fédérale le 4 octobre 19781
Instruments de ratification échangés le 14 février 1980
Entré en vigueur le 14 mai 1980
(État le 14 mai 1980)
Le Conseil fédéral suisse
et
le Gouvernement portugais
considérant l’intérêt des deux États contractants à protéger efficacement contre la concurrence déloyale les produits naturels et fabriqués et notamment les indications de provenance y compris les appellations d’origine, ainsi que les dénominations similaires réservées à certains produits ou marchandises déterminés,
sont convenus de conclure un traité à ces fins et ont désigné pour leurs plénipotentiaires, savoir
(Suivent les noms des plénipotentiaires)
les plénipotentiaires, après avoir‑ échangé leurs pleins pouvoirs reconnus en bonne et due forme,
sont convenus de ce qui suit:
Chacun des États contractants s’engage à prendre toutes mesures nécessaires pour protéger efficacement
(1). Le nom «Portugal», les dénominations «Portugalia» et «Lusitania», et les noms des provinces et d’autres régions naturelles portugaises, ainsi que les dénominations figurant dans l’annexe A du présent traité, lorsque les al. 2 à 4 n’en disposent pas autrement, sont exclusivement réservés, sur le territoire de la Confédération suisse, aux produits ou marchandises portugais et ne peuvent y être utilisés que dans les conditions prévues par la législation portugaise. Toutefois, certaines dispositions de cette législation peuvent être déclarées inapplicables par le protocole annexé au présent traité. (2). Si l’une des dénominations figurant dans l’annexe A du présent traité est utilisée pour d’autres produits ou marchandises que ceux auxquels elle est attribuée dans l’annexe A, le premier alinéa est seulement applicable:
(1). Le nom «Confédération suisse», les dénominations «Suisse» et «Confédération», les noms des cantons suisses, ainsi que les dénominations figurant dans l’annexe B du présent traité, lorsque les al. 2 à 4 n’en disposent pas autrement, sont exclusivement réservés sur le territoire de la République portugaise, aux produits ou marchandises suisses et ne peuvent y être utilisés que dans les conditions prévues par la législation suisse. Toutefois, certaines dispositions de cette législation peuvent être déclarées inapplicables par le protocole annexé au présent traité. (2). Si l’une des dénominations figurant dans l’annexe B du présent traité est utilisée pour d’autres produits ou marchandises que ceux auxquels elle est attribuée dans l’annexe B, le premier alinéa est seulement applicable:
(1). Si des dénominations protégées en vertu des art. 2 et 3 sont utilisées dans les activités industrielles et commerciales en violation de ces dispositions pour des produits ou marchandises, ou leur conditionnement ou leur emballage, ou sur des étiquettes, ou sur des factures, lettres de voiture ou autres papiers de commerce ou dans la publicité, cette utilisation est réprimée en vertu même du traité par tous les moyens judiciaires ou administratifs, y compris la saisie, qui, selon la législation de l’État contractant dans lequel la protection est revendiquée, peuvent servir à lutter contre la concurrence déloyale ou à réprimer d’une autre manière les dénominations illicites. (2). Les dispositions du présent article s’appliquent même lorsque ces noms ou dénominations sont utilisés soit en traduction, soit avec l’indication de la provenance véritable, soit avec l’adjonction de mots tels que «genre», «type», «façon», «imitation» ou de termes similaires, soit sous une forme modifiée, si, dans ce dernier cas, un danger de confusion subsiste malgré la modification. (3). Les dispositions du présent article ne s’appliquent pas aux produits ou marchandises en transit.
(1). Les dispositions de l’art. 4 s’appliquent également lorsque, pour des produits ou marchandises, ou leur conditionnement ou leur emballage, ou sur des étiquettes, ainsi que sur des factures, lettres de voiture ou autres papiers de commerce, ou dans la publicité, sont utilisés des signes distinctifs, marques, noms, inscriptions ou représentations graphiques qui contiennent directement ou indirectement des indications fausses ou susceptibles d’induire en erreur sur la provenance, l’origine, la nature, la variété ou les qualités substantielles des produits ou marchandises. (2). Les noms ou représentations graphiques de lieux, d’édifices, de monuments, de rivières, de montagnes, de personnages historiques ou littéraires, de costumes, d’éléments ou de types du folklore, les expressions typiques du langage, etc. d’un État contractant, qui, pour une partie importante du public ou des milieux commerciaux intéressés de l’autre État contractant dans lequel la protection est revendiquée, évoquent clairement le premier État ou un lieu ou une région de cet État, sont considérés comme des indications fausses ou susceptibles d’induire en erreur sur la provenance au sens du premier alinéa, s’ils sont utilisés pour des produits ou marchandises qui ne sont pas originaires de cet État, à moins que, dans les circonstances données, on ne puisse attribuer raisonnablement au nom ou à la représentation graphique qu’un sens descriptif ou fantaisiste.
Les actions pour violation du présent traité peuvent être intentées devant les tribunaux des États contractants non seulement par les personnes et sociétés qui, d’après la législation des États contractants, ont qualité pour les introduire, mais aussi par les syndicats, associations et groupements qui, directement ou indirectement, représentent les producteurs, fabricants, commerçants ou consommateurs intéressés et qui ont leur siège dans lun des États contractants, en tant que la législation de l’État dans lequel se trouve ce siège leur donne qualité pour agir en matière civile. Dans les mêmes conditions, ils peuvent faire valoir des droits et des moyens de droit en procédure pénale, dans la mesure prévue par la législation de l’État dans lequel la procédure se déroule.
(1). Les produits et marchandises, les emballages, étiquettes, factures, lettres de voiture et autres papiers de commerce, ainsi que les moyens publicitaires qui, au moment de l’entrée en vigueur du présent traité, se trouvent sur le territoire de l’un des États contractants et qui ont été munis licitement d’indications dont le présent traité prohibe l’utilisation, peuvent encore être écoulés ou utilisés pendant un délai de deux ans à compter de l’entrée en vigueur du présent traité. (2). En plus, les personnes ou sociétés qui, au moment de la signature du traité, ont déjà utilisé licitement l’une des dénominations protégées en vertu des art. 2 et 3, sont en droit d’en poursuivre l’utilisation pendant un délai expirant six ans après l’entrée en vigueur du traité. Ce droit ne peut être transmis par dispositions pour cause de mort ou actes entre vifs qu’avec l’entreprise ou la partie d’entreprise à laquelle la dénomination appartient. (3). Lorsqu’une des dénominations protégées en vertu des art. 2 et 3 constitue un élément d’une raison de commerce déjà utilisée licitement au moment de la signature du traité, les dispositions de l’art. 2, al. 4, première phrase, et de l’art. 3, al. 4, première phrase, sont applicables même si cette raison de commerce ne comprend pas le nom d’une personne physique. L’al. 2, deuxième phrase, du présent article est applicable par analogie. (4). L’art. 5 est réservé.
(1). Les listes figurant dans les annexes A et B du présent traité peuvent être modifiées ou étendues par échange de notes. Cependant chaque État contractant peut réduire la liste des dénominations afférentes aux produits ou marchandises provenant de son territoire sans l’accord de l’autre État contractant. (2). Les dispositions de l’art. 7 sont applicables en cas de modification ou d’extension de la liste des dénominations afférentes aux produits ou marchandises provenant du territoire de l’un des États contractants; au lieu du moment de la signature et de l’entrée en vigueur du traité, c’est le moment de la publication de la modification ou de l’extension par l’autre État contractant qui est déterminant.
Les dispositions du présent traité n’excluent pas la protection plus étendue qui, dans l’un des États contractants, est ou sera accordée en vertu de la législation interne ou d’autres conventions internationales aux dénominations et représentations graphiques de l’autre État contractant protégées selon les art. 2, 3 et 5, al. 2.
(1). Le Bureau fédéral de la propriété intellectuelle2et l’Institut national de la propriété industrielle pourront échanger des informations relatives à l’application du traité. (2). Une commission mixte composée de représentants des gouvernements de chaque État contractant sera créée en vue de faciliter l’exécution du présent traité. (3). La commission mixte a pour tâche d’étudier les propositions qui visent à modifier ou étendre les listes des annexes A et B du présent traité et qui requièrent l’agrément des États contractants, ainsi que de discuter toutes questions relatives à lapplication du présent traité. (4). Chaque État contractant peut demander la réunion de la commission mixte.
Les États contractants s’efforceront de régler par la voie diplomatique tous les cas de violation du présent traité portés à leur connaissance.
(1). Le présent traité est soumis à ratification; les instruments de ratification seront échangés à Berne dès que possible. (2). Le présent traité entre en vigueur trois mois après l’échange des instruments de ratification et reste en vigueur sans limitation de durée. (3). Chaque État contractant peut en tout temps dénoncer le présent traité en donnant un préavis d’un an.
En foi de quoi, les plénipotentiaires susnommés ont signé le présent traité.Fait à Lisbonne, le 16 septembre 1977, en deux exemplaires originaux rédigés en langues française et portugaise, les deux textes faisant également foi.
| Pour la Confédération suisse: Graber | Pour la République portugaise: Medeiros Ferreira |
|---|
Les Hautes Parties contractantes,désirant apporter des précisions sur l’application de certaines dispositions du traité en date de ce jour sur la protection des indications de provenance, des appellations d’origine et des dénominations similaires,sont convenues des dispositions ci‑après formant partie intégrante du traité:
| Provinces | ||
|---|---|---|
| Algarve | Beira Alta | Estremadura Portugal |
| Alto Alentejo | Beira Baixa | Minho |
| Alto Douro | Beira Litoral | Ribatejo |
| Balxo Alentejo | Douro Litoral | Trás‑os‑Montes |
| Autres régions naturelles | ||
| Açores | Avora | Ponta Delgada |
| Angra do Heroismo | Faro | Portalegre |
| Aveiro | Funchal | Porto |
| Beja | Guarda | Santarém |
| Braga | Horta | Setúbal |
| Braganga | Leiria | Viana do Castelo |
| Castelo Branco | Lisboa | Vila Real |
| Coimbra | Madeira | Viseu |
| Appenzell | Saint‑Gall |
|---|---|
| Appenzell Rhodes Extérieures | Schaffhouse |
| Appenzell Rhodes Intérieures | Schwyz |
| Argovie | Soleure |
| Bâle | Tessin |
| Bâle‑Ville | Thurgovie |
| Bâle‑Campagne | Unterwald |
| Berne | Obwald |
| Fribourg | Nidwald |
| Genève | Uri |
| Glaris | Valais |
| Grisons | Vaud |
| Lucerne | Zoug |
| Neuchâtel | Zurich |
| Pour la Confédération suisse: Graber | Pour la République portugaise: Medeiros Ferreira |
|---|
| Appellations d’origine régionale | Appellations subrégionales |
|---|---|
| Carcavelos | |
| Vinho da Madeira (Madeira, Madère, Madeira Wine, Madeira Wein, Madeira Vin et autres traductions) | Belém Cãmara de Lobos Campanário Preces Santo António Santa Luzia São João São Martinho São Pedro Torre Torrinha Vargem |
| Vinho do Porto (Porto, Oporto, Port, Portwine, Portwein, Portvin, Portwijn et autres traductions) | Baixo Corgo Cima‑Corgo Douro Superior |
| Moscatel de Setùbal, ou Setúbal |
| Appellations d’origine régionale | Appellations subrégionales | Autres dénominations |
|---|---|---|
| Bucelas | ||
| Colares | ||
| Dão | Ervedal da Beira Mangualde Nelas Nogueira do Cravo Penalva do Castelo Santa Comba Dão São Paio Silgueiros Tondela Vila Nova de Tázem | |
| Douro | Alijó Lamego Meda Murça Sabrosa Vila Real | Armamar Favaios Freixo de Espada à Cinta Mesão Frio Moncorvo Pegarinhos Penajoia Régua (Peso da Régua) Sanfins do Douro Santa Marta de Penaguião São João da Pesqueira Vila Flor Vila Nova de Foscoa |
| Vinho Verde | Amarante Basto Braga Lima (Portugal) Monção Penafiel | Amares Arco de Val‑de‑Vez Baião Barcelos Castelo de Paiva Cinfães Fafe Famalicão Felgueiras Guimarães Lousada Marco de Canavezes Paredes Ponte da Barca Ponte de Lima Póvoa de Lanhoso Santo Tirso Vale de Cambra Viana do Castelo, ou simplement Viana |
Estremadura (Portugal) Lagoa (Algarve) Moscatel de Favaios (Douro) Pico (Açores)
Alcobaça
Algarve
Bairrada
Borba (Alentejo)
Cartaxo (Ribatejo)
Estremadura (Portugal)
(incluant région de Palmela)
Lafões
Pinhel
Reguengos (ou Reguengos
de Monsarás)
Tarouca (Vale de Varosa)
Torres (ou Torres Vedras)
Vidigueira
Águeda
Alcanhões (Ribatejo)
Almeirim (Ribatejo)
Arruda dos Vinhos
(Torres Vedras)
Azueira
(Torres Vedras)
Batalha
(Alcobaça)
Benfica do Ribatejo
(Ribatejo)
Bombarral
(Torres Vedras)
Cadaval
(Torres Vedras)
Cantanhede
(Bairrada)
Carvoeira
(Torres Vedras)
Chamusca
(Ribatejo)
Chaves
(Trás‑os‑Montes)
Cortes
(Alcaboça)
Covilhã
(Pinhel)
Dois Portos
(Torres Vedras)
Figueira de Castelo Rodrigo
(Pinhel)
Fundão
(Pinhel)
Gouxa‑Alpiarça
(Ribatejo)
Graciosa
(Açores)
Granja‑Mourão
(Reguengos)
Labrujeira
(Torres Vedras)
Lagoa
(Algarve)
Lagos
(Algarve/Portugal)
Lourinhã
(Torres Vedras)
Macedo de Cavaleiros
(Trás-os‑Montes)
Martim‑Rei‑Sabugal
(Trás-os‑Montes)
Mealhada
(Bairrada)
Mogofores
(Bairrada)
Montijo
(Palmela)
Olhalve
(Torres Vedras)
Portalegre
(Alentejo)
Portimão
(Algarve)
Redondo
(Reguengos)
Riba Tua – Cachão
(Trás‑os‑Montes)
Ribadouro – Mogadouro
(Trás-os‑Montes)
Ribeira de Oura‑Vidago
(Trás-os‑Montes)
Rio Maior
(Ribatejo)
Santo Isidro de Pegões –
Pegões Velhos
(Palmela)
Sobral de Monte Agraço
(Torres Vedras)
Souselas
(Bairrada)
Tavira
(Algarve)
Távora‑Moimenta da Beira
(Vale de Varosa)
Terra Fria – Bragança
(Trás-os‑Montes)
Tomar
(Ribatejo)
Vale do Sorraia‑Coruche
(Ribatejo)
Valpaços
(Trás‑os‑Montes)
Vermelha
(Torres Vedras)
Vidigueira – Cuba
(Portugal)
Vidigueira – Alvito
Vila Franca das Naves
(Pinhel)
Vilarinho do Bairro – Poutena
(Bairrada)
Doçaria regional do Algarve Ovos moles de Aveiro Cavacas das Caldas Arrufadas e biscoitos de Coimbra Bolos de mel da Madeira Queijadas de Sintra Queijos doces de Tomar
Conservas de atum dos Açores Conservas de peixe do Algarve Conservas da Madeira
Carnes fumadas de Castelo Branco Mel de Castelo Branco Queijo de Castelo Branco Presuntos de Chaves Queijo de Évora Alheiras de Mirandela Queijo do Rabaçal Queijo de Serpa Queijo da Serra
Ananaz dos Açores
Frutas de Alcobaça
Amendoas do Algarve
Figos secos do Algarve
Morangos do Algarve
Melão de Almeirim
Amendoas do Alto Douro
Azeitonas de conserva
do Alto Douro
Pero bravo esmolfo da Beira
Laranjas do Douro
Ameixas de Elvas
Azeitonas de conserva de Elvas
Flores da Madeira
Laranjas de Setúbal
Morangos de Sintra
Água do Arieiro Água da Bela Vista de Setúbal Água de Caldas de Monchique Água de Carvalhelhos Água de Castelo de Pisões‑Moura Água de Castelo de Vide Água da Curia Água do Gerês Água do Luso Água de Melgaço Água de Pedras Salgadas Água de Vidago Água do Vimeiro
Aguardente de Medronho
do Algarve
Poncha da Madeira
Rum da Madeira
Ginginha Portuguesa
Licor de Singeverga
Cerâmica dos Açores Cerâmica de Alcobaça Cerâmica de Barcelos Cerâmica das Caldas da Rainha Loiça de Coimbra Barros de Estremoz Vidros da Marinha Grande Barros de Redondo Cerâmica de Viana do Castelo Faianças e Porcelanas Vista Alegre
Cobres de Évora Ferro forjado de Évora Cobres de Loulé Cobres de Reguengo
Móveis Alentejanos Cestaria do Algarve Cortiças de Évora Móveis do Funchal Cestaria da Madeira Cortiças de Portalegre Móveis de Viseu
Tapetes de Arraiolos Tapetes de Beiriz Bordados de Castelo Branco Bordados da Madeira Tapeçaria da Madeira Rendas de Peniche Tapeçaria de Portalegre Mantas de Reguengo Bordados de Viana do Castelo
Ourivesaria, Joalharia e Filigranas de Gondomar Ourivesaria do Porto
Mármores de Borba Mármores do Escoural Mármores de Estremoz Mármores de Pero Pinheiro Mármores de Viana do Alentejo Mármores de Vila Viçosa
Granitos de Monforte Granitos de Santa Eulália
Indication de provenance régionale: Oeil de Perdrix
Indications de provenance régionales: Amigne Arvine Dôle Fendant Goron Hermitage (ou Ermitage) Humagne Johannisberg Rouge d’enfer (Höllenwein) Vin des payens (Heidenwein) Vin du Glacier
Noms de communes, de crus et de clos: Ardon Ayent Bramois (Brämis) Branson Chalais Chamoson Champlan Charrat Châtaignier Chermignon Clavoz Conthey Coquimpex Corin Fully Grand‑Brûlé Granges Grimisuat La Folie Lentine Leuk (Loèche) Leytron Magnot Martigny (Martinach) Miège Molignon Montagnon Montana Muraz Ollon Pagane Raron (Rarogne) Riddes Saillon Salquenen (Salgesch) Savièse Saxon Sierre (Siders) Signèse Sion, (Sitten) Saint‑Léonard Saint‑Pierre de Clages Uvrier Varen (Varone) Vétroz Veyras Visp (Viège) Visperterminen
Noms de régions: Bonvillars Chablais La Côte Les Côtes de l’Orbe Lavaux Vully
Indications de provenance régionales: Dorin Salvagnin
Noms de communes, de crus et de clos:
Bonvillars
Bonvillars Concise Corcelles Grandson Onnens
Chablais
Aigle Bex Ollon Villeneuve Yvorne
La Côte
Aubonne Begnins Bougy‑Villars Bursinel Bursins Château de Luins Chigny Coinsins Coteau de Vincy Denens Féchy Founex Gilly Gollion Luins Mont‑sur‑Rolle Morges Nyon Perroy Rolle Tartegnin Vinzel Vufflens‑le‑Château
Lavaux
Blonay Burignon Calamin Chardonne Châtelard Chexbres Corseaux Corsier Cully Cure d’Attalens Dézaley Epesses Faverges Grandvaux Lutry Montagny Montreux Paudex Pully Riex Rivaz Saint‑Légier Saint‑Saphorin Savuit Treytorrens Vevey Villette
Les Côtes de l’Orbe
Arnex Orbe Valeyres sous Rances
Vully
Vallamand
Indication de provenance régionale: Perlan
Nom de région: Mandement
Noms de communes, de crus et de clos: Bernex Bourdigny Dardagny Essertines Jussy Lully Meinier Peissy Russin Satigny
Nom de région: La Béroche
Noms de communes, de crus et de clos:
Auvernier Bevaix Bôle Boudry Champréveyres Colombier Corcelles Cormondrèche Cornaux Cortaillod Cressier Hauterive La Coudre Le Landeron Saint‑Aubin Saint‑Blaise
Nom de région: Vully
Noms de communes, de crus et de clos: Cheyres Môtier Mur Nant Praz Sugiez
Nom de région: Lac de Bienne
Noms de communes, de crus et de clos:
Alfermée Chavannes (Schafis) Erlach (Cerlier) Île de Saint‑Pierre (St. Peterinsel) La Neuveville (Neuenstadt) Ligerz (Gléresse) Oberhofen Schernelz (Cergnaux) Spiez Tüscherz (Daucher) Twann (Douanne) Vingelz (Vigneule)
Indication de provenance régionale: Clevner
Noms des régions:
Zürichsee
Limmattal
Zürcher Unterland
Weinland/Kanton Zürich
(non pas Weinland sans adjonction)
Indications de provenance régionales: Weinlandwein Zürichseewein
Noms de communes, de crus et de clos:
Zürichsee
Appenhalde Erlenbach Feldbach Herrliberg Hombrechtikon Küsnacht Lattenberg Männedorf Mariahalde Meilen Schipfgut Stäfa Sternenhalde Turmgut Uetikon am See Wädenswil
Limmattal
Weiningen
Zürcher Unterland
Bachenbülach Boppelsen Buchs Bülach Dättlikon Dielsdorf Eglisau Freienstein Heiligberg Hüntwangen Oberembrach Otelfingen Rafz Regensberg Schloss Teufen Steig‑Wartberg Wasterkingen Wil Winkel
Weinland/Kanton Zürich(et non pas Weinland sans adjonction)
Andelfingen Benken Berg am Irchel Dachsen Dinhard Dorf Flaach Flurlingen Henggart Hettlingen Humlikon Neftenbach Ossingen Rheinau Rickenbach Rudolfingen Schiterberg Schloss Goldenberg Stammheim Trüllikon Trüllisberg Truttikon Uhwiesen Volken Wiesendangen Winterthur‑Wülflingen Worrenberg
Noms de communes, de crus et de clos: Beringen Blaurock Buchberg Chäferstei Dörflingen Eisenhalde Gächlingen Hallau Heerenberg Löhningen Munot Oberhallau Osterfingen Rheinhalde Rüdlingen Siblingen Stein am Rhein Thayngen Trasadingen Wilchingen
Noms de communes, de crus et de clos: Amlikon Arenenberg Bachtobel Burghof Ermatingen Götighofen Herdern Hüttwilen Iselisberg Kalchrain Karthause Karthause Ittingen Neunforn Nussbaumen Ottenberg Ottoberger Schlattingen Sonnenberg Untersee Warth Weinfelden
Noms de communes, de crus et de clos: Altstätten Au Balgach Berneck Buchberg Eichberg Forst Freudenberg Marbach Mels Monstein Pfäfers Pfauenhalde Ragaz Rapperswil Rebstein Rosenberg Sargans Thal Walenstadt Wartau Werdenberg Wil
Noms de communes, de crus et de clos: Chur Costams Domat/Ems Fläsch Igis Jenins Malans Maienfeld St. Luzisteig Trimmis Zizers
Noms de communes, de crus et de clos: Auenstein Birmenstorf Bödeler Bözen Brestenberg Döttingen Effingen Elfingen Ennetbaden Goldwand Herrenberg Hornussen Hottwil Klingnau Küttigen Mandach Remigen Rüfenach Rütiberg Schinznach Oberflachs Schlossberg Seengen Steinbruck Stiftshalde Tegerfelden Villigen Wettingen Wessenberg Zeiningen
Noms de communes, de crus et de clos: Aesch Arlesheim Benken Biel Buus Klus Maisprach Muttenz Pratteln Tschäpperli Wintersingen
Nom de commune: Heidegg
Nom de commune: Leutschen
Indications de provenance régionales: Bondola Nostrano
Articles de boulangerie, de pâtisserie et de confiserie
«Grüessli» d’Aegeri
(Aegeri Grüessli)
«Räben» de Baar
(Baarer Räben)
«Kräbeli» de Baden
(Badener Kräbeli)
Bricelets de l’Emmental
(Emmentaler Bretzeli)
Gâteau aux noix de l’Engadine
(Engadiner Nusstorte)
Délices fourrées de Gottlieben
(Gottlieber Hüppen)
Pain de paysan d’Hegnau
(Hegnauer Bauernbrot)
Gaufrettes du Jura
(Jura Waffeln)
Languettes du Jura
(Jura Züngli)
Biscuits du Léman
Gaufrettes et biscuits
du Toggenburg
Anneaux de Willisau
(Willisauer Ringli)
Biscuits de Winterthour
(Winterthurer Kekse)
Bière
Bière de Baar Bière de Bellinzone Bière de Bütschwil Bière de Calanda Bière de Coire Bière de Eichhof Bière de l’Engadine Bière de Frauenfeld Bière du Gurten Bière de Hochdorf Bière de Langenthal Bière d’Orbe Bière de Rheinfelden Bière de Schwanden «Märzen» de Uetliberg Bière de Uster Uto Bière de Wädenswil Bière de Weinfelden Bière de Wil Bière de Winterthur
Comestibles
Escargots d’Areuse
Poissons
Féras de Hallwil
(Hallwiler Balchen)
Féras de Sempach
(Sempacher Balchen)
Viandes
Saucisses d’Ajoie «Schüblig» de Bassersdorf Saucisse de l’Emmental «Schüblig», saucisson‑jambon d’Hallau Charcuterie Payernoise
Produits d’horticulture
Oignon de semence d’Oensingen
Conserves
Conserves de Bischofszell Conserves de Lenzburg Confitures de Lenzburg Conserves de Rorschach Conserves de Sargans Conserves de Wallisellen
Produits laitiers et fromagers
Arenenberg
Bagnes
«Mutschli» de Brienz
(Brienzer Mutschli)
Fromage de Conches
(Gomser Käse)
Fromage d’Emmental
(Emmentaler Käse)
Gruyère
(Greyerzerkäse, Gruviera)
(mais non le Gruyère d’origine française)
Vacherin Mont d’Or
Fromage de Piora
Fromage de Saanen
Sbrinz
Tête de Moine
(Bellelay Käse)
Fromage de l’Urserntal
(Ursernkäse)
Eaux minérales
Adelboden Aproz Eglisau Elm Eptingen Gonten Gontenbad Henniez Knutwil Lostorf Meltingen Nendaz Passugg Rhäzüns Rheinfelden Romanel Sassal Schwarzenburg Sissach Unter Rechstein Vals Valser St. Petersquelle Walzenhausen Weissenburg Zurzach
Spiritueux
Marc d’Auvernier
Kirsch de la Béroche
«Röteli» de Coire
(Churer Röteli)
Bérudges de Cornaux
Marc de Cressier
Marc de Dôle
Kirsch de l’Emmental
Eau‑de‑vie de poires «Theiler» du Freiamt
(Freiämter Theilers Birnenbranntwein)
Eau‑de‑vie de prunes du Freiamt
(Freiämter Pflümliwasser)
Eau‑de‑vie de quetsches du Freiamt
(Freiämter Zwetschgenwasser)
Kirsch du Freiamt
Eau‑de‑vie de prunes du Fricktal
Kirsch du Fricktal
Eau‑de‑vie d’herbes du Gotthard
(Gotthard Kräuterbranntwein)
Liqueur Grande Gruyère
Gentiane du Jura
Vieille lie du Mandement
Kirsch du Rigi
Schwarzbuben Kirsch
Eau‑de‑vie de prunes du Seeland
Kirsch de Spiez
Eau‑de‑vie d’herbes de la Suisse centrale
(Innerschwyzer Kräuterbranntwein)
Kirsch de la Suisse centrale
(Urschwyzer Kirsch)
Spiritueux de Worb
Tabac
Brissago
Verrerie et porcelaine
Verre de Bülach Porcelaine de Langenthal Verre de Saint‑Prex Cristal de Sarnen Verre de Wauwil
Produits des arts industriels
Pendulettes de Brienz Sculptures sur bois de Brienz Masques du Lötschental Meubles de Saas
Machines, quincaillerie
Tuyaux de Choindez Profilé spécial de Gerlafingen Robinetterie de Klus Machines, produits en métal léger de Menziken Articles de canalisation de Rondez
Articles de papier
Papier de Biberist Papier de Cham Papier de Landquart Papier de Perlen Papier de Sihl
Jeux, jouets et instruments de musique
Boîtes à musique de Sainte‑Croix
Poterie, pierres, terres
Granite de Andeer Granite de Calanca Quartzite de Calanca Calcaire de Lägern Serpentine de Poschiavo Quartzite de San Bernardino Quartzite de Soglio Gravier de Weiach
Produits textiles
Fil d’Aegeri
(Aegeri Garne)
Tissage de Hasli
(Hasliweberei)
Fil de la Lorze
(Lorze‑Garne)
Tissage à la main de Saas
(Saaser Handgewebe)
Tissage du Toggenburg
(Toggenburger Gewebe)
Étoffe de Truns
(Trunser Stoffe)
{
"legislation": {
"type": "Bilateral international treaty",
"number": "0.232.111.196.54",
"source": "ch-fedlex-international",
"inForceTo": null,
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1980/478_478_478",
"documentDate": "1977-09-16",
"inForceSince": "1980-05-14"
},
"content": {
"number": "0.232.111.196.54",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1980/478_478_478",
"fedlexMetadata": {
"id": "0.232.111.196.54",
"hash": "ae7392a45bf7c7bbd43f7a8657983611f9e78faa1cb5b2b977be52af39de600a",
"type": "Bilateral international treaty",
"number": "0.232.111.196.54",
"source": "ch-fedlex-international",
"inForceTo": null,
"languages": [
"de",
"fr",
"it"
],
"scrapedAt": "2026-05-30T19:42:00.615Z",
"sourceUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1980/478_478_478/19800514/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1980-478_478_478-19800514-de-xml-11.xml",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1980/478_478_478",
"documentDate": "1977-09-16",
"inForceSince": "1980-05-14",
"manifestations": [
{
"title": "Vertrag vom 16. September 1977 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Portugiesischen Republik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und ähnlichen Bezeichnungen (mit Prot. und Anlagen)",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1980/478_478_478/19800514/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1980-478_478_478-19800514-de-xml-11.xml",
"language": "de",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1980/478_478_478/19800514/de/xml"
},
{
"title": "Traité du 16 septembre 1977 entre la Confédération suisse et la République portugaise sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et des dénominations similaires (avec prot. et annexes)",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1980/478_478_478/19800514/fr/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1980-478_478_478-19800514-fr-xml-11.xml",
"language": "fr",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1980/478_478_478/19800514/fr/xml"
},
{
"title": "Trattato del 16 settembre 1977 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica portoghese sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e delle denominazioni analoghe (con Protocollo e All.)",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1980/478_478_478/19800514/it/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1980-478_478_478-19800514-it-xml-11.xml",
"language": "it",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1980/478_478_478/19800514/it/xml"
}
]
},
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1980/478_478_478/19800514/fr/xml"
}
}