8 commentaries
Zur Abgrenzung, ob bestimmte Werteinheiten als Währung bzw. als gesetzliche Zahlungsmittel gelten, ist das Recht des Staates massgeblich, dessen Währung in Frage steht.
“Zur Begründung der Nichtanhandnahmeverfügung hielt die Staatsanwaltschaft Folgendes fest: Keine Annahmepflicht oder -obliegenheit für das Zahlungsmittel Promissory Note Eine Promissory Note stellt kein gesetzliches Zahlungsmittel i.S.v. Art. 2 WZG dar. Dadurch entfällt vorderhand die Annahmepflicht von Art. 3 WZG. Geldschulden sind in gesetzlichen Zahlungsmitteln der geschuldeten Währung zu bezahlen (Art. 84 Abs. 1 OR). Die Geldzahlung in der Schuldwährung hat gem. Art. 84 Abs. 1 OR in gesetzlichen Zahlungsmitteln dieser Währung zu erfolgen. Was zu den gesetzlichen Zahlungsmitteln gehört (Münzen, Banknoten, sonstiges) und ob bestimmte Werteinheiten überhaupt eine Währung sind, richtet sich gem. Art. 147 Abs. 1 IPRG nach dem Recht des Staates, dessen Währung in Frage steht (BSK OR-Schroeter, Art. 84 N 15 mit weiteren Hinweisen). Ist die Schuldwährung i.S.v. Art. 84 Abs. 1 OR der Schweizer Franken, hat der Schuldner den Forderungsbetrag grundsätzlich mittels Barzahlung (also nicht durch Überweisung, Zessionsangebot, Check, Wechsel und dergleichen) zu erfüllen. Die Zulässigkeit einer Zahlung in Banknoten bzw. Münzen regelt Art. 3 WZG (BSK OR-Schroeter, Art. 84 N 16). Es handelt sich bei Art. 84 OR um eine dispositive Bestimmung (BSK OR-Schroeter, Art. 84 N 4). Es sind vier Ausnahmen ersichtlich, in denen von der oben dargelegten Rechtslage abgewichen werden kann, mithin auch andere als gesetzliche Zahlungsmittel akzeptiert werden müssen (Zellweger-Gutknecht, Art. 3 WZG N 9 ff., mit weiteren Hinweisen, in: Plenio/Senn [Hrsg.], Nationalbankgesetz, Bundesgesetz über die Währung und die Zahlungsmittel, Kommentar). Da es sich um eine dispositive Regelung handelt, kann davon abgewichen werden. Allerdings bedarf es dafür einer Vereinbarung der Parteien.”
Fehlt eine vertragliche Währungsvereinbarung, richtet sich die Währung einer deliktischen bzw. sonstigen ausservertraglichen Vermögensforderung nach dem auf die Schuld anwendbaren Recht (Schuldstatut). In der Lehre und Rechtsprechung wird dies konkretisiert dahin gehend, dass massgeblich die Währung ist, in der der Vermögensschaden tatsächlich eingetreten bzw. entstanden ist.
“1 CO; Weber, Berner Kommentar - Die Erfüllung der Obligation art. 68-96 OR, 2ème éd. 2005, n. 312 ad art. 84 CO). S'agissant des obligations extracontractuelles, des difficultés peuvent survenir quant à la détermination de la monnaie due, puisqu'il n'existe dans de tels cas pas d'accord des parties quant à la monnaie due. Ainsi, en droit international privé, la détermination de la monnaie de la dette se règle selon la lex causae. En droit suisse, la monnaie est ainsi déterminée en fonction des circonstances de l'espèce. La doctrine cite les exemples des dommages-intérêts dus en vertu d'une responsabilité délictuelle (la monnaie de la créance dépend du lieu où est survenu le dommage), l'enrichissement illégitime (la monnaie de la créance est celle dans laquelle est survenu l'enrichissement) ou les obligations d'entretien (qui sont en principe dues dans la monnaie du lieu de résidence habituel du crédirentier; Vischer / Monnier, Zürcher Kommentar zum IPRG, 3ème éd. 2018, n. 15 et suivantes ad art. 147 LDIP; Weber, op. cit., n. 318 ad art. 84 CO). Lors de la liquidation du régime matrimonial de la participation aux acquêts, la créance de participation au bénéfice (art. 215 al. 1 CC) est une créance de nature obligationnelle (Hausheer / Reusser / Geiser, Berner Kommentar - Der ordentliche Güterstand der Errungenschaftsbeteiligung, 1992, n. 16 ad art. 215 CC; Steck / Fankhauser, FamKomm Scheidung, 4ème éd. 2022, n. 2 ad art. 215 CC). Selon la doctrine, lors de la liquidation du régime matrimonial, les créances entre époux sont estimées à leurs montants en francs suisses (Deschenaux/ Steinauer/ Baddeley, Les effets généraux du mariage, 3ème éd. 2017, n. 1304b; Jungo, Handkommentar zum Schweizer Privatrecht, 3ème éd. 2016, n. 10 ad art. 211 CC). 4.1.5 A teneur des art. 51 let. b et 63 al. 1 LDIP, le juge compétent pour connaître du divorce l'est aussi pour connaître de la liquidation du régime matrimonial et des effets accessoires. Toutefois, la compétence du juge suisse ne peut être reconnue que dans les limites tracées par les traités internationaux, lesquels sont réservés par la clause générale de l'art.”
“Währung der Ansprüche In ihrem Hauptantrag macht die Klägerin einen Rückerstattungsanspruch in EUR und ihre Schadenersatzforderung in GBP geltend; in Eventualstandpunkten die Rückerstattung in EUR und den Schadenersatz in der Währung, in der die Zahlungen geleistet wurden bzw. subeventualiter alles in GBP und subsubeven- tualiter alles in EUR (act. 1 S. 2). Diese Antragsstellung begründet sie mit der Un- sicherheit bezüglich der Anwendung von Art. 147 Abs. 2 IPRG. Dieser werde in Lehre und Rechtsprechung unterschiedlich ausgelegt (act. 1 Rz. 215 ff.). Die Be- klagte äussert sich zur Frage der Währung eines allfälligen Schadenersatzes nicht. Bei der Bestimmung der Währung, in welcher der Schadenersatz geschuldet ist, handelt es sich um eine Rechtsfrage. Diese richtet sich in erster Linie nach Art. 147 IPRG, welcher festlegt, dass für die Bestimmung der Währung einer be- stimmten Leistung das Schuldstatut massgebend ist. Somit ist primär die vertrag- lich vereinbarte Währung massgebend (F ELIX DASSER, in: GROLIMUND/LOACKER/ - 86 - S CHNYDER [Hrsg.], Basler Kommentar Internationales Privatrecht, 4. Aufl., Basel 2021, N 18 zu Art. 147 IPRG m.w.H.). Die Parteien haben den Kaufpreis in EUR vereinbart. Diese Einigung gilt auch für den vertraglichen Rückabwicklungsan- spruch. Dieser Anspruch ist folglich in EUR geschuldet, wie die Klägerin dies in ih- rem Haupt- und Eventualbegehren beantragt. Keine Vereinbarung haben die Parteien für allfällige Schadenersatzansprü- che vereinbart. Diesbezüglich vermag die Argumentation der Rechtsprechung und herrschenden Lehre zu überzeugen. Massgebend ist demnach die Währung, in welcher der Vermögensschaden tatsächlich eingetreten ist (vgl. etwa BGE 137 III 158 E. 3.2.2; Urteil des Handelsgerichts Zürich vom 17. September 2014, HG130167 E. 3.3; D ASSER, a.a.O., N 19 zu Art. 147 IPRG m.w.H.). Entgegen der Darstellung der Klägerin handelt es sich dabei jedoch nicht generell um GBP. Die Klägerin belegt ihren Schaden mit Rechnungen in verschiedenen Währungen. Es ist davon auszugehen, dass sie diese Rechnungen aufgrund der Vereinbarungen mit den jeweiligen Vertragspartnern in den entsprechenden Währungen hat be- zahlen müssen.”
Bei grenzüberschiedener Forderung bestimmt das auf die Schuld anwendbare materielle Recht (Schuldstatut/lex causae) die Währung, in der die Verpflichtung geschuldet bzw. zu bemessen ist; das Schuldstatut klärt damit auch die Frage der Währungsbestimmung.
“Cette jurisprudence s'applique également à la liquidation du régime matrimonial, respectivement à la liquidation des rapports patrimoniaux entre époux, le juge n'étant lié que par le total réclamé au titre de la liquidation du régime matrimonial (arrêts du Tribunal fédéral 5A_728/2020, 5A_756/2020 du 12 janvier 2022 consid. 3.1; 5A_465/2016 du 19 janvier 2017 consid. 3.1 et les références). 4.1.4 A teneur de l'art. 147 LDIP, la monnaie d'une créance est définie par le droit de l'État d'émission (al. 1). Les effets qu'une monnaie exerce sur l'ampleur d'une dette sont déterminés par le droit applicable à la dette (al. 2). Le droit de l'État dans lequel le paiement doit être effectué détermine dans quelle monnaie ce paiement doit être fait (al. 3). Différents régimes de droit entrent en considération lorsqu'une dette pécuniaire présente des éléments d'extranéité (arrêt du Tribunal fédéral 4A_503/2021 du 25 avril 2022 consid. 4.1.1) : la lex causae qui gouverne l'obligation (Schuldstatut) résout toutes les questions concernant l'étendue de l'obligation et détermine entre autres dans quelle monnaie celle-ci est due (cf. art. 147 al. 2 LDIP) ; le droit du lieu de paiement de l'obligation pécuniaire indique dans quelle monnaie le paiement doit être fait (cf. art. 147 al. 3 LDIP). On parle de lex loci solutionis (Zahlungsstatut). En droit matériel suisse, l'art. 84 CO traite de la monnaie de paiement des obligations pécuniaires, qu'elles soient de nature contractuelle ou délictuelle (ATF 137 III 158 consid. 3.1). Il n'indique cependant pas dans quelle monnaie est due l'obligation (arrêt du Tribunal fédéral 4A_503/2021 du 25 avril 2022 consid. 4.1.2). La jurisprudence déduit de l'art. 84 CO que le jugement doit allouer les conclusions dans la monnaie (le cas échéant étrangère) de la dette (voir entre autres ATF 134 III 151 consid. 2.4 ; arrêt du Tribunal fédéral 4A_503/2021 du 25 avril 2022 consid. 4.1.2 et les références citées). Le juge suisse ne peut pas prononcer une condamnation dans la monnaie due alors qu'il est saisi de conclusions libellées dans une monnaie erronée. Selon la jurisprudence, l'art. 58 al. 1 CPC - qui consacre la maxime de disposition - proscrit un tel procédé, le juge ne pouvant allouer un aliud (arrêt du Tribunal fédéral 4A_503/2021 du 25 avril 2022 consid.”
“Différents régimes de droit entrent en considération lorsqu'une dette pécuniaire présente des éléments d'extranéité (VISCHER/MONNIER, in Zürcher Kommentar zum IPRG, vol. II, 3e éd. 2018, n° 1 ad art. 147 LDIP; BALZ GROSS, in Kurzkommentar Obligationenrecht [KuKo], 2014, n° 23 ad art. 84 CO; ROLF WEBER, Berner Kommentar, 2e éd. 2005, no 284 ad art. 84 CO) : - La lex causae qui gouverne l'obligation ( Schuldstatut) résout toutes les questions concernant l'étendue de l'obligation et détermine entre autres dans quelle monnaie celle-ci est due (cf. art. 147 al. 2 LDIP; VISCHER/MONNIER, op. cit., n° 7 ad art. 147 LDIP; WEBER, op. cit., nos 289 s. ad art. 84 CO). - Le droit du lieu de paiement de l'obligation pécuniaire indique dans quelle monnaie le paiement doit être fait (cf. art. 147 al. 3 LDIP). On parle de lex loci solutionis ( Zahlungsstatut).”
“Ein Mangel ist im Zusammenhang mit der Währungsproblematik aber offensichtlich (E. II.1.1.): Die Vorinstanz wandte Art. 84 OR an (Urk. 41 E. IV.1.b), obwohl sie (korrekt) deutsches materielles Recht für anwendbar erachtete (Urk. 41 E. II.2.). In welcher Währung ein Anspruch geschuldet ist, bestimmt sich nach dem Schuldstatut (CHK IPRG-Möcklin-Doss/Schnyder, Art. 147 N 6; siehe Art. 147 Abs. 2 IPRG), das heisst das auf den Vertrag anwendbare Recht (ZK IPRG-Vischer/Monnier, Art. 147 N 1). Die Vorinstanz hätte die Frage daher nach deutschem Recht prüfen müssen. Wie es sich im Einzelnen verhält, kann vorlie- gend vor dem Hintergrund der nachfolgenden Erwägungen jedoch offenbleiben:”
Das Recht des Ortes der Zahlung (lex loci solutionis, Zahlungsstatut) bestimmt, in welcher Währung die Zahlung zu erfolgen hat. Dementsprechend hat der schweizerische Richter das Urteil in der vom Zahlungsstatut bestimmten Währung zu erlassen, soweit die Rechtsprechung dies verlangt.
“Cette jurisprudence s'applique également à la liquidation du régime matrimonial, respectivement à la liquidation des rapports patrimoniaux entre époux, le juge n'étant lié que par le total réclamé au titre de la liquidation du régime matrimonial (arrêts du Tribunal fédéral 5A_728/2020, 5A_756/2020 du 12 janvier 2022 consid. 3.1; 5A_465/2016 du 19 janvier 2017 consid. 3.1 et les références). 4.1.4 A teneur de l'art. 147 LDIP, la monnaie d'une créance est définie par le droit de l'État d'émission (al. 1). Les effets qu'une monnaie exerce sur l'ampleur d'une dette sont déterminés par le droit applicable à la dette (al. 2). Le droit de l'État dans lequel le paiement doit être effectué détermine dans quelle monnaie ce paiement doit être fait (al. 3). Différents régimes de droit entrent en considération lorsqu'une dette pécuniaire présente des éléments d'extranéité (arrêt du Tribunal fédéral 4A_503/2021 du 25 avril 2022 consid. 4.1.1) : la lex causae qui gouverne l'obligation (Schuldstatut) résout toutes les questions concernant l'étendue de l'obligation et détermine entre autres dans quelle monnaie celle-ci est due (cf. art. 147 al. 2 LDIP) ; le droit du lieu de paiement de l'obligation pécuniaire indique dans quelle monnaie le paiement doit être fait (cf. art. 147 al. 3 LDIP). On parle de lex loci solutionis (Zahlungsstatut). En droit matériel suisse, l'art. 84 CO traite de la monnaie de paiement des obligations pécuniaires, qu'elles soient de nature contractuelle ou délictuelle (ATF 137 III 158 consid. 3.1). Il n'indique cependant pas dans quelle monnaie est due l'obligation (arrêt du Tribunal fédéral 4A_503/2021 du 25 avril 2022 consid. 4.1.2). La jurisprudence déduit de l'art. 84 CO que le jugement doit allouer les conclusions dans la monnaie (le cas échéant étrangère) de la dette (voir entre autres ATF 134 III 151 consid. 2.4 ; arrêt du Tribunal fédéral 4A_503/2021 du 25 avril 2022 consid. 4.1.2 et les références citées). Le juge suisse ne peut pas prononcer une condamnation dans la monnaie due alors qu'il est saisi de conclusions libellées dans une monnaie erronée. Selon la jurisprudence, l'art. 58 al. 1 CPC - qui consacre la maxime de disposition - proscrit un tel procédé, le juge ne pouvant allouer un aliud (arrêt du Tribunal fédéral 4A_503/2021 du 25 avril 2022 consid.”
“Différents régimes de droit entrent en considération lorsqu'une dette pécuniaire présente des éléments d'extranéité (VISCHER/MONNIER, in Zürcher Kommentar zum IPRG, vol. II, 3e éd. 2018, n° 1 ad art. 147 LDIP; BALZ GROSS, in Kurzkommentar Obligationenrecht [KuKo], 2014, n° 23 ad art. 84 CO; ROLF WEBER, Berner Kommentar, 2e éd. 2005, no 284 ad art. 84 CO) : - La lex causae qui gouverne l'obligation ( Schuldstatut) résout toutes les questions concernant l'étendue de l'obligation et détermine entre autres dans quelle monnaie celle-ci est due (cf. art. 147 al. 2 LDIP; VISCHER/MONNIER, op. cit., n° 7 ad art. 147 LDIP; WEBER, op. cit., nos 289 s. ad art. 84 CO). - Le droit du lieu de paiement de l'obligation pécuniaire indique dans quelle monnaie le paiement doit être fait (cf. art. 147 al. 3 LDIP). On parle de lex loci solutionis ( Zahlungsstatut).”
“, JdT 2013 II 208 ; ATF 133 III 462 consid. 4.4.2, JdT 2009 I 47, SJ 2008 I 111). En l’occurrence, les demanderesses ont chiffré leurs conclusions en francs suisses, mais ces conclusions découlent d’une conversion d’un dommage allégué en euros. Le premier poste du dommage a ainsi trait à des dépenses qui seraient devenues inutiles ; les montants concernés ont été allégués en euros, ce qui ressort également des pièces produites et des conclusions de l’expert N.________ à cet égard. Le second poste du dommage invoqué, soit un gain manqué en raison d’une perte de sponsoring, a aussi été allégué en euros, les conclusions correspondantes de l’expert D.________ étant également chiffrées dans cette monnaie. Le dommage allégué est ainsi un dommage en euros (art. 84 al. 1 CO) et seules des conclusions prises dans cette monnaie seraient susceptibles d’être admises (art. 3 CPC-VD). Il n’en va du reste pas autrement si l’on applique pour cette question les règles découlant du droit international privé. En effet, selon l’art. 147 al. 3 LDIP, le droit de l’État dans lequel le paiement doit être effectué détermine dans quelle monnaie ce paiement doit être fait. Les demanderesses demandent en l’occurrence paiement en leurs mains et c’est donc le droit italien qui régit la question de la monnaie du paiement, ce droit devant le cas échéant être établi d’office (cf. art. 16 al. 1 LDIP ; ATF 140 III 456 consid. 2.3 et réf. cit.). Les extraits de la loi italienne que les demanderesses ont produits le 9 septembre 2013 ne se rapportent pas à la monnaie du paiement. Ils sont toutefois issus du Code civil italien (Codice civile, entré en vigueur le 21 avril 1942, accessible sur Internet : www.normattiva.it [CC-ITA]) et une rapide recherche dans le Titre I, Livre I de cette loi, concernant la partie générale du droit des obligations italien, conduit à l’art. 1277 CC-ITA qui a notamment la teneur qui suit : "Debito di somma di danaro I debiti pecuniari si estinguono con moneta avente corso legale nello Stato al tempo del pagamento e per il suo valore nominale.”
Bei Währungsfragen ist das auf die Schuld anwendbare Recht (Schuldstatut, lex causae) massgeblich für die Bestimmung der Währung und damit für die sich aus der Währung ergebende Höhe der Schuld.
“Différents régimes de droit entrent en considération lorsqu'une dette pécuniaire présente des éléments d'extranéité (VISCHER/MONNIER, in Zürcher Kommentar zum IPRG, vol. II, 3e éd. 2018, n° 1 ad art. 147 LDIP; BALZ GROSS, in Kurzkommentar Obligationenrecht [KuKo], 2014, n° 23 ad art. 84 CO; ROLF WEBER, Berner Kommentar, 2e éd. 2005, no 284 ad art. 84 CO) : - La lex causae qui gouverne l'obligation ( Schuldstatut) résout toutes les questions concernant l'étendue de l'obligation et détermine entre autres dans quelle monnaie celle-ci est due (cf. art. 147 al. 2 LDIP; VISCHER/MONNIER, op. cit., n° 7 ad art. 147 LDIP; WEBER, op. cit., nos 289 s. ad art. 84 CO). - Le droit du lieu de paiement de l'obligation pécuniaire indique dans quelle monnaie le paiement doit être fait (cf. art. 147 al. 3 LDIP). On parle de lex loci solutionis ( Zahlungsstatut).”
Bei Auslandszahlungen kann der Unterhaltsbetrag in der im Zahlungsort massgeblichen Währung festgesetzt werden. Im entschiedenen Fall wurde der Unterhalt in Euro festgelegt, weil die Anspruchsberechtigte ihren gewöhnlichen Aufenthalt in Deutschland hatte und bereits Zahlungen in Euro geleistet worden waren.
“Au vu de l'ensemble de ces circonstances, le principe du versement d'une contribution d'entretien versée par l'intimé à l'appelante au moyen de sa fortune, comme il l'a fait par le passé, doit être admis. Le montant de 1'000 EUR réclamé est toutefois excessif au vu de la situation financière de l'appelante. Elle soutient elle-même que son déficit est inférieur à ce montant et il ne saurait être exigé de l'intimé qu'il finance une contribution d'entretien au moyen de la substance de sa fortune au-delà du montant des charges effectives de l'appelante, alors qu'il ne couvre pas lui-même, au moyen de ses revenus, ses propres charges. Dans ces circonstances, il est équitable de condamner l'intimé à verser une contribution d'entretien à son épouse d'un montant de 300 EUR, qui couvre la plus grande partie de son déficit de 451 EUR, puis 545 EUR, le solde pouvant être couvert par le solde des montants déjà versés par l'intimé de plusieurs dizaines de milliers d'euros. Le montant de la contribution d'entretien sera libellé en euros dans la mesure où l'appelante a sa résidence habituelle en Allemagne (Vischer/Monnier, Zürcher Kommentar, zum IPRG, Bd II, 3ème éd., 2018, n. 19 ad art. 147 IPRG); l'intimé a par ailleurs également effectué divers paiements à l'appelante en euros, depuis un compte qu'il détient dans cette monnaie. Ces contributions seront dues dès le 1er mars 2020, étant rappelé que l'intimé a cessé ses versements depuis le mois de juin 2019 et que la requête de l'appelante a été déposée le 19 mars 2021. 4. L'appelante sollicite la condamnation de l'intimé à lui verser une provisio ad litem de 10'000 fr. destinée à couvrir ses frais de première instance et d'appel, étant relevé qu'elle réclamait un montant de 5'000 fr. pour ses frais pour la procédure de première instance. 4.1 L'obligation d'une partie de faire à l'autre l'avance des frais du procès pour lui permettre de sauvegarder ses intérêts, découle du devoir général d'entretien et d'assistance des conjoints (art. 163 CC; ATF 117 II 127 consid. 6). La fixation d'une provisio ad litem par le juge nécessite la réalisation de deux conditions, à savoir l'incapacité du conjoint demandeur de faire face par ses propres moyens aux frais du procès et l'existence de facultés financières suffisantes du défendeur, qui ne doit pas être lui-même placé dans une situation difficile par l'exécution de cette prestation (ATF 103 Ia 99 consid.”
Soweit die Parteien eine Währung vereinbart haben, bestimmt diese das für die Leistung geltende Schuldrecht und gilt auch für vertragliche Rückabwicklungsansprüche. Fehlt eine Währungsvereinbarung für Schadenersatzansprüche, ist nach der zitierten Rechtsprechung und Lehre auf die Währung abzustellen, in der der Vermögensschaden tatsächlich eingetreten ist.
“Währung der Ansprüche In ihrem Hauptantrag macht die Klägerin einen Rückerstattungsanspruch in EUR und ihre Schadenersatzforderung in GBP geltend; in Eventualstandpunkten die Rückerstattung in EUR und den Schadenersatz in der Währung, in der die Zahlungen geleistet wurden bzw. subeventualiter alles in GBP und subsubeven- tualiter alles in EUR (act. 1 S. 2). Diese Antragsstellung begründet sie mit der Un- sicherheit bezüglich der Anwendung von Art. 147 Abs. 2 IPRG. Dieser werde in Lehre und Rechtsprechung unterschiedlich ausgelegt (act. 1 Rz. 215 ff.). Die Be- klagte äussert sich zur Frage der Währung eines allfälligen Schadenersatzes nicht. Bei der Bestimmung der Währung, in welcher der Schadenersatz geschuldet ist, handelt es sich um eine Rechtsfrage. Diese richtet sich in erster Linie nach Art. 147 IPRG, welcher festlegt, dass für die Bestimmung der Währung einer be- stimmten Leistung das Schuldstatut massgebend ist. Somit ist primär die vertrag- lich vereinbarte Währung massgebend (F ELIX DASSER, in: GROLIMUND/LOACKER/ - 86 - S CHNYDER [Hrsg.], Basler Kommentar Internationales Privatrecht, 4. Aufl., Basel 2021, N 18 zu Art. 147 IPRG m.w.H.). Die Parteien haben den Kaufpreis in EUR vereinbart. Diese Einigung gilt auch für den vertraglichen Rückabwicklungsan- spruch. Dieser Anspruch ist folglich in EUR geschuldet, wie die Klägerin dies in ih- rem Haupt- und Eventualbegehren beantragt. Keine Vereinbarung haben die Parteien für allfällige Schadenersatzansprü- che vereinbart. Diesbezüglich vermag die Argumentation der Rechtsprechung und herrschenden Lehre zu überzeugen. Massgebend ist demnach die Währung, in welcher der Vermögensschaden tatsächlich eingetreten ist (vgl. etwa BGE 137 III 158 E. 3.2.2; Urteil des Handelsgerichts Zürich vom 17.”
Erfolgt die Zahlung in der Schweiz, kann der Schuldner nach der Rechtsprechung und Lehre wirksam in Schweizer Franken leisten; dies stellt eine Zahlungsmodalität dar und führt nicht zur Novation der ursprünglich in Fremdwährung begründeten Schuld in eine CHF-Schuld.
“638 s.). Si le juge doit prononcer une condamnation en monnaie étrangère tout en levant simultanément l'opposition formée dans une poursuite en cours, il mentionnera le montant de la poursuite en francs suisses (ATF 134 III 151 consid. 2.4; arrêt 4A_152/2013 du 20 septembre 2013 consid. 3.2). - En revanche, le débiteur tenu d'acquitter en Suisse une dette due en monnaie étrangère a la faculté de payer valablement en francs suisses, "au cours du jour de l'échéance, à moins que l'exécution littérale du contrat n'ait été stipulée par les mots 'valeur effective' ou par quelqu'autre complément analogue" (art. 84 al. 2 CO; cf. aussi art. 1031 al. 1 et 1122 al. 1 CO). Cette possibilité qui remonte au Moyen-Âge existe dans la plupart des pays européens (WEBER, op. cit., n° 323 ad art. 84 CO; SCHRANER, op. cit., n° 187 ad art. 84 CO). Il s'agit d'une simple modalité de paiement; la dette fixée en devise étrangère n'est pas novéeen une dette de francs suisses (VISCHER/MONNIER, op. cit., n° 29 ad art. 147 LDIP). Le juge suisse peut-il prononcer une condamnation dans la monnaie due alors qu'il est saisi de conclusions libellées dans une monnaie erronée? Cette question relève de la procédure civile, jadis du ressort des cantons et désormais domaine de la Confédération (art. 122 al. 1 Cst.; cf. ATF 134 III 151 consid. 2.4 p. 156). Selon la jurisprudence, l'art. 58 al. 1 CPC - qui consacre la maxime de disposition - proscrit un tel procédé, le juge ne pouvant allouer un aliud (cf., entre autres, arrêts 4A_251/2021 précité consid. 2.1 i.f.; 4A_200/2019 précité consid. 4 i.f.; 4A_265/2017 du 13 février 2018 consid. 5; 4A_391/2015 du 1er octobre 2015 consid. 3). Cette pratique n'échappe pas aux remarques et critiques doctrinales (voir par exemple ALFRED KOLLER, Schadenersatzpflicht als Fremdwährungsschuld? in Jusletter du 6 mai 2013; en matière de litiges bancaires, OLLIVIER/GEISSBÜHLER, La monnaie des conclusions dans les litiges bancaires, in PJA 2017 spéc. p. 1441 et 1444). Un auteur suggère que le juge devrait être délié des conclusions lorsque le demandeur, comme en l'espèce, a allégué dans la "bonne" monnaie le montant auquel il prétend, puis l'a converti à tort en une autre monnaie qu'il a seule reprise dans ses conclusions (PHILIPP CARR, Klage in falscher Währung - ergo Klageabweisung?”
Use the current page as context for legal research, summaries, comparisons, and drafting.