32007R1471•Regolamento (CE) n. 1471/2007 della Commissione, del 13 dicembre 2007 , recante modifica del regolamento (CE) n. 753/2002 che fissa talune modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio per quanto riguarda la designazione, la denominazione, la presentazione e la protezione di taluni prodotti vitivinicoli
32007R1471Regulation1 ago 2007
del 13 dicembre 2007
recante modifica del regolamento (CE) n. 753/2002 che fissa talune modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio per quanto riguarda la designazione, la denominazione, la presentazione e la protezione di taluni prodotti vitivinicoli
LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE,
visto il trattato che istituisce la Comunità europea,
visto il regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio, del 17 maggio 1999, relativo all'organizzazione comune del mercato vitivinicolo 1 , in particolare l'articolo 53, paragrafo 1,
considerando quanto segue:
(1) Occorre completare l'elenco delle menzioni di cui all'articolo 28 del regolamento (CE) n. 753/2002 della Commissione 2 inserendovi le menzioni corrispondenti utilizzate dalla Danimarca.
(2) Occorre adattare l'elenco delle menzioni tradizionali specifiche di cui all'articolo 29 del regolamento (CE) n. 753/2002 e all'allegato III del medesimo regolamento per tener conto delle menzioni corrispondenti utilizzate dalla Germania, dalla Slovenia e dalla Slovacchia.
(3) Tenuto conto del fatto che la Germania ha modificato la propria legislazione con effetto dal 1 o agosto 2007, le modifiche previste dal presente regolamento per il suddetto Stato membro devono essere anch'esse applicabili a decorrere da tale data al fine di evitare perturbazioni degli scambi a livello comunitario.
(4) Occorre pertanto modificare di conseguenza il regolamento (CE) n. 753/2002.
(5) Le misure di cui al presente regolamento sono conformi al parere del comitato di gestione per i vini,
HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:
Il regolamento (CE) n. 753/2002 è modificato come segue:
| 1) | «—: “regional vin” per i vini da tavola originari della Danimarca,»; | «— | “regional vin” per i vini da tavola originari della Danimarca,»; |
|---|---|---|---|
| «— | “regional vin” per i vini da tavola originari della Danimarca,»; |
| 2) | a): nel paragrafo 1, la lettera b) è sostituita dalla seguente: «b) per la Germania le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “Qualitätswein”, — “Prädikatswein”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein”, — “Qualitätswein mit Prädikat”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein” fino al 1 o agosto 2009 »; — «b) — per la Germania le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “Qualitätswein”, — “Prädikatswein”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein”, — “Qualitätswein mit Prädikat”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein” fino al 1 o agosto 2009 »; — — — “Qualitätswein”, — — — “Prädikatswein”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein”, — — — “Qualitätswein mit Prädikat”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein” fino al 1 o agosto 2009 »; «b): per la Germania le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “Qualitätswein”, — “Prädikatswein”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein”, — “Qualitätswein mit Prädikat”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein” fino al 1 o agosto 2009 »; — — — “Qualitätswein”, — — — “Prädikatswein”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein”, — — — “Qualitätswein mit Prädikat”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein” fino al 1 o agosto 2009 »; —: “Qualitätswein”, —: “Prädikatswein”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein”, —: “Qualitätswein mit Prädikat”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein” fino al 1 o agosto 2009 »; | a) | «b): per la Germania le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “Qualitätswein”, — “Prädikatswein”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein”, — “Qualitätswein mit Prädikat”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein” fino al 1 o agosto 2009 »; — — — “Qualitätswein”, — — — “Prädikatswein”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein”, — — — “Qualitätswein mit Prädikat”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein” fino al 1 o agosto 2009 »; —: “Qualitätswein”, —: “Prädikatswein”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein”, —: “Qualitätswein mit Prädikat”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein” fino al 1 o agosto 2009 »; | «b) | —: “Qualitätswein”, | — | “Qualitätswein”, | — | “Prädikatswein”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein”, | — | “Qualitätswein mit Prädikat”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein” fino al 1 o agosto 2009 »; | b) | «o): per la Slovenia: — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino”, — “vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem”, “vino PTP” o “renome”, — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom”, “vrhunsko vino ZGP” o “eminentno”; questa menzione può essere accompagnata dalle diciture “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “vino iz sušenega grozdja”, “arhivsko vino”, “arhiva”, “starano vino” o “slamno vino” »; — — — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino”, — — — “vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem”, “vino PTP” o “renome”, — — — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom”, “vrhunsko vino ZGP” o “eminentno”; questa menzione può essere accompagnata dalle diciture “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “vino iz sušenega grozdja”, “arhivsko vino”, “arhiva”, “starano vino” o “slamno vino” »; —: “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino”, —: “vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem”, “vino PTP” o “renome”, —: “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom”, “vrhunsko vino ZGP” o “eminentno”; questa menzione può essere accompagnata dalle diciture “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “vino iz sušenega grozdja”, “arhivsko vino”, “arhiva”, “starano vino” o “slamno vino” »; | «o) | —: “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino”, | — | “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino”, | — | “vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem”, “vino PTP” o “renome”, | — | “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom”, “vrhunsko vino ZGP” o “eminentno”; questa menzione può essere accompagnata dalle diciture “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “vino iz sušenega grozdja”, “arhivsko vino”, “arhiva”, “starano vino” o “slamno vino” »; | c) | «p): per la Slovacchia: le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “akostné víno”, — “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, nonché le seguenti diciture: — “esencia”, — “forditáš”, — “mášláš”, — “samorodné”, — “výberová esencia”, — “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.»; — le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “akostné víno”, — “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, — — — “akostné víno”, — — — “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, — nonché le seguenti diciture: — “esencia”, — “forditáš”, — “mášláš”, — “samorodné”, — “výberová esencia”, — “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.»; — — — “esencia”, — — — “forditáš”, — — — “mášláš”, — — — “samorodné”, — — — “výberová esencia”, — — — “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.»; le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “akostné víno”, — “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”,: — — “akostné víno”, — — — “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, —: “akostné víno”, —: “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, nonché le seguenti diciture: — “esencia”, — “forditáš”, — “mášláš”, — “samorodné”, — “výberová esencia”, — “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.»;: — — “esencia”, — — — “forditáš”, — — — “mášláš”, — — — “samorodné”, — — — “výberová esencia”, — — — “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.»; —: “esencia”, —: “forditáš”, —: “mášláš”, —: “samorodné”, —: “výberová esencia”, —: “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.»; | «p) | le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “akostné víno”, — “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”,: — — “akostné víno”, — — — “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, —: “akostné víno”, —: “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, | —: “akostné víno”, | — | “akostné víno”, | — | “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, | —: “esencia”, | — | “esencia”, | — | “forditáš”, | — | “mášláš”, | — | “samorodné”, | — | “výberová esencia”, | — | “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.»; | d) | nel paragrafo 2, è soppressa la lettera a); | e) | «j): per la Slovacchia — “sekt vinohradníckej oblasti”, — “pestovateľský sekt” »; — — — “sekt vinohradníckej oblasti”, — — — “pestovateľský sekt” »; —: “sekt vinohradníckej oblasti”, —: “pestovateľský sekt” »; | «j) | —: “sekt vinohradníckej oblasti”, | — | “sekt vinohradníckej oblasti”, | — | “pestovateľský sekt” »; |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| a) | «b): per la Germania le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “Qualitätswein”, — “Prädikatswein”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein”, — “Qualitätswein mit Prädikat”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein” fino al 1 o agosto 2009 »; — — — “Qualitätswein”, — — — “Prädikatswein”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein”, — — — “Qualitätswein mit Prädikat”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein” fino al 1 o agosto 2009 »; —: “Qualitätswein”, —: “Prädikatswein”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein”, —: “Qualitätswein mit Prädikat”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein” fino al 1 o agosto 2009 »; | «b) | —: “Qualitätswein”, | — | “Qualitätswein”, | — | “Prädikatswein”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein”, | — | “Qualitätswein mit Prädikat”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein” fino al 1 o agosto 2009 »; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| «b) | —: “Qualitätswein”, | — | “Qualitätswein”, | — | “Prädikatswein”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein”, | — | “Qualitätswein mit Prädikat”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein” fino al 1 o agosto 2009 »; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “Qualitätswein”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “Prädikatswein”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “Qualitätswein mit Prädikat”, unita ad una delle seguenti menzioni: “Kabinett”, “Spätlese”, “Auslese”, “Beerenauslese”, “Trockenbeerenauslese” o “Eiswein” fino al 1 o agosto 2009 »; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| b) | «o): per la Slovenia: — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino”, — “vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem”, “vino PTP” o “renome”, — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom”, “vrhunsko vino ZGP” o “eminentno”; questa menzione può essere accompagnata dalle diciture “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “vino iz sušenega grozdja”, “arhivsko vino”, “arhiva”, “starano vino” o “slamno vino” »; — — — “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino”, — — — “vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem”, “vino PTP” o “renome”, — — — “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom”, “vrhunsko vino ZGP” o “eminentno”; questa menzione può essere accompagnata dalle diciture “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “vino iz sušenega grozdja”, “arhivsko vino”, “arhiva”, “starano vino” o “slamno vino” »; —: “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino”, —: “vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem”, “vino PTP” o “renome”, —: “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom”, “vrhunsko vino ZGP” o “eminentno”; questa menzione può essere accompagnata dalle diciture “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “vino iz sušenega grozdja”, “arhivsko vino”, “arhiva”, “starano vino” o “slamno vino” »; | «o) | —: “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino”, | — | “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino”, | — | “vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem”, “vino PTP” o “renome”, | — | “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom”, “vrhunsko vino ZGP” o “eminentno”; questa menzione può essere accompagnata dalle diciture “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “vino iz sušenega grozdja”, “arhivsko vino”, “arhiva”, “starano vino” o “slamno vino” »; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| «o) | —: “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino”, | — | “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino”, | — | “vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem”, “vino PTP” o “renome”, | — | “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom”, “vrhunsko vino ZGP” o “eminentno”; questa menzione può essere accompagnata dalle diciture “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “vino iz sušenega grozdja”, “arhivsko vino”, “arhiva”, “starano vino” o “slamno vino” »; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom” o “kakovostno vino ZGP”; queste menzioni possono essere seguite dalla dicitura “mlado vino”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem”, “vino PTP” o “renome”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom”, “vrhunsko vino ZGP” o “eminentno”; questa menzione può essere accompagnata dalle diciture “pozna trgatev”, “izbor”, “jagodni izbor”, “suhi jagodni izbor”, “ledeno vino”, “vino iz sušenega grozdja”, “arhivsko vino”, “arhiva”, “starano vino” o “slamno vino” »; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| c) | «p): per la Slovacchia: le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “akostné víno”, — “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, nonché le seguenti diciture: — “esencia”, — “forditáš”, — “mášláš”, — “samorodné”, — “výberová esencia”, — “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.»; — le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “akostné víno”, — “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, — — — “akostné víno”, — — — “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, — nonché le seguenti diciture: — “esencia”, — “forditáš”, — “mášláš”, — “samorodné”, — “výberová esencia”, — “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.»; — — — “esencia”, — — — “forditáš”, — — — “mášláš”, — — — “samorodné”, — — — “výberová esencia”, — — — “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.»; le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “akostné víno”, — “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”,: — — “akostné víno”, — — — “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, —: “akostné víno”, —: “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, nonché le seguenti diciture: — “esencia”, — “forditáš”, — “mášláš”, — “samorodné”, — “výberová esencia”, — “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.»;: — — “esencia”, — — — “forditáš”, — — — “mášláš”, — — — “samorodné”, — — — “výberová esencia”, — — — “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.»; —: “esencia”, —: “forditáš”, —: “mášláš”, —: “samorodné”, —: “výberová esencia”, —: “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.»; | «p) | le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “akostné víno”, — “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”,: — — “akostné víno”, — — — “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, —: “akostné víno”, —: “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, | —: “akostné víno”, | — | “akostné víno”, | — | “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, | —: “esencia”, | — | “esencia”, | — | “forditáš”, | — | “mášláš”, | — | “samorodné”, | — | “výberová esencia”, | — | “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.»; | ||||||||||||||||||||||||||||||||
| «p) | le denominazioni seguenti che accompagnano le indicazioni di provenienza dei vini: — “akostné víno”, — “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”,: — — “akostné víno”, — — — “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, —: “akostné víno”, —: “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, | —: “akostné víno”, | — | “akostné víno”, | — | “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, | —: “esencia”, | — | “esencia”, | — | “forditáš”, | — | “mášláš”, | — | “samorodné”, | — | “výberová esencia”, | — | “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.»; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
| —: “akostné víno”, | — | “akostné víno”, | — | “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “akostné víno”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “akostné víno s prívlastkom” unita a “kabinetné”, “neskorý zber”, “výber z hrozna”, “bobuľový výber”, “hrozienkový výber”, “cibébový výber”, “slamové víno”, “ľadový zber”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| —: “esencia”, | — | “esencia”, | — | “forditáš”, | — | “mášláš”, | — | “samorodné”, | — | “výberová esencia”, | — | “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.»; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “esencia”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “forditáš”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “mášláš”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “samorodné”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “výberová esencia”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “výber … putňový”, completata dalle cifre 3-6.»; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| d) | nel paragrafo 2, è soppressa la lettera a); | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| e) | «j): per la Slovacchia — “sekt vinohradníckej oblasti”, — “pestovateľský sekt” »; — — — “sekt vinohradníckej oblasti”, — — — “pestovateľský sekt” »; —: “sekt vinohradníckej oblasti”, —: “pestovateľský sekt” »; | «j) | —: “sekt vinohradníckej oblasti”, | — | “sekt vinohradníckej oblasti”, | — | “pestovateľský sekt” »; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| «j) | —: “sekt vinohradníckej oblasti”, | — | “sekt vinohradníckej oblasti”, | — | “pestovateľský sekt” »; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “sekt vinohradníckej oblasti”, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| — | “pestovateľský sekt” »; |
Il presente regolamento entra in vigore il giorno della pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea .
L'articolo 1, paragrafo 2, lettere a) e d), e l'articolo 1, paragrafo 3, si applicano a decorrere dal 1 o agosto 2007.
Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri. Fatto a Bruxelles, il 13 dicembre 2007. Per la Commissione Mariann FISCHER BOEL Membro della Commissione
1 GU L 179 del 14.7.1999, pag. 1 . Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1791/2006 ( GU L 363 del 20.12.2006, pag. 1 ).
2 GU L 118 del 4.5.2002, pag. 1 . Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1207/2007 ( GU L 272 del 17.10.2007, pag. 23 ).
Nell'allegato III del regolamento (CE) n. 753/2002, le righe relative alla Germania sono sostituite dalle seguenti:
«GERMANIA Menzioni tradizionali specifiche di cui all'articolo 29 Qualitätswein Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Qualitätswein mit Prädikat /Q.b.A. m. Pr./Prädikatswein Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Auslese Tutti V.q.p.r.d. Tedesco — Svizzera Beerenauslese Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Eiswein Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Kabinett Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Spätlese Tutti V.q.p.r.d. Tedesco — Svizzera Trockenbeerenauslese Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Menzioni di cui all'articolo 28 Landwein Tutti VDT con IG Tedesco Menzioni tradizionali complementari di cui all'articolo 23 Affentaler Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz/Bühl, Bühlertal, Neuweier/Baden-Baden V.q.p.r.d. Tedesco Badisch Rotgold Baden V.q.p.r.d. Tedesco Ehrentrudis Baden V.q.p.r.d. Tedesco Hock Rhein, Ahr, Hessische Bergstraβe, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau VDT con IG V.q.p.r.d. Tedesco Klassik o Classic V.q.p.r.d. Tedesco Liebfrau(en)milch Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau V.q.p.r.d. Tedesco Riesling-Hochgewächs Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Schillerwein Württemberg V.q.p.r.d. Tedesco Weißherbst Tutti V.q.p.r.d. Tedesco Winzersekt Tutti V.s.q.p.r.d. Tedesco
Questa menzione tradizionale specifica può essere utilizzata per il vino imbottigliato anteriormente al 1 o agosto 2009.»
{
"legislation": {
"id": "32007r1471",
"hash": "5dff164cb5e7d7b15defc46084c8fe6d220b92c4a76d37a77da5b5e1eb55af71",
"celex": "32007R1471",
"source": "eu-legislation",
"inForce": null,
"citation": null,
"languages": [
{
"title": "Règlement (CE) n° 1471/2007 de la Commission du 13 décembre 2007 portant modification du règlement (CE) n° 753/2002 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) n° 1493/1999 du Conseil en ce qui concerne la désignation, la dénomination, la présentation et la protection de certains produits vitivinicoles",
"summary": null,
"language": "fr",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/7773587c-2f83-4346-bd9d-93000b7fd87a.0010.02/DOC_1"
},
{
"title": "Commission Regulation (EC) No 1471/2007 of 13 December 2007 amending Regulation (EC) No 753/2002 laying down certain rules for applying Council Regulation (EC) No 1493/1999 as regards the description, designation, presentation and protection of certain wine sector products",
"summary": null,
"language": "en",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/7773587c-2f83-4346-bd9d-93000b7fd87a.0006.02/DOC_1"
},
{
"title": "Regolamento (CE) n. 1471/2007 della Commissione, del 13 dicembre 2007 , recante modifica del regolamento (CE) n. 753/2002 che fissa talune modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 1493/1999 del Consiglio per quanto riguarda la designazione, la denominazione, la presentazione e la protezione di taluni prodotti vitivinicoli",
"summary": null,
"language": "it",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/7773587c-2f83-4346-bd9d-93000b7fd87a.0012.02/DOC_1"
},
{
"title": "Verordnung (EG) Nr. 1471/2007 der Kommission vom 13. Dezember 2007 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 753/2002 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates hinsichtlich der Beschreibung, der Bezeichnung, der Aufmachung und des Schutzes bestimmter Weinbauerzeugnisse",
"summary": null,
"language": "de",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/7773587c-2f83-4346-bd9d-93000b7fd87a.0004.02/DOC_1"
}
],
"scrapedAt": "2026-06-17T16:13:12.613Z",
"sourceUrl": "https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?uri=CELEX:32007R1471",
"adoptionDate": "2007-12-13",
"effectiveDate": "2007-08-01",
"expirationDate": "2009-07-31",
"lastAmendmentDate": null
},
"content": {
"celex": "32007R1471",
"contentUrl": "http://publications.europa.eu/resource/cellar/7773587c-2f83-4346-bd9d-93000b7fd87a.0012.02/DOC_1",
"ojCitation": null
}
}