0.232.111.197.41•Trattato tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista Cecoslovacca sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d’origine e di altre denominazioni geografiche
0.232.111.197.41Bilateral International Treaty14 gen 1976
Conchiuso il 16 novembre 1973
Approvato dall’Assemblea federale il 19 marzo 19751
Istrumenti di ratificazione scambiati il 14 ottobre 1975
Entrato in vigore il 14 gennaio 1976
(Stato 14 gennaio 1976)
Il Consiglio federale svizzero
e
il Presidente della Repubblica Socialista Cecoslovacca
nell’intento di consolidare ed ampliare le relazioni reciproche nel campo della proprietà industriale,
consapevoli dell’interesse che presenta per ciascuno Stato contraente la protezione efficace contro la concorrenza sleale di prodotti naturali e manufatti, particolarmente la protezione delle indicazioni di provenienza, ivi comprese le denominazioni di origine e la salvaguardia di altre denominazioni geografiche, riservate a taluni prodotti o merci specificati,
hanno convenuto di conchiudere un trattato a tal fine ed hanno designato loro plenipotenziari
(Seguono i nomi dei plenipotenziari)
i quali, dopo aver scambiato i loro pieni poteri riconosciuti in buona e debita forma, hanno convenuto quanto segue:
Ciascuno Stato contraente s’impegna ad adottare tutte le misure necessarie per proteggere efficacemente
(1). I nomi «Repubblica Socialista Cecoslovacca», «Repubblica Socialista Ceca», «Repubblica Socialista Slovacca», la denominazione «Cecoslovacchia» e i nomi storici dei singoli «Under» della Repubblica Socialista Cecoslovacca, così come le denominazioni che figurano nell’allegato A del presente trattato, in quanto i capoversi 2 a 4 non prescrivano altrimenti, sono riservati, sul territorio della Confederazione Svizzera, esclusivamente ai prodotti o alle merci cecoslovacchi e non possono esservi adoperati se non alle condizioni previste dalla legislazione cecoslovacca. Tuttavia, talune disposizioni di questa legislazione possono essere dichiarate inapplicabili tramite un protocollo. (2). Se una denominazione contenuta nell’allegato A del presente trattato è utilizzata per prodotti o merci diversi da quelli cui essa è attribuita nell’allegato A, il capoverso 1 è applicabile soltanto
(1). li nome «Confederazione Svizzera» («Schweizerische Eidgenossenschaft»), le denominazioni «Svizzera» («Schweiz») e «Confederazione» («Eidgenossenschaft»), i nomi dei cantoni svizzeri, come pure le denominazioni contenute nell’allegato B del presente trattato, in quanto le disposizioni dei capoversi 2 a 4 non prescrivano altrimenti, sono riservati sul territorio della Repubblica Socialista Cecoslovacca esclusivamente ai prodotti o alle merci svizzeri e non possono esservi adoperati se non alle condizioni previste dalla legislazione svizzera. Tuttavia, talune disposizioni di questa legislazione possono essere dichiarate inapplicabili tramite un protocollo. (2). Se una denominazione contenuta nell’allegato B del presente trattato è utilizzata per prodotti o merci diversi da quelli cui essa è attribuita nell’allegato B, il capoverso 1 è applicabile soltanto
(1). Se i nomi e le denominazioni protetti in virtù degli articoli 2 e 3 sono utilizzati, nelle attività industriali e commerciali, in contrasto con queste disposizioni per quanto concerne i prodotti o le merci, il loro confezionamento ovvero il loro imballaggio, le fatture, le lettere di vettura o altri documenti commerciali, come anche la pubblicità, questa utilizzazione è repressa, in virtù stessa del trattato, mediante quei mezzi giudiziari o amministrativi, ivi compresa la confisca, i quali, secondo la legislazione dello Stato contraente nel quale la protezione sia rivendicata, possano servire a lottare contro la concorrenza sleale o a reprimere in qualsiasi altro modo le denominazioni illecite. (2). Le disposizioni del presente articolo si applicano anche quando questi nomi o queste denominazioni siano usati sia in traduzione, sia con l’indicazione della provenienza effettiva, sia con l’aggiunta di termini quali «genere», «tipo», «maniera», «imitazione» o simili, sia in una forma modificata, qualora sussista pericolo di confusione nonostante la modificazione. (3). E inteso che anche l’uso di questi nomi e di queste denominazioni come designazione della specie dev’essere considerato illecito a tenore del presente articolo. (4). Le disposizioni del presente articolo non si applicano ai prodotti o alle merci in transito.
(1). Le disposizioni dell’articolo 4 si applicano ugualmente quando sui prodotti o sulle merci, sul loro confezionamento od imballaggio, come pure nelle fatture e lettere di vettura o in altri documenti commerciali, oppure nella pubblicità, siano usati indicazioni, marchi, nomi, iscrizioni o rappresentazioni grafiche contenenti direttamente o indirettamente indicazioni false o ingannevoli su la provenienza, l’origine, la natura, la varietà o le qualità sostanziali dei prodotti o delle merci. (2). I nomi o le rappresentazioni grafiche di luoghi, edifici, monumenti, fiumi, montagne ecc. che, secondo una parte considerevole delle cerchie commerciali interessate dello Stato contraente nel quale la protezione viene rivendicata, richiamano l’altro Stato contraente o un luogo o una regione di questo Stato, sono considerati come indicazioni false o ingannevoli sulla provenienza, ai sensi del capoverso 1, qualora siano usati per prodotti o merci che non siano originari di questo Stato, a meno che, nel singolo caso, si possa ragionevolmente attribuire al nome o alla rappresentazione soltanto il significato d’una indicazione di qualità o un carattere di fantasia.
Le azioni legali per la violazione del presente trattato possono essere intentate davanti ai tribunali degli Stati contraenti, non soltanto da persone fisiche e giuridiche e da società che, secondo la legislazione degli Stati contraenti, hanno la facoltà di introdurle, ma anche da associazioni e gruppi che rappresentino direttamente o indirettamente i produttori, fabbricanti, commercianti o consumatori interessati e che abbiano altresì la propria sede in uno degli Stati contraenti, sempre che la legislazione dello Stato contraente in cui essi abbiano la loro sede riconosca loro la facoltà di agire in materia civile. Alle stesse condizioni, essi possono pure far valere diritti e rimedi giuridici in procedura penale, sempre che la legislazione dello Stato contraente nel quale la procedura si svolge preveda siffatti diritti e rimedi.
(1). I prodotti e le merci, gli imballaggi, le fatture, le lettere di vettura ed altri documenti commerciali, come pure i mezzi pubblicitari che si trovino, al momento dell’entrata in vigore del presente trattato, sul territorio di uno Stato contraente e portino legittimamente designazioni di cui il presente trattato vieta l’uso possono ancora essere smerciati o usati entro un periodo di due anni dall’entrata in vigore del medesimo. (2). Inoltre, le persone fisiche e giuridiche e le società che, al momento della firma del trattato, hanno già usato lecitamente una denominazione protetta dagli articoli 2 e 3, sono in diritto di proseguirne l’uso entro un periodo di sei anni dall’entrata in vigore del presente trattato. Questo diritto può essere trasmesso, in base a disposizione per causa di morte o in base ad atti tra vivi, soltanto con l’impresa o la parte dell’impresa cui la denominazione appartiene. (3). Quando una denominazione protetta in virtù degli articoli 2 e 3 costituisce un elemento di una ditta già utilizzata lecitamente al momento della firma del trattato, le disposizioni dell’articolo 2 capoverso 4 prima frase e dell’articolo 3 capoverso 4 prima frase sono applicabili anche se questa ditta non comprende il nome di una persona fisica. Il capoverso 2 seconda frase è applicabile per analogia. (4). L’articolo 5 è riservato.
(1). Le liste di cui agli allegati A e B del presente trattato possono essere modificate oppure estese mediante scambio di note. Tuttavia, ciascuno Stato contraente può ridurre la lista delle denominazioni relative ai prodotti o alle merci provenienti dal suo territorio, senza l’accordo dell’altro Stato contraente. (2). Le disposizioni dell’articolo 7 sono applicabili in caso di modificazione o di estensione della lista delle denominazioni relative ai prodotti o alle merci provenienti dal territorio di uno Stato contraente; il momento della pubblicazione della modificazione o dell’estensione da parte dell’altro Stato contraente è determinante in luogo del momento della firma e dell’entrata in vigore del trattato.
Le disposizioni del presente trattato non escludono la protezione più estesa che è o sarà accordata in uno Stato contraente, in virtù della legislazione interna o di altre convenzioni internazionali, alle denominazioni e alle rappresentazioni grafiche dell’altro Stato contraente, protette in base agli articoli 2, 3 e 5 capoverso 2.
(1). Una Commissione mista composta di rappresentanti dei Governi di ciascuno Stato contraente sarà istituita al fine di facilitare l’esecuzione del presente trattato. (2). La Commissione mista ha il compito di studiare le proposte di modificazione o di estensione delle liste, di cui agli allegati A e B del presente trattato, che richiedono il consenso degli Stati contraenti, come pure di discutere tutte le questioni inerenti all’applicazione del presente trattato. (3). La Commissione mista si raduna a richiesta di uno Stato contraente.
(1). Il presente trattato sarà ratificato; gli strumenti di ratificazione saranno scambiati a Praga appena possibile. (2). Il presente trattato entra in vigore tre mesi dopo lo scambio degli strumenti di ratificazione e rimane in vigore senza limitazione di durata. (3). Ciascuno Stato contraente può denunciare in ogni tempo il presente trattato con un preavviso di un anno.
In fede di che, i plenipotenziari summenzionati hanno firmato il presente trattato.Fatto a Berna, il 16 novembre 1973, in due esemplari originali redatti in lingua tedesca e ceca, i due testi facenti parimente fede.
| Per la Confederazione Svizzera: Stamm | Per la Repubblica Socialista Cecoslovacca: Bělohlávek |
|---|
Le Alte Parti Contraentinell’intento di precisare l’applicazione di talune disposizioni del trattato sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d’origine e di altre denominazioni geografiche,hanno convenuto di adottare le disposizioni seguenti, che costituiscono parte integrante del trattato:
| Per la Confederazione Svizzera: Stamm | Per la Repubblica Socialista Cecoslovacca: Bělohlávek |
|---|
Česká socialistická republika
Bohemia Sekt
Bohemia Sekt Rosé
Bzenecká lipka
Château Bzenec
Château Radyně
Mělnické vino
(Mělník Wein) Mikulovská romance
Pálavské bílé
Pavlovické ohnivé
Pražský výběr
Slovácký rubín
Valtické zámecké víno
(Valtice Schlosswein,
Feldberger Schlosswein)
Slovenská socialistická republika
Bratislavské hrozno
Limbašský sylván
Malokarpatské zlato
Modranská harmónia
Modranská zlatá perla
Modranské královské
Modrokámenský krištál
Orešanské červené
Pezinské zámocké
Sobranecká slava
Svätojurský muškatel
Tokajské víno
z československého území
(Tokajer Wein aus dem
tschechoslowakischen Gebiet)
Tokajské samorodné
z československého území
(Tokajer Samorodner aus dem
tschechoslowakischen Gebiet)
Tokajský výběr
z československého území
(Tokajer Auslese aus dem
tschechoslowakischen Gebiet)
Česká socialistická republika
Františko‑lázeňské oplatky
(Franzensbader Oblaten)
Karlovarské oplatky
(Karlsbader Oblaten)
Karlovarský suchar
(Karlsbader Zwieback)
Mariánsko‑lázeňské oplatky
(Marienbader Oblaten)
Pardubický perník
(Pardubice Pfefferkuchen)
Česká socialistická republika
Budějovické pivo (Budweiser Bier) Budějovické pivo‑Budvar (Budweiser Bier‑Budvar) Budějovický Budvar (Budweiser Budvar) Flekovské pivo (Flekbrauerei Bier) Plze (Pilsen) Plzeňské (Pilsner, Pilsener) Plzeňské pivo (Pilsner Bier) Plzeňský prazdroj (Pilsner Urquell, Pilsen Urquell) Pils (Pils) Smíchovské pivo (Smíchov Bier, Smichower Bier) SmíchovskStaropramen Velkopopovický světlý ležák (Grosspopowitzer helles Lagerbier)
Slovenská socialistická republika
Bratislavské pivo
(Pressburger Bier)
Hurbanovské pivo
(Hurbanovo Bier)
Šarišské pivo
(Saros Bier)
Topol’čianské pivo
(Topol’čany Bier)
Česká socialistická republika
Třeboský kapr (Wittingauer Karpfen, Třeboň Karpfen)
Česká socialistická republika
Česká vepřová plec (Böhmischer Vorderschinken) Pražská husa (Prager Gans) Pražská masitá kachna (Prager Fleischente) Pražská šunka (Prager Schinken) Pražské párky (Prager Würstchen)
Česká socialistická republika
Hanácký ječmen
(Hana Gersten)
Tršický chmel
Uštěcký chmel
(Auschauer Hopfen)
Zatecký chmel
Česká socialistická republika
Klatovský karafiát
(Klatovy Nelken, Klattauer Nelken)
Malínský křen
(Maliner Kren/Meerrettich)
Všetatská cibule
(Všetaty Zwiebeln)
Znojemské okurky
(Znaimer Gurken)
Česká socialistická republika
Krkonošský pivní sýr
(Riesengebirger Bierkäse)
Moravská cihla
(Mährischer Brotkäse)
Olomoucké tvarůžky
(Olmützer Quargeln)
Sázavský sýr
(Sázava Käse)
Slovenská socialistická republika
Liptovská bryndza (Liptauer Gebirgsbrimsen) Slovenský oštiepok (Slowakischer «Oštiepok» Käse)
Česká socialistická republika
Bílinská kyselka
(Biliner Giesshübler)
Františko‑lázeňskápřírodní minerální voda (Franzensbader natürliches
Mineralwasser)
Karlovarská minerální voda
(Karlsbader Mineralwasser)
Karlovarská přírodní minerální voda
(Natürliches Karlsbader Mineralwasser)
Karlovarská voda
(Karlsbader Wasser)
Karlovarský Mlýnský pramen
(Karlsbader Mühlbrunn)
Kyselská (Kysibelská)
Mattoniho kyselka
(Giesshübler Mattoni)
Luhačovická Vincentka
(Luhačovice Vincentka)
Luhačovická přírodní minerální voda
(Luhačovice natürliches
Mineralwasser)
Mariánsko‑lázeňská přírodní
minerální voda
(Marienbader natürliches Mineralwasser)
Mariánsko‑lázeňská Rudolfka
(Mineralwasser Marienbader
Rudolfsquelle)
Poděbradská mineráln voda
(Poděbrady Mineralwasser)
Šaratica (přírodní hořká voda)
(Saratica/natürliches Bitterwasser)
Slovenská socialistická republika
Baldovská minernální voda (Baldov Mineralwasser) Lipovecká minerální voda (Lipovce Salvator-Mineralwasser) Maštinská minerální voda (Maštin Mineralwasser) Minerálna voda Budi (Budiš Mineralwasser) Minerálna voda Fatra (Fatra Mineralwasser) Minerálna voda Korytnica (Korytnica Mineralwasser) Minerálna voda Slatina (Slatina Mineralwasser) Minerálna voda Cigelka (Cigelka Mineralwasser) Minerálna voda Santovka (Santovka Mineralwasser)
Česká socialistická republika
Františko‑lázeňská sirnoželezitá slatina
(Franzensbader eisenhaltiges
Schwefelmoor)
Františko‑lázeňská sůl
(Franzensbader Salz)
Karlovarská přírodní vřídelní sůl
(Natürliches Karlsbader Sprudelsalz)
Karlovarská sůl
(Karlsbader Salzů
Karlovarská vřídelní sůl
(Karlsbader Sprudelsalz)
Slovenská socialistická republika
Pieštanské bahno (Pistyan Schlamm) Prešovská sol (Prešov Salz)
Česká socialistická republika
Karlovarská hořká (Karlsbader Bitter) Prostějovská starorežná (Prossnitzer Altkorn) Slovácká borovička Vizovická slivovice (Vizovice Sliwowitz)
Slovenská socialistická republika
Bošácká slivovica (Bošáce Sliwowitz) Karpatská hořká (Karpaten Bitter) Prešovská vodka (Prešov Wodka) Spišská borovička (Zipser Wachholderschnaps) Trenčianská borovička (Trenčín Wachholderschnaps)
Česká socialistická republika
České sklo
(Böhmisches Glas)
Český křištál
(Böhmisches Kristall)
Duchcovský porcelán
(Duxer Porzellan)
Jablonecká krystalerie
(Gablonzer Kristallglaswaren)
Jablonecké sklo
(Gablonzer Glas,
Gablonzer Glaswaren)
Karlovarské sklo
(Karlsbader Glas)
Karlovarský křištál
(Karlsbader Kristall)
Karlovarský porcelán
(Karlsbader Porzellan)
Železnobrodské figurky
(Železný Brod Figürchen,
Eisenbroder Figürchen)
Železnobrodské klo
(Železný Brod Glas,
Eisenbroder Glas)
Česká socialistická republika
Modranská keramika
(Modraer Keramik)
Pieštanská krojovaná bábika
(Pistyan Trachtenpuppen)
Pieštanská krojovaná dievča
(Pistyan Trachtenmädchen)
Pieštanský krojovaný chlapec
(Pistyan Trachtenbube)
Česká socialistická republika
Bijoux de Bohême
(Bijoux de Bohême)
Český granát
(Böhmischer Granat)
Český granátov šperk
(Böhmischer Granatschmuck)
Jablonecká bižuterie
(Gablonzer Schmuck,
Gablonzer Schmuckware)
Jablonecké zboží
(Gablonzer Waren)
Česká socialistická republika
Vítkovická ocel
(Vítkovice Stahl/engl. Vítkovice Steel)
Česká socialistická republika
Kraslické hudební nástroje
(Graslitzer Musikinstrumente)
Česká socialistická republika
Sedlecký kaolin
(Zettlitzer Kaolin)
Slovenská socialistická republika
Drevnický travertín
(Drevnice Travertin)
Spišský travertín
(Zipser Travertin)
Česká socialistická republika
Jindřichohradecký gobelin
(Jindřichův Hradec Gobelins,
Neuhauser Gobelins)
Kraslické krajky
(Graslitzer Spitzen)
Valašskomeziříčský gobelin
(Valašské Meziňíčí Gobelins,
Walachisch‑Weseritzer Gobelins)
Vamberecká krajka
(Wamberger Spitzen)
Indicazione di provenienza regionale:Oeil de Perdrix
Indicazioni di provenienza regionale:
Amigne
Arvine
Dôle
Fendant
Goron
Heidenwein (Vin des payens)
Hermitage
Höllenwein (Rouge d’enfer)
Humagne
Johannisberg
Vin du Glacier
Nomi di comuni, vitigni e vigneti:
Ardon
Ayent
Bramois (Brâmis)
Branson
Chalais
Chamoson
Champlan
Charrat
Châtaignier
Chermignon
Clavoz
Conthey
Coquimpex
Corin
Fully
Grand‑Brûlé
Granges
Grimisuat
La Folie
Lentine
Leuk (Loèche)
Leytron
Magnot
Martigny (Martinach)
Miège
Molignon
Montagnon
Montana
Muraz
Ollon
Pagane
Raron (Rarogne)
Riddes
Saillon
Saint‑Léonard
Saint‑Pierre de Clages
Salquenen (Salgesch)
Savièse
Saxon
Sierre (Siders)
Signèse
Sion (Sitten)
Uvrier
Varen (Varone)
Vétroz
Veyras
Visp (Viège)
Visperterminen
Nomi di regioni:
Bonvillars
Chablais
La Côte
Les Côtes de l’Orbe
Lavaux
Vully
Indicazioni di provenienza regionale:
Dorin
Salvagnin
Nomi di comuni, vitigni e vigneti:
Bonvillars
Bonvillars
Concise
Corcelles
Grandson
Onnens
Chablais
Aigle
Bex
Ollon
Villeneuve
Yvorne
Aubonne
Begnins
Bougy‑Villars
Bursinel
Bursins
Château de Luins
Chigny
Coinsins
Coteau de Vincy
Denens
Féchy
Founex
Gilly
Gollion
Luins
Mont‑sur‑Rolle
Morges
Nyon
Perroy
Rolle
Tartegnin
Vinzel
Vufflens‑le‑Château
Lavaux
Blonay
Burignon
Calamin
Chardonne
Châtelard
Chexbres
Corseaux
Corsier
Cully
Cure d’Attalens
Dézaley
Epesses
Faverges
Grandvaux
Lutry
Montagny
Montreux
Paudex
Pully
Riex
Rivaz
Saint‑Légier
Saint‑Saphorin
Savuit
Treytorrens
Vevey
Villette
Les Côtes de l’Orbe
Arnex
Orbe
Valleyres sous Rance
Vully
Vallamand
Indicazione di provenienza regionale:
Perlan
Nome di regione:
Mandement
Nomi di comuni, vitigni e vigneti:
Bernex
Bourdigny
Dardagny
Essertines
Jussy
Lully
Meinier
Peissy
Russin
Satigny
Nome di regione:
La Béroche
Nomi di comuni, vitigni e vigneti:
Auvernier
Bevaix
Bôle
Boudry
Champréveyres
Colombier
Corcelles
Cormondrèche
Cornaux
Cortaillod
Cressier
Hauterive
La Coudre
Le Landeron
Saint‑Aubin
Saint‑Blaise
Gebietsname:
Vully
Nomi di comuni, vitigni e vigneti:
Cheyres
Môtier
Mur
Nant
Praz
Sugiez
Nome di regione:
Bielersee
Nomi di comuni, vitigni e vigneti:
Alfermée
Chavannes (Schafis)
Erlach (Cerlier)
Ile de Saint‑Pierre (St. Petersinsel)
La Neuveville (Neuenstadt)
Ligerz (Gléresse)
Oberhofen
Schernelz (Cergnaux)
Spiez
Tüscherz (Daucher)
Twann (Douanne)
Vingelz (Vigneule)
Indicazione di provenienza regionale:Clevner
Nomi di regioni:
Zürichsee
Limmattal
Zürcher Unterland
Weinland/Kanton Zürich
(non «Weinland» senza aggiunta)
Indicazioni di provenienza regionali:
Weinlandwein
Zürichseewein
Nomi di comuni, vitigni e vigneti:
Zürichsee
Appenhalde
Erlenbach
Feldbach
Herrliberg
Hombrechtikon
Küsnacht
Lattenberg
Männedorf
Mariahalde
Meilen
Schipfgut
Stäfa
Sternenhalde
Turmgut
Uetikon am See
Wädenswil
Limmattal
Weiningen
Zürcher Unterland
Bachenbülach
Boppelsen
Buchs
Bülach
Dättlikon
Dielsdorf
Eglisau
Freienstein
Heiligberg
Hüntwangen
Oberembrach
Otelfingen
Rafz
Regensberg
Schloss Teufen
Steig‑Wartberg
Wasterkingen
Wil
Winkel
Weinland/Kanton Zürich(non «Weinland» senza aggiunta)
Andelfingen
Benken
Berg am Irchel
Dachsen
Dinhard
Dorf
Flaach
Flurlingen
Henggart
Hettlingen
Humlikon
Neftenbach
Ossingen
Rheinau
Rickenbach
Rudolfingen
Schiterberg
Schloss Goldenberg
Stammheim
Trüllikon
Trüllisberg
Truttikon
Uhwiesen
Volken
Wiesendangen
Winterthur‑Wülflingen
Worrenberg
Nomi di comuni, vitigni e vigneti:
Beringen
Blaurock
Buchberg
Chäferstei
Dörflingen
Eisenhalde
Gächlingen
Hallau
Heerenberg
Löhningen
Munot
Oberhallau
Osterfingen
Rheinhalde
Rüdlingen
Siblingen
Stein am Rhein
Thayngen
Trasadingen
Wilchingen
Nomi di comuni, vitigni e vigneti:
Amlikon
Arenenberg
Bachtobel
Burghof
Ermatingen
Götighofen
Herdern
Hüttwilen
Iselisberg
Kalchrain
Karthause
Karthause Ittingen
Neunform
Nussbaumen
Ottenberg
Ottoberger
Schlattingen
Sonnenberg
Untersee
Warth
Weinfelden
Nomi di comuni, vitigni e vigneti:
Altstätten
Au
Balgach
Berneck
Buchberg
Eichberg
Forst
Freudenberg
Marbach
Mels
Monstein
Pfäfers
Pfauenhalde
Ragaz
Rapperswil
Rebstein
Rosenberg
Sargans
Thal
Walenstadt
Wartau
Werdenberg
Wil
Nomi di comuni, vitigni e vigneti:
Chur
Costams
Domat/Ems
Fläsch
Igis
Jenins
Maienfeld
Malans
St. Luzisteig
Trimmis
Zizers
Nomi di comuni, vitigni e vigneti:
Auenstein
Birmenstorf
Bödeler
Bözen
Brestenberg
Döttingen
Effingen
Elfingen
Ennetbaden
Goldwand
Herrenberg
Hornussen
Hottwil
Klingnau
Küttigen
Mandach
Oberflachs
Remigen
Rüfenach
Rütiberg
Schinznach
Schlossberg
Seengen
Steinbruck
Stiftshalde
Tegerfelden
Villigen
Wessenberg
Wettingen
Zeiningen
Nomi di comuni, vitigni e vigneti:
Aesch
Arlesheim
Benken
Biel
Buus
Klus
Maisprach
Muttenz
Pratteln
Tschäpperli
Wintersingen
Nome di comune:
Heidegg
Nome di comune:
Leutschen
Indicazioni di provenienza regionali:
Bondola
Nostrano
Articoli di panetteria,
pasticceria e confetteria
Aegeri Grüessli
Baarer Räben
Badener Kräbeli
Emmentaler Bretzeli
(Ementálské preclíky)
Engadiner Nusstorte
(Engadinský ořechový dort)
Gottlieber Hüppen
Hegnauer Bauernbrot
(Selský chléb Hegnau)
Jura Waffeln
(Jurské oplatky)
Jura Züngli
(Jurské jazýčky)
Biscuits du Léman
Toggenburger Waffeln und Biscuits
(Toggenburské oplatky a piškoty)
Willisauer Ringli
Winterthurer Kekse
(Winterthurské keksy)
Birra
Baarer Bier
Birra Bellinzona
Bütschwiler Bier
Calanda Bier
Churer Bier
Eichhof Bier
Engadiner Bier
Frauenfelder Bier
Gurten Bier
Hochdorfer Bier
Langenthaler Bier
Bière d’Orbe
Rheinfeldner Bier
Schwander Bier
Uetliberg‑Märzen
Uster Bier
Uto Wädenswiler Bier
Weinfeldner Bier
Wiler Bier
Winterthurer Bier
Comestibili
Escargots d’Areuse (Šneci z Areuse)
Pesci
Hallwiler Balchen
Sempacher Balchen
Carne
Saucisses d’Ajoie Bassersdorfer Schüblig Emmentaler Würstchen (Ementálské párky) Hallauer Schüblig, Schinkenwurst (Hallauer Schüblig, šunkovy salám) Charcuterie Payernoise (Payernské uzeniny)
Prodotti d’orticoltura
Oensinger Steckzwiebeln
(Sadbová cibule z Oensing)
Conserve
Bischofszeller Konserven
(Bischofszellské konservy)
Lenzburger Konfitüren
(Lenzburské zavařeniny)
Lenzburger Konserven
(Lenzburské konservy)
Rorschacher Konserven
(Rorschadské konservy)
Sarganser Konserven
(Sarganské konservy)
Walliseller Konserven
(Wallisské konservy)
Prodotti lattieri e caseari
Arenenberger
Bagnes
Bellelay Käse
(Tête de Moine)
Brienzer Mutschli
Emmentaler Käse
(Emmental)
(Ementálský sýr [Ementál])
Gomser Käse
Greyerzer Käse
(Gruyère, Gruviera) (Gruyère)
Vacherin Mont d’Or
Piora Käse
Saanenkäse
Sbrinz Käse
Ursernkäse
Acque minerali
Adelboden Aproz Eglisau Elm Eptingen Gonten Gontenbad Henniez Knutwil Lostorf Meltingen Nendaz Passugg Rhäzüns Rheinfelden Romanel Sassal Schwarzenburg Sissach Unter Rechstein Vals Valser St. Petersquelle Walzenhausen Weissenburg Zurzach
Bevande spiritose
Marc d’Auvernier Kirsch de la Béroche Churer Röteli Bérudges de Cornaux Marc de Cressier Marc de Dôle Emmentaler Kirsch Freiämter Kirsch Freiämter Pflümliwasser Freiämter Theilers‑Birnenbranntwein Freiämter Zwetschgenwasser Fricktaler Kirsch Fricktaler Pflümliwasser Gotthard Kräuterbranntwein Likör Grande Gruyère Innerschwyzer Kräuterbranntwein Jura Enzian Rigi Kirsch Schwarzbuben Kirsch Seeländer Pflümliwasser Spiezer Kirsch Urschwyzer Kirsch Vieille lie du Mandement Worber Spirituosen
Tabacco
Brissago
Vetri e porcellane
Bülacher Glas
Langenthal
Verre de St‑Prex
(Sklo ze St‑Prex)
Sarner Kristall
Prodotti delle arti industriali
Brienzer Holzschnitzereien
(Brienzské řezbářské výrobky)
Brienzer Uhren
(Brienzské hodinky)
Lötschentaler Masken
Saaser Möbel
(Saasský nábytek)
Macchine, chincaglierie
Choindez‑Röhren (Choindez‑roury)
Gerlafinger Spezialprofile
(Gerlafingské speciální profily)
Kluser Armaturen, Kochgeschirre, Öfen (Klusské armatury,
kuchyňské nádobí, kamna)
Menziken‑Maschinen,
Leichtmetallwaren
(Menzikenské stroje, zboži
z lehkých kovů)
Rondez‑Schachtguss
Articoli di carta
Chamer Papier
Landquarter Papier
Perlen Papier
Giochi, giocattoli e strumenti musicali
Boîtes à musique de Ste‑Croix
(Hrací skříňky ze Ste‑Croix)
Terrecotte, pietre, terre
Andeer‑Granit
(Žula z Ande)
Calanca‑Granit
(Calanca‑žula)
Calanca‑Quarzit
(Calanca‑křemen)
Lägern Kalk
(Lägernské vápno)
Poschiaver Serpentin
(Poschiaversky serpentin)
San Bernardino‑Quarzit
(San Bernardino křemen)
Soglio‑Quarzit
(Soglio‑křemen)
Weiacher‑Kies
(Weiacherský štêrk)
Prodotti tessili
Aegeri Garne
(Aegeri přize)
Hasliweberei
(Hasli tkalcovské výrobky)
Lorze‑Garne
(Lorze‑přize)
Saaser Handgewebe
(Saasské ručnê tkané látky)
Toggenburger Gewebe
(Toggenburské tkaniny)
Trunser Stoffe
(Trunské látky)
{
"legislation": {
"type": "Bilateral international treaty",
"number": "0.232.111.197.41",
"source": "ch-fedlex-international",
"inForceTo": null,
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422",
"documentDate": "1973-11-16",
"inForceSince": "1976-01-14"
},
"content": {
"number": "0.232.111.197.41",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422",
"fedlexMetadata": {
"id": "0.232.111.197.41",
"hash": "ae9e1a4d3dd19c7aa5296b2dfc1ef852a1e7a9a45a9b58c4f99c7200cebaf9a0",
"type": "Bilateral international treaty",
"number": "0.232.111.197.41",
"source": "ch-fedlex-international",
"inForceTo": null,
"languages": [
"de",
"fr",
"it"
],
"scrapedAt": "2026-05-30T19:42:00.623Z",
"sourceUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1975-2422_2422_2422-19760114-de-xml-2.xml",
"abstractUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422",
"documentDate": "1973-11-16",
"inForceSince": "1976-01-14",
"manifestations": [
{
"title": "Vertrag vom 16. November 1973 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Tschechoslowakischen Sozialistischen Republik über den Schutz von Herkunftsangaben, Ursprungsbezeichnungen und anderen geographischen Bezeichnungen (mit Prot. und Anlagen)",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/de/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1975-2422_2422_2422-19760114-de-xml-2.xml",
"language": "de",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/de/xml"
},
{
"title": "Traité du 16 novembre 1973 entre la Confédération Suisse et la République Socialiste Tchécoslovaque sur la protection des indications de provenance, des appellations d'origine et d'autres dénominations géographiques (avec prot. et annexes)",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/fr/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1975-2422_2422_2422-19760114-fr-xml-2.xml",
"language": "fr",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/fr/xml"
},
{
"title": "Trattato del 16 novembre 1973 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica Socialista Cecoslovacca sulla protezione delle indicazioni di provenienza, delle denominazioni d'origine e di altre denominazioni geografiche (con Protocollo e All.)",
"fileUrl": "https://fedlex.data.admin.ch/filestore/fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/it/xml/fedlex-data-admin-ch-eli-cc-1975-2422_2422_2422-19760114-it-xml-2.xml",
"language": "it",
"shortTitle": null,
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/it/xml"
}
]
},
"manifestationUri": "https://fedlex.data.admin.ch/eli/cc/1975/2422_2422_2422/19760114/it/xml"
}
}